Członek od Dec '14

Języki robocze:
francuski > chiński
angielski > chiński

Chao SONG

Paris, Ile-De-France, Francja
Czas lokalny: 09:55 CET (GMT+1)

Język ojczysty: chiński Native in chiński
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Usługi Translation, Interpreting, Website localization, Subtitling
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Marketing/badania rynkuPrawo: umowy
Kosmetyki, urodaTurystyka i podróże
MuzykaEkonomia
ArchitekturaPrawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie
NieruchomościWina/enologia/winiarstwo

Stawki
francuski > chiński - Stawka podstawowa: 0.12 EUR za słowo / 60 EUR za godzinę
Preferowana waluta EUR
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  0 opinii
Payment methods accepted Przelew
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1
Wykształcenie Master's degree - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 16. Zarejestrowany od: Jun 2011. Członek od: Dec 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume francuski (PDF)
Bio
Je suis chinoise & basée à Paris où j’exerce la profession d’Interprète &Traductrice indépendante depuis 10 ans. Par ailleurs, je suis titulaire du certificat d’aptitude de traduction de Chine & dotée d’une formation pluridisciplinaire : un master 2 Communication (Ingénierie des Echanges Interculturels) obtenu à l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, une licence en droit (mention diplomatie) obtenue à l’Institut de Diplomatie de Chine à Pékin, ainsi qu’une licence en sciences humaines et sociales (mention anthropologie) obtenue à l’Université Lyon 2.

Et, j’ai l’honneur, par la présente lettre, de vous proposer mes compétences dans le cadre de missions en tant qu’interprète ou traductrice français→chinois & anglais→chinois.

Passionnée depuis toujours par la maitrise des langues, j’ai suivi un stage intensif de traduction et interprétariat intermédiaire d’une durée de 4 mois durant l’année 2003 afin de me perfectionner aux techniques indispensables à ces pratiques. Ce stage a été sanctionné par l’obtention d’un certificat d’aptitude de traducteur en 2005.

Je bénéficie également d’une solide expérience de deux ans dans l’une des 10 premières agences de communication en Chine, où j’ai pu travailler dans 3 départements différents (Marketing & Communication, Relations Publiques, Communication Corporate), afin d’acquérir un sens aigu du business mais aussi me familiariser avec la communication et le marketing.

Considérant que la traduction est un savoir-faire que l’on ne peut apprendre et perfectionner qu’en pratiquant, j’ai commencé par être traductrice freelancer en 2004 parallèlement à mes études en Chine. Pendant 10 ans, j’ai travaillé avec plusieurs agences de traduction en Europe et en Chine, comme par exemple, ‘EUROLOGOS Bruxelles’ , ‘Anyword Paris’, ‘OT TRADUCTION S.A.S Paris’ ou ‘Milega SL Barcelona’, ‘TranslateMedia Londres’...

Voici les principales tâches de traduction & interprétariat qui m’ont été confiées :

- Les relations publiques (exemple, communiqué de presse pour Montréal pendant l’exposition universelle de Shanghai 2010) ;
- La communication d’entreprise (exemple, site web d’entreprise : http://www.spc.fr/site/?lang=zh; http://futurecobioscience.com/zh/ ) ;
- Les domaines du marketing, économie ou management (pour le site web du magazine Fortune, édition chinoise, l’Occitane ‘Magazine en Provence’ : http://www.loccitane.cn/fp/Fantastic-Provence,90,2.htm ...) ;
- Tourisme, Vin, l’Art de vivre (exemple, http://www.ceetiz.fr/; http://www.vins-bergerac.fr/zh-hans/; ) ;
- Architecture, Design, Décoration intérieure, (exemple, http://www.gautier-bert-interieurs.fr/zh/; ) ;
- Musique Classique (exemple, http://zh.medici.tv/; ) ;
- Spectacle vivant, culture (exemple, interprétariat de la conférence de presse de ‘La Légende du Serpent Blanc’ au Théâtre le Quai à Angers ; Coordination technique / Interprète pour la tournée de ‘La Légende du Serpent Blanc’ présenté par la Compagnie Nationale de Chine d’Opéra de Pékin au Théâtre le Quai, à l’Opéra de Marseille et au Théâtre du Châtelet ; Coordination des relations avec les journalistes pour ‘Le Détachement Féminin Rouge’ et ‘Le Lac Des Cygnes’ présenté par Ballet National de Chine au Théâtre du Châtelet ; Coordination technique et coordination des relations javec les ournalistes pour ‘Le Pavillons aux Pivoines’ présenté au Théâtre du Châtelet) ;
- Le sous-titrage de films (en collaboration étroite avec Virginie LI / film Self-Portrait with three women de Zhang Menggi, 2010, 70 mm, VOST – Festival Shadows 2012, PARIS) ;
- Documents à caractère juridique ou commercial, brevets ou manuels techniques ;
- L’énergie ou l’environnement (Green Peace) ;

Ces expériences, alliées à ma profonde motivation pour les langues, m’ont confortée dans ma volonté de poursuivre ma carrière professionnelle en qualité d’interprète & traductrice indépendante.
Je pense être rigoureuse, sérieuse, organisée ou ponctuelle & je souhaite collaborer avec des entreprises et des agences de traductions à long terme.

Contact:

Chao SONG / Identifiant SIRET : 753 904 762 00014

+33 (0)6 28 93 43 35 / oahcgnos@gmail.com

Paris
Słowa kluczowe: chinois, français, chinese, french, localization, relation publique, communication, marketing, Tourisme, Vin, l’Art de vivre, architecture, design, décoration intérieure, musique classique, spectacle vivant, culture


Ostatnia aktualizacja profilu
Dec 9, 2014



More translators and interpreters: francuski > chiński - angielski > chiński   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search