Working languages:
English to Ukrainian
Ukrainian to English
Ukrainian to Polish

Ukrainnika

Podkarpackie, Poland
Local time: 09:38 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
AccountingCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Finance (general)Business/Commerce (general)
Education / PedagogyGovernment / Politics
Management
Rates

Translation education Master's degree - UJ
Experience Registered at ProZ.com: Aug 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Website http://www.ukrainnika.pl
CV/Resume CV available upon request
Bio
DANE OSOBOWE: Katarzyna Litwin
ur. 27.01.1983 r. w Rzeszowie
tel. 505 970 270
[email protected]

WYKSZTAŁCENIE:
Od 1.X.2009 r.
do chwili obecnej – uczestniczka seminarium doktorskiego w Katedrze Prawa Karnego Instytutu Wymiaru Sprawiedliwości Krakowskiej Akademii im. A. Frycza Modrzewskiego (temat opracowywanej pracy doktorskiej: „Typy kwalifikowane przestępstwa zabójstwa w prawie karnym Polski i Ukrainy na tle prawnoporównawczym”),
2003 r. – 2008 r. – Krakowska Szkoła Wyższa im. A. Frycza Modrzewskiego, kierunek: Prawo (Temat pracy magisterskiej: „Współczesne prawo karne Ukrainy – wybrane zagadnienia”), ukończony tytułem magistra,
w tym:
2006 r. – semestr studiów na Narodowym Uniwersytecie im. Iwana Franki we Lwowie na kierunku: Prawo (w ramach współpracy międzynarodowej wymienionych uczelni), ukończony certyfikatem,
2001 r. – 2006 r. – Uniwersytet Jagielloński, kierunek: Filologia ukraińska, ukończony tytułem magistra,
1997 r. – 2001 r. – III Liceum Ogólnokształcące im. Cypriana Kamila Norwida, profil: ogólny z rozszerzonym j. angielskim.
KURSY:
- kurs pedagogiczny dla wykładowców pozaszkolnych form kształcenia, prowadzony przez Spółdzielnię Pracy „Oświata” (zakończony egzaminem przed Państwową Komisją Egzaminacyjną z wynikiem bardzo dobrym),
- kurs j. angielskiego na poziomie zaawansowanym, prowadzony przez Szkołę Języków Obcych Spółdzielni Pracy „Oświata” (z wynikiem bardzo dobrym),
- kurs tłumaczeń uwierzytelnionych w zakresie j. ukraińskiego, prowadzony przez Katedrę UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ.
INFORMACJE DODATKOWE:
- uprawnienia tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego, wpis na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/636/07,
- bardzo dobra znajomość pakietu MS Office,
- prawo jazdy kat. B i C.
DOŚWIADCZENIE:
06.04.2011 r. wykładowca – Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ – wykład otwarty „Prawo a praktyka w zawodzie tłumacza przysięgłego”,
06.04.2011 r. wykładowca – Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ – wykład otwarty „Prawo a praktyka w zawodzie tłumacza przysięgłego”,
1.12. 2010 r. – 10.03.2011 r. lektor języka ukraińskiego dla przedstawicieli handlowych w Rzeszowskim Centrum Edukacji (w wymiarze 20 godz. tygodniowo),
1.10. 2010 r. – 30.11. 2010 r. lektor prawniczego języka ukraińskiego w Grupa Gestum (w wymiarze 6 godz. tygodniowo),
Od 2008 r.
do chwili obecnej własna działalność gospodarcza w zakresie:
- tłumaczeń prawniczych – uwierzytelnionych i zwykłych (fragmenty kodeksów i innych ustaw oraz komentarze do nich, podręczniki prawnicze, umowy, pozwy, wyroki, statuty, protokoły, uchwały, akty notarialne i in.) wykonywanych dla Instytutu Integracji Europejskiej, Wyższej Szkoły Prawa i Administracji w Przemyślu, Państwowej Wyższej Szkoły Techniczno-Ekonomicznej im. ks. Bronisława Markiewicza w Jarosławiu, Sądu Rejonowego w Rzeszowie (Wydział Karny), Sądu Rejonowego w Tarnobrzegu (Wydział Karny), Sądu Rejonowego w Kolbuszowej (Wydział Karny), Sądu Rejonowego w Jarosławiu (Wydział Karny), Sądu Okręgowego w Rzeszowie (Wydział Karny), Sądu Okręgowego w Tarnobrzegu (Wydziały: Karny, Cywilny, Rodzinny i Nieletnich), Prokuratury Rejonowej w Rzeszowie, Prokuratury Rejonowej w Stalowej Woli, Prokuratury Okręgowej w Rzeszowie, Podkarpackiego Urzędu Wojewódzkiego w Rzeszowie, Komendy Wojewódzkiej Policji w Rzeszowie, Starostwa Powiatowego w Strzyżowie oraz polskich i ukraińskich kancelarii notarialnych, adwokackich i radcowskich, biur tłumaczeń i firm
- nauczania języka polskiego Ukraińców i języka ukraińskiego Polaków,
01.03.2007 – 01.08.2007 r. staż w Kancelarii Notarialnej Radosława Wiśniowskiego w Rzeszowie (sporządzanie aktów notarialnych, poświadczeń, odpisów pism),
01.02.2007 – 28.02.2007 r. praktyka studencka w II Wydziale Karnym Sądu Rejonowego w Rzeszowie (przygotowywanie projektów orzeczeń sądowych, zapoznawanie się z techniką prowadzenia dokumentacji sądowej, redagowanie stanów faktycznych spraw),
01.10.2006 – 31.12.2006 r. tłumacz języka ukraińskiego i angielskiego w firmie „Genesis – 2 Sp. z o. o.” (tłumaczenia dokumentacji księgowej, korespondencji biznesowej, umów i aktów notarialnych i inne),
Od 2001 r. – 2008 r. jako zajęcie dodatkowe – tłumacz języka ukraińskiego i angielskiego dla biur tłumaczeń oraz korepetytor języka polskiego dla Ukraińców i języka ukraińskiego dla Polaków.
PUBLIKACJE:
„Realizacja konstytucyjnej zasady prawnej ochrony życia człowieka w prawie karnym Ukrainy” [w:] red. Małgorzata Witek „Wybrane Zasady Prawa Konstytucyjnego w Państwach Współczesnych", Kraków 2011, str. 147-158,
„Odpowiedzialność karna sędziów w świetle art. 375 Kodeksu karnego Ukrainy (wydanie przez sędziego orzeczenia ze świadomością jego niezgodności z prawem)” [w:] red. Marcin Pieniążek „Prawo publiczne – Zagadnienia wybrane”, Państwo i społeczeństwo, Kraków 2009, str. 137-147,
„Ochrona praw własności intelektualnej w prawie celnym Ukrainy” [w:] red. Mieczysław Adamowicz i Agnieszka Siedlecka „Ruch graniczny w kontekście rozszerzania Unii Europejskiej”, Biała Podlaska 2008, str. 233-239.
Opracowania przekazane do recenzji:
1. Влияние законодательства первой половины ХХ века на современное регулирование прав и обязанностей присяжного переводчика в Польше – Uniwersytet A. Mickiewicza w Poznaniu,
2. „Problematyka tłumaczenia tekstów prawnych na przykładzie terminologii ukraińskiego systemu kar” – Uniwersytet A. Mickiewicza w Poznaniu,
3. „Problematyka prawna „poświadczonego odpisu” w zawodzie tłumacza przysięgłego – uwagi de lege lata i de lege ferenda” – Uniwersytet A. Mickiewicza w Poznaniu,
4. Internet i podsłuchy, czyli prowokacja artystyczna i dziennikarska przy wykorzystaniu nowoczesnych technologii jako okoliczność wyłączająca bezprawność – Krakowska Akademia im. A. F. Modrzewskiego.
UDZIAŁ W KONFERENCJACH, WARSZTATACH, WYKŁADACH:
13-14.06.2011 r. „Determinanty systemu społecznego warunkujące aktualne zmiany w tworzeniu i stosowaniu prawa” – X Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Państwo, Gospodarka, Społeczeństwo” – Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego, Kraków /w charakterze uczestnika/,
4-6.05.2011 r. „Uzależnienia patologiczne jako czynnik kryminogenny” – Międzynarodowa Konferencja Naukowa (Polska, Ukraina, Słowacja, Węgry) pod patronatem Ministra Sprawiedliwości, organizowana przez Okręgowy Inspektorat Służby Więziennej w Rzeszowie i Zakład Profilaktyki Społecznej i Resocjalizacji Uniwersytetu Rzeszowskiego, Ośrodek Doskonalenia Kadr Służby Więziennej w Olszanicy /w charakterze asysty tłumaczeniowej/,
16.03.2011 r. „Prawo autorskie dla tłumaczy” mgr Anna Rucińska-Barnaś – wykład otwarty, Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ, Kraków /w charakterze uczestnika/,
13-15.06.2010 r. „Prawa człowieka w procesie tworzenia i stosowania prawa” – X Międzynarodowa Konferencja Naukowa „Państwo, Gospodarka, Społeczeństwo” - Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego, Kraków /w charakterze uczestnika/,
3.06.2011 „GOODBYE GORDON GEKKO? – przestępstwa „BIAŁYCH KOŁNIERZYKÓW”, I Ogólnopolska Konferencja Naukowa – Uniwersytet Jagielloński, Kraków / w charakterze prelegenta z referatem pt.: „Odpowiedzialność karna podmiotów zbiorowych w świetle polskich i ukraińskich regulacji prawnych”/,
1-3.07.2010 r. Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań /w charakterze prelegenta z referatem pt.: „Zabójstwo przy przekroczeniu granic obrony koniecznej jako typ uprzywilejowany zabójstwa na gruncie ukraińskiego prawa karnego”/,
2-4.07.2009 r. Conference on Translation, Interpreting and Comparative Legi-Linguistics Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań /w charakterze prelegenta z referatem pt.: „Prawo karne Ukrainy – system i rodzaje kar”/,
29.09- 1.10.2008 r. Posiedzenie Polsko-Ukraińskiego Klubu Konstytucjonalistów – Wyższa Szkoła Prawa i Administracji w Przemyślu, Sieniawa /w charakterze tłumacza/,
18.04.2008 r. „Otwarty rynek pracy i przepływ pracowników między Polską a Ukrainą” – Centrum Rozwoju Społeczno-Ekonomicznego, Rzeszów /w charakterze uczestnika/.
TŁUMACZENIA:
2010 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: Praca doktorska pt.: „Meiji Ishin: ustrojowo-prawne aspekty reform burżuazyjnych w Japonii (druga połowa ХІХ – początek ХХ wieku)” Igor Solodovnikov (Uniwersytet Wrocławski),
2010 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: materiały do publikacji Wacława Wierzbieńca, „Społeczność ukraińska Dębna w pierwszej połowie XX wieku” [w:] Miedzy Odrą a Uralem. Księga dedykowana Profesorowi Władysławowi Andrzejowi Serczykowi, red. Wacław Wierzbieniec, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2010, s. 374-384,
2010 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: Podręcznik do nauki języka macedońskiego „Język macedoński” Igor Stanojoski,
2009 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: Wyciąg z Kodeksu karnego Ukrainy z dnia 1.09.2001 r. wraz ze zmianami i uzupełnieniami na dzień 15.01.2009 r.,
2008 r. Tłumaczenie z języka ukraińskiego na język polski: Wyciąg z Kodeksu ustaw o pracy Ukrainy z dnia 10.12.1971 r. wraz ze zmianami i uzupełnieniami na dzień 01.01.2008 r.
CZŁONKOSTWO W ORGANIZACJACH:
od 2007 r. Członek nadzwyczajny PT TEPIS,
od 2011 r. Członek zwyczajny STOWARZYSZENIA PRZYJACIÓŁ NAUKI (KA).
CECHY OSOBOWOŚCI:
kreatywność, umiejętność szybkiego uczenia się i rozwiązywania konfliktów, dyspozycyjność, komunikatywność, sumienne wypełnianie zadań i obowiązków, samodzielność.
ZAINTERESOWANIA:
językoznawstwo, polskie i ukraińskie prawo pracy i prawo karne, podróże.
Keywords: tłumaczenia, prawnicze, prawne, uwierzytelnione, poświadczone, zwykłe, ustne, ukraiński,


Profile last updated
Dec 11, 2013