This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Surcharge(s): Handwritten source +5% to +15% High volume +10% to +15% Rush jobs +15% to +25% Complex formatting +5% to +10% Weekend +10% to +25% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in GBP: 30.00 Minimum charge for editing/proofreading in GBP: 20.00
English to Polish: contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English ADDENDUM 4 TO YARA CATALYST SUPPLY AGREEMENT
DATED 12.5.08 BETWEEN JOHNSON MATTHEY PLC AND
ZAKLADY AZOTOWE W TARNOWIE MOSCICACH S.A. (the „AGREEMENT”)
ADDENDUM DATE NOVEMBER 2012
JM and ZAT agree to the following amendments to the above agreement, in addition to the amendments set out in each of Addendum 1 dated 2 June 2008, Addendum 2 dated 23 July 2008 and Addendum 3 dated 19 April 2011 between the Parties (the above agreement and addenda 1, 2 and 3 together the “Agreement”). The Parties agree that in the event of any conflict between the terms of this Addendum and the terms of the Agreement, the terms of this Addendum shall apply. All other terms and conditions of the Agreement shall remain unchanged.
1) Notwithstanding the provisions of Clause 7.1 of the Agreement, the parties agree that with effect from the first day of the Gauze Campaign Term commencing in December 2012, for the remaining Agreement Term, the Lease Fee due in each year throughout the Agreement Term in respect of the Catalyst shall be Euro 0.86 per Metric Tonne of nitric acid produced on each burner at the Plant by ZAT, subject to a Minimum Fee of Euro 41,800 per burner per six month period.
2) In consideration for the reduction to the Lease Fee set out in
in paragraph 1) above, ZAT agrees that it will not issue a notice of termination pursuant to clause 14.3 of the Agreement prior to the date that is 60 days from the end of the Gauze Campaign Term commencing in December 2012.
AS WITNESS the hands of the parties or their authorised representatives the day and year first above written
Signed for and behalf of
JOHNSON MATTHEY PUBLIC LIMITED COMPANY
Signed: ...........................……………………
Title: ...............................……………………
Date: ..............................……………………
Signed for and behalf of
ZAKLADY AZOTOWE W TARNOWIE MOSCICACH S.A
Signed: ...........................……………………
Title: ...............................……………………
Date: ..............................……………………
JAKO ŚWIADEK podpisujących stron lub ich upoważnionych przedstawicieli, dnia i roku powyżej wymienionego
Podpisano w imieniu i na rzecz
JOHNSON MATTHEY PUBLIC LIMITED COMPANY
Podpis: ...........................……………………
Tytuł: ...............................……………………
Data: ..............................……………………
Podpisano w imieniu i na rzecz
ZAKŁADY AZOTOWE W TARNOWIE MOŚCICACH S.A.
Podpis: ...........................……………………
Translation - Polish ANEKS 4 DO UMOWY NA DOSTAWĘ KATALIZATORA YARA
Z DNIA 12.05.08 MIĘDZY Johnson Matthey PLC a
Zakłady Azotowe w Tarnowie Mościcach S.A. ("Umowa"),
DATA ANEKSU ( ) listopada 2012
JM i ZAT zgadzają się na następujące zmiany do powyższej umowy, dodatkowo do zmian określonych w „Aneks 1” z dnia 2 czerwca 2008, “Aneks 2” z dnia 23 Lipca 2008 oraz „Aneks 3” z dnia 19 kwietnia 2011, zawartych pomiędzy stronami niniejszej umowy (powyższa umowa oraz Aneksy 1,2 i 3 łącznie formują „Umowę”). Strony uzgadniają, że w przypadku jakiegokolwiek konfliktu pomiędzy warunkami niniejszego Aneksu a warunkami umowy wraz z poprzednimi aneksami, postanowienia niniejszego Aneksu mają zastosowanie. Wszystkie pozostałe warunki umowy wraz z aneksami pozostają bez zmian.
1)Niezależnie od postanowień klauzuli 7.1 Umowy strony uzgadniają, iż począwszy od pierwszego dnia Okresu Kampanii Siatek rozpoczynającego się w grudniu 2012, na pozostały okres trwania Umowy, opłata za Dzierżawę w każdym roku przez Okres Obowiązywania Umowy w odniesieniu do katalizatora będzie wynosić 0,86 Euro na tonę metryczną kwasu azotowego, wyprodukowanego na każdym reaktorze na Instalacji przez ZAT, z zastrzeżeniem opłaty minimalnej 41.800 Euro na reaktor, za okres sześciu miesięcy.
2) W zamian za obniżenie Opłaty za Dzierżawę określoną w paragrafie 1 powyżej, ZAT zgadza się nie wypowiedzieć umowy na mocy klauzuli 14.3 Umowy przed terminem, który stanowi 60 dni od zakończenia Okresu Kampanii Siatek rozpoczynającego się w grudniu 2012 roku.
JAKO ŚWIADEK podpisujących stron lub ich upoważnionych przedstawicieli, dnia i roku powyżej wymienionego
Podpisano w imieniu i na rzecz
JOHNSON MATTHEY PUBLIC LIMITED COMPANY
Podpis: ...........................……………………
Tytuł: ...............................……………………
Data: ..............................……………………
Podpisano w imieniu i na rzecz
ZAKŁADY AZOTOWE W TARNOWIE MOŚCICACH S.A.
Podpis: ...........................……………………
Polish to English: Loan Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Polish Umowa pożyczki
Niniejsza umowa jest zawarta z datą dnia 6 sierpnia 2012
Pomiędzy:
1) “Pożyczkodawcą”
Adres:
- a -
2) “Pożyczkobiorcą”
Adres:
Przedmiot umowy
„Pożyczkodawca” na wniosek “ Pożyczkobiorcy” wypłacił równowartość kwoty 20.000 Funtów Szterlingów (GBP) w Polskich Złotych (PLN) (“Pożyczka”) na rzecz “Pożyczkobiorcy” na podstawie kursu wymiany walut w dniu dokonania płatności. Niniejsza umowa jest potwierdzeniem na piśmie, że pożyczka została wykonana z zastrzeżeniem warunków niniejszej umowy.
UZGADNIONO NINIEJSZYM CO NASTĘPUJE:
1. Definicje i interpretacje
a. Następujące wyrażenia mają następujące znaczenie w niniejszej umowie, chyba że kontekst wymaga tego inaczej:
“Pożyczkodawca” obejmuje jego osobistych przedstawicieli i pełnomocników, gdy kontekst tego wymaga.
“Pożyczka” ma znaczenie nadane jej w sekcji “Przedmiot Umowy” powyżej.
b. Odniesienie do jakiejkolwiek ustawy lub przepisu ustawy odnosi się także do:
i. Ustawy lub przepisu ustawowego od czasu do czasu zmienionej/ego, przedłużonej/ego, lub ponownej uchwalonej/ego albo skonsolidowanej/ego;
ii. Wszystkie ustawowe instrumenty lub zarządzenia wykonane zgodnie z nim.
c. Słowa oznaczające liczbę pojedynczą obejmują wyłącznie liczbę mnogą i vice versa.
d. Słowa oznaczające jakąkolwiek płeć obejmują wszystkie płci i słowa oznaczające osoby oraz firmy i korporacje(osoby prawne) i vice versa.
e. O ile z kontekstu nie wynika inaczej, odniesienie do klauzuli, podklauzuli lub harmonogramu jest odniesieniem do klauzuli, podklauzuli lub harmonogramu (w zależności od przypadku) z lub do niniejszej umowy.
f. Nagłówki klauzul nie stanowią części niniejszej umowy, są umieszczone jedynie dla wygody i nie powinny być brane pod uwagę przy jej konstrukcji czy interpretacji.
2. Pożyczka
“Pożyczkobiorca” potwierdza, iż z datą niniejszej umowy zaciągnął “Pożyczkę”, która została „Pożyczkobiorcy” udzielona przez „ Pożyczkodawcę”.
3. Spłata
Pożyczka podlega zwrotowi w następujący sposób:
“Pożyczkobiorca” dokona spłat minimalnych w wysokości £900 przeliczonych na Polski Złoty. Płatność ta będzie dokonana kwartalnie przelewem bankowym na rachunek bankowy “Pożyczkodawcy” w pierwszym dniu każdego kwartału, rozpoczynającego się trzy miesiące od daty otrzymania kwoty „Pożyczki” przez „Pożyczkobiorcę”.
“Pożyczkobiorca” ponosi wszystkie koszty związane z dokonywaniem spłat pożyczki. Kwota netto otrzymana przez “Pożyczkodawcę” zostanie potrącona z “Pożyczki”.
4. Oprocentowanie pożyczki
Zgodnie z niniejszą umową “Pożyczkobiorca” zapłaci odsetki od zaległego na ten czas salda pożyczki w wysokości 6% rocznie. W pierwszym roku obowiązywania umowy odsetki są płatne na żądanie „Pożyczkodawcy” lub w późniejszym okresie na spłatę „Pożyczki”. Stopa procentowa jest równoważna tej, którą “Pożyczkodawca” otrzymałby, jeśli pieniądze pozostałyby na rachunku bankowym ”Pożyczkodawcy”.
Nowa stopa procentowa będzie ustalana corocznie od zaległego salda “Pożyczki”, w uzależnieniu od oprocentowania, jakie „Pożyczkodawca” uzyska na swoim rachunku bankowym.
5. Spłata przedterminowa i nadpłaty
Jak wskazano w klauzuli 3, “Pożyczkobiorca” dokonując kwartalnych płatności, ma prawo do spłaty każdej kwoty ponad spłatę minimalną.
„Pożyczkobiorca” w każdej chwili ma prawo do dokonania dodatkowych płatności jakiejkolwiek kwoty do zaległego salda „Pożyczki” poza płatnościami kwartalnymi, określonymi w klauzuli 3.
6. Spłata natychmiastowa
Bez względu na postanowienia klauzul 2-5, zaległe saldo “Pożyczki” stanie się natychmiastowo wymagalne, włącznie z wszystkimi niezapłaconymi odsetkami, jeśli jakimikolwiek, które narosły w ramach niniejszej umowy stając się natychmiastowo wymagalne:
a. Jeżeli zostanie złożony przez Pożyczkobiorcę wniosek o upadłość;
b. Jeżeli Pożyczkobiorca wstrzyma płatności lub zaprzestanie, albo zagrozi zaprzestaniem prowadzenia działalności lub zasadniczo całej jego działalności;
c. Jeżeli wierzyciel zajmie mienie lub zostanie powołany kurator do jakiejkolwiek części majątku Pożyczkobiorcy;
d. Jeżeli jakiekolwiek zajęcie, egzekucja, konfiskata lub inny proces jest dokonywane/y lub egzekwowane/y lub pozwane/y przeciwko majątkowi Pożyczkobiorcy i nie jest zwolniony w ciągu 7 dni;
e. Jeżeli Pożyczkobiorca nie jest w stanie spłacić swoich długów w rozumieniu artykułu 123 Ustawy o niewypłacalności z 1986 roku; lub
f. Jeżeli Pożyczkobiorca dopuści się jakiegokolwiek naruszenia niniejszej umowy oraz w przypadku jej naruszenia z wyrządzeniem krzywdy, nie dokona jej zadośćuczynienia w ciągu 14 dni od jego żądania przez Pożyczkodawcę na piśmie;
7. Zabezpieczenie
Strony uzgodniły, iż następujące zabezpieczenie stworzone na rzecz Pożyczkodawcy przez Pożyczkobiorcę w drodze skryptu dłużnego z datą dnia 6 sierpnia 2012 dla całej sumy pieniężnej, stosuje się do pożyczki:
Pożyczkobiorca oferuje wartość następującej nieruchomości, będącej własnością [imię], znajdującej się:
Ta nieruchomość stanowi zabezpieczenie w przypadku, gdy Pożyczkobiorca nie jest w stanie wywiązać się z dalszych spłat Pożyczki. Wartość tej nieruchomości wynosi obecnie £178.000 (GBP), z czego £142.000 (GBP) jest obciążone hipoteką. W razie niespłacenia Pożyczki nieruchomość ta zostanie sprzedana i jakiekolwiek zaległe saldo pozostające z tytułu Pożyczki zostanie wypłacone Pożyczkodawcy.
8. Przelew i cesja
Pożyczkodawca nie ma prawa do przenoszenia korzyści z niniejszej umowy na jakąkolwiek inną osobę fizyczną lub prawną (firmę) bez pisemnej zgody Pożyczkobiorcy.
9. Zawiadomienia
Wszelka korespondencja kierowana na podstawie niniejszej umowy wymaga formy pisemnej i powinna być doręczona w należyty sposób każdej ze stron, jeżeli jest wysłana listem zwykłą pocztą zaadresowanym do tejże strony na powyżej wskazany adres strony, oraz jakiekolwiek zawiadomienie uznaje się za należycie doręczone, jeśli nie zostanie udowodnione inaczej, iż zostało to wykonane w momencie, w którym list zostałby doręczony w ramach zwykłej pracy poczty.
Translation - English Loan Agreement
This agreement is dated the 06 day of August 2012
Between:
1) (the “Lender”)
Address:
- And -
2) (the “Borrower”)
Address:
Background
At the request of the Borrower the Lender has advanced to the Borrower the equivalent total sum of £20,000 (“the Loan”) in Polish Złoty based on the exchange rate on the date the payment is made, and this agreement is to acknowledge in writing that the loan was made upon and subject to the terms and conditions of this agreement.
IT IS AGREED AS FOLLOWS:
1. Definitions and interpretation
a. In this agreement, unless the context requires otherwise, the following expressions have the following meanings:
The “Lender” shall include where the context so admits its personal representatives and assigns.
The “Loan” has the meaning given to it in the Background section above.
b. Reference to any statute or statutory provision includes a reference to:
i. That statute or statutory provision as from time to time amended extended or re-enacted or consolidated;
ii. All statutory instruments or orders made pursuant to it.
c. Words denoting the singular number only shall include the plural and vice versa.
d. Words denoting any gender include all the genders and words denoting persons shall include firms and corporations and vice versa.
e. Unless the context otherwise requires reference to clause sub-clause or schedule is to a clause sub-clause or schedule (as the case may be) of or to this agreement.
f. The clause headings do not form part of this agreement are for convenience only and shall not be taken into account in its construction or interpretation.
2. Loan
The Borrower acknowledges that it has on the date of this agreement borrowed from the Lender the Loan which the Lender has lent to the Borrower.
3. Repayment
The Loan shall be repaid as follows:
The Borrower shall make minimum payments of the equivalent of £900 converted into Polish Złoty. This payment will be made quarterly to the Lender’s bank account by bank transfer on the first day of each quarter commencing three months from the date the Loan amount is received by the Borrower.
The Borrower must cover all costs associated with transferring the loan payments. The net amount received by the Lender will be deducted from the Loan.
4. Interest
Subject as provided in this agreement, the Borrower shall pay interest on the balance for the time being outstanding of the Loan at the rate of 6% per year, during the first year of the agreement, such interest to be payable upon the Lender's demand or if later on repayment of the Loan. This is the equivalent rate which the Lender would receive if the money were to remain in the Lender’s account.
A new interest rate will be negotiated annually on the outstanding balance of the Loan, depending on what rate of interest would be received by the Lender in the Lender’s account.
5. Early repayment and overpayment
When making a quarterly payment, as outlined in clause 3, the Borrower will be entitled to repay any amount over the minimum payment.
At any time the Borrower is entitled to make additional payments of any amount towards the outstanding balance of the Loan, outside of the quarterly payments outlined in clause 3.
6. Immediate repayment
Notwithstanding anything contained in clauses 2 to 5 the balance of the Loan for the time being outstanding shall become immediately repayable and all unpaid interest, if any, which has accrued under this agreement shall become immediately payable:
a. If an order for Bankruptcy is filed for the Borrower;
b. If the Borrower stops payment or ceases or threatens to cease to carry on its business or substantially the whole of its business;
c. If an incumbrancer takes possession or a receiver is appointed of any part of the assets of the Borrower;
d. If any distress execution sequestration or other process is levied or enforced upon or sued out against the property of the Borrower and is not discharged within 7 days;
e. If the Borrower is unable to pay its debts within the meaning of the Insolvency Act 1986 Section 123; or
f. If the Borrower commits any breach of this agreement and in the case of any breach capable of remedy fails to remedy the breach within 14 days of being required in writing by the Lender to do so;
7. Security
The parties intend that the following security, created in favour of the Lender by the Borrower by way of a debenture for all monies dated the 6th day of August 2012, shall apply to the Loan:
The Borrower offers the value of the following property, owned by [name], located at:
This property is provided as collateral should the Borrower be unable to complete further repayments on the Loan. The value of this property is currently £178,000, of which £142,000 is mortgaged. In the event of non-repayment of the Loan, this property will be sold and any outstanding balance remaining on the Loan will be paid to the Lender.
8. Assignment
The Lender shall not be entitled to assign the benefit of this agreement without the written consent of the Borrower to any other person or business.
9. Notices
Any notice given pursuant to this agreement shall be in writing and shall be sufficiently given to any party if sent in a letter by ordinary post addressed to that party at that party’s above address and any notice so given shall be deemed, unless the contrary is proved to have been effected at the time at which the letter would be delivered in the ordinary course of post.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - University of Gdansk
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2013.