Working languages:
German to Russian

Holmogorov
Gleich sucht sich, gleich findet sich

п. Кадуй, Vologodskaya oblast', Russian Federation
Local time: 03:52 MSK (GMT+3)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect EngEnergy / Power Generation
Manufacturing

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 230, Questions answered: 173, Questions asked: 5
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Glossaries Fachwort
Translation education Other - референт-переводчик Вологодский ГУ
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jan 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume German (PDF)
Professional practices Holmogorov endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Меня зовут Андрей Холмогоров. Я русский. Место жительства г. Череповец, Вологодская обл. Образование высшее техническое. Я занимаюсь переводом и предлагаю Вам свои знания и опыт.

Особенности технического перевода

Технический перевод имеет значительные отличия от общеупотребительной лексики. Структура предложений технических текстов не пригодна для прямого перевода слово в слово. Задача состоит в том, чтобы однозначно перевести специальные термины и максимально точно и ясно передать содержание текста. Технический переводчик кроме того обладает профессиональным опытом, компетенцией и знаниями в переводимой им производственной сфере. Особенно важно в техническом переводе умение точно формулировать и переводить специализированную терминологию. Адаптация сочетания культурных и технических особенностей языка требует определенной гибкости для передачи информации на профессиональном уровне. При переводе приходится зачастую опускать отдельные слова или, наоборот, вводить для усиления и ясности с целью грамотного звучания на русском языке. Иногда используется антонимический перевод (не открывать – держать закрытыми). В некоторых случаях применяется в русскоязычном варианте перевода двойное отрицание. При всем этом следует иметь в виду, что специалисты обычно читают документацию справочно, для получения информации. Поэтому смысл каждого предложения должен быть полностью законченным и исключать вводимые переводчиком перекрестные ссылки на другие части текста.

Этапы процесса перевода

Во-первых, ознакомительное прочтение. Во-вторых, запись новых терминов. В-третьих, предварительный перевод. Оглавление оставляю на конец. Сложные предложения разделяю, простые и короткие воспринимаются легче. Если выражению не находиться соответствие на русском, подбираю понятный для читателя перевод. И естественно использую описанные выше способы перевода и др. В-четвертых, корректура в два этапа. Заключительную проверку лучше проводить на следующий день. Утро вечера мудренее.

Компетенция

Закончил Вологодский политехнический институт, специальность: электроснабжение промышленных предприятий, городов и сельского хозяйства. В процессе учебы закончил курсы референтов-переводчиков научно-технической литературы. Прошел путь от рабочего до начальника производственно-технического отдела. В ходе своей деятельности накопил многолетний опыт создания и пересмотра многочисленных различных производственных и должностных инструкций, инструкций по эксплуатации и охране труда, положений. Обладаю знаниями норм и правил в области промышленной безопасности по разделам: котлы, сосуды под давлением, трубопроводы пара и горячей воды, сети газораспределения и газопотребления, электобезопасность.  Работал мастером группы технологических защит, сигнализации и блокировок, заместителем начальника цеха по ремонту тепловой автоматики и измерений электростанции. Несомненно, что для выполнения этих обязанностей требуются не только знания в области КИП и А, но и особенностей производственных установок, ведения технологического процесса и допустимых и аварийных отклонений режима работы оборудования. Могу работать со сложными релейными схемами. Большой опыт рационализаторской деятельности. Другими словами, имею достаточный потенциал для решения различных вопросов. Лучший друг переводчика его опыт. И само собой разумеется, никто не знает грамматических особенностей родного языка лучше, чем его носитель. У меня в распоряжении имеется Trados Studio 2015 и собственные терминологические базы.
Цена оговаривается дополнительно. Посылайте мне ваше предложение, пробный текст. Буду рад Вам ответить и предложить взаимовыгодное сотрудничество.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 230
(All PRO level)


Language (PRO)
German to Russian230
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering183
Other23
Bus/Financial16
Art/Literary4
Medical4
Top specific fields (PRO)
Automotive / Cars & Trucks96
Engineering (general)35
Electronics / Elect Eng16
Mechanics / Mech Engineering15
Other12
Marketing / Market Research8
Engineering: Industrial8
Pts in 10 more flds >

See all points earned >


Profile last updated
Mar 2, 2020



More translators and interpreters: German to Russian   More language pairs