Меня зовут Андрей Холмогоров. Я русский. Место жительства г. Череповец, Вологодская обл. Образование высшее техническое. Я занимаюсь переводом и предлагаю Вам свои знания и опыт.
Особенности технического перевода
Технический перевод имеет значительные отличия от общеупотребительной лексики. Структура предложений технических текстов не пригодна для прямого перевода слово в слово. Задача состоит в том, чтобы однозначно перевести специальные термины и максимально точно и ясно передать содержание текста. Технический переводчик кроме того обладает профессиональным опытом, компетенцией и знаниями в переводимой им производственной сфере. Особенно важно в техническом переводе умение точно формулировать и переводить специализированную терминологию. Адаптация сочетания культурных и технических особенностей языка требует определенной гибкости для передачи информации на профессиональном уровне. При переводе приходится зачастую опускать отдельные слова или, наоборот, вводить для усиления и ясности с целью грамотного звучания на русском языке. Иногда используется антонимический перевод (не открывать – держать закрытыми). В некоторых случаях применяется в русскоязычном варианте перевода двойное отрицание. При всем этом следует иметь в виду, что специалисты обычно читают документацию справочно, для получения информации. Поэтому смысл каждого предложения должен быть полностью законченным и исключать вводимые переводчиком перекрестные ссылки на другие части текста.
Этапы процесса перевода
Во-первых, ознакомительное прочтение. Во-вторых, запись новых терминов. В-третьих, предварительный перевод. Оглавление оставляю на конец. Сложные предложения разделяю, простые и короткие воспринимаются легче. Если выражению не находиться соответствие на русском, подбираю понятный для читателя перевод. И естественно использую описанные выше способы перевода и др. В-четвертых, корректура в два этапа. Заключительную проверку лучше проводить на следующий день. Утро вечера мудренее.
Компетенция
Закончил Вологодский политехнический институт, специальность: электроснабжение промышленных предприятий, городов и сельского хозяйства. В процессе учебы закончил курсы референтов-переводчиков научно-технической литературы. Прошел путь от рабочего до начальника производственно-технического отдела. В ходе своей деятельности накопил многолетний опыт создания и пересмотра многочисленных различных производственных и должностных инструкций, инструкций по эксплуатации и охране труда, положений. Обладаю знаниями норм и правил в области промышленной безопасности по разделам: котлы, сосуды под давлением, трубопроводы пара и горячей воды, сети газораспределения и газопотребления, электобезопасность. Работал мастером группы технологических защит, сигнализации и блокировок, заместителем начальника цеха по ремонту тепловой автоматики и измерений электростанции. Несомненно, что для выполнения этих обязанностей требуются не только знания в области КИП и А, но и особенностей производственных установок, ведения технологического процесса и допустимых и аварийных отклонений режима работы оборудования. Могу работать со сложными релейными схемами. Большой опыт рационализаторской деятельности. Другими словами, имею достаточный потенциал для решения различных вопросов. Лучший друг переводчика его опыт. И само собой разумеется, никто не знает грамматических особенностей родного языка лучше, чем его носитель. У меня в распоряжении имеется Trados Studio 2015 и собственные терминологические базы.
Цена оговаривается дополнительно. Посылайте мне ваше предложение, пробный текст. Буду рад Вам ответить и предложить взаимовыгодное сотрудничество. |