This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: WARRIORS OF PRAV movie subtitles General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian Данная картина некоторым образом отобразила видения и фантазии сценариста и режиссера. Его мнение может в корне расходиться, как с воззрениями участников проекта, так и со смыслом некоторых реплик, что заложил в них их автор источников цитирования.
Цитата1: Уняв смятенье, сам в себе открой
Незамутненный внутренний покой.
Ибн аль Фарид «Большая Касыда»
Цитата2: Ты зверь и человек, Злой дух и ангел ты;
Все, чем ты кажешься, В тебе сокрыто вместе.
Омар Хаям
Сегодня мы приветствуем ту, которая решила войти в число невидимых воинов, ведущих борьбу на той стороне реальности и стоя за человеческой спиной, вступают в опасные схватки со злом и нечестью. Чтобы не дать созданиям тьмы преждевременно поглотить итак скоротечную жизнь человека, его прану...
Та, кто выбрала путь воина Света!
Тебе были открыты Знания о природе мыслей. О том, что мысль материальна...
Есть в теле человека духовное начало, или Душа, и материальное начало, или животное... Разум человека является полем битвы этих двух начал...
Бороться с мыслями невозможно, так как их легион.
Животное начало – это мысли о теле, наши инстинкты, рефлексы. Духовное начало – это мысли, порожденные Любовью, созидательной силой.
Та, кто приняла Истину, получила знания о древней духовной практике «Цветок Лотоса», которая помогает уравновесить духовное и животное начало...
Твои мысли могут войти в резонанс с эмоциями и спровоцировать атаку Личности боковыми Сущностями...
Каждая из них определенное энергетическое поле. Выполняя специальную технику медитации, можно материализовать их.
Правая сущность тесно связана с материальным миром. При доминации животного начала основные характеристики ее проявления: страх, агрессия, злость...
Человек не свободен от мыслей, потому что его сознание их не производит, лишь выбирает.
Левую сущность при доминанте животного в человеке характеризует: хитрость, себялюбие, соблазн.
Левая сущность возглавляет Правую и Заднюю, так как является самой умной ипостасью животного начала.
Человек, познавая Правую и Левую сущность, вместо обретения контроля над ними, сам может попасть под их главенство, соблазнившись властью, что дает обретаемая невидимая сила.
И что?
Что? Куда ты?
Задняя сущность – летописец прошлого.
Может вернешься?
Если в человеке активно материальное мышление, то она дает чувство тоски, безысходности, обреченности...
Воспользуйся предложением! Или ты действительно ни на что не способна?
…ты ничтожество… ты никто… ты зря тратишь время… ты видела Бога?... где он?.. какой он?…
реальность – то, что тебя окружает… деньги и сила – вот, что важно… всех растоптать и забрать себе самое лучшее!... или ты действительно ни на что не способна?... ты – никто!... часть серой массы!... ты – ничтожество!...
Главный обман иллюзорной материи в том, что она пытается скрыть от человека настоящую духовную силу, что у него внутри и то, что рано или поздно наступит «сейчас» в котором он умрет.
Погрязнув в материальных желаниях, люди поворачиваются спиной к Передней сущности.
И что теперь?
Тебе не скрыться!
Передняя Сущность связана с жизнью человека Здесь и Сейчас. Она отвечает за духовное развитие человека, защищает от внешних воздействий, влияний чужих агрессивных сущностей.
При помощи определенных знаний и практик воин Прави собирает себя в единое целое и управляет сущностями.
Тому, кто выбирает путь Воина Света
Правая сущность позволяет обрести связь вне времени и пространства с такими же Сущностями других людей.
Получив контроль над Левой сущностью, Воин Прави получает помощника по сакральным вопросам.
Задняя сущность – это контроль и отслеживание информации. С ее помощью можно совершить скачок в любой момент прошлого или прошлой жизни.
Животное начало, посаженное на цепь – залог успеха сражений воинов Прави. За риск своей жизнью ты не получишь ни благодарностей, ни наград. Подумай еще раз – готова ли ты к этому?
Я для себя все решила и рада такому шансу в своей судьбе.
Та, кто приняла сторону духовного мира, отныне ты – воин Прави! И имя твое в ордере София.
Предстоит еще множество изнурительных физических тренировок и тренировок духа, прежде чем ты сможешь вступить в настоящую борьбу с невидимым миром... Долгое время тамга Прави была закрыта, но нашлись смельчаки, которые решили возобновить борьбу с темной стороной и восстановить равновесие монады. По всему миру набирают силу добровольцы, пополняющие ряды воинов Прави. Они вступают в битву ради людей, дабы люди могли познать красоту Творения и любовь Господа.
Ссорятся и ругаются…
Ты еще не готова к подобным схваткам. Самоуверенность чуть не погубила тебя. А ведь это был один из самых слабых любителей полакомиться человеческой энергией - изныль. Есть еще и более сильные твари.
Он с такой легкостью пил их прану
Все больше людей вязнуть в материи, не думая о духовном. Нечисти остается расставить силки и ждать пока в них попадется добыча.
Но пока не сделан окончательный выбор, нас ожидает множество битв с всевозможными порождениями тьмы, как в трехмерном, так и других измерениях...
По мотивам книг Анастасии Новых
Войны Прави: Пролог
сценарий и режиссер
Евгений Караулан
оператор
Андрей Дума
голос Учителя
Александр Арутюнян
София - Елена Гребёнкина
Правая Сущность - Андрей Горбуля
Михаил Шехали
Левая Сущность - Катерина Коншина
Задняя Сущность - Сергей Бабаевский
Учитель - Игорь Галькевич
Ученики - Андрей Горбуля, Алексей Павленко, Евгений Павленко, Павел Семиволов
Ниндзя - Алексей Павленко, Евгений Павленко, Павел Семиволов
Изныль - Евгений Саржан
и другие
монтаж и постпродакшн ЕВГЕНИЙ КАРАУЛАН
помощник режиссера ЕВГЕНИЯ САНДАЛОВА
второй оператор МАКСИМ НИКОЛАЕНКО
грим и образ Софии АЛИСА ИПОЛИТОВА
мастер михенди АННА ШАСТУН
художник стоп-кадров ZLATIUM
Перевод: Мария Мирошникова
БЛАГОДАРНОСТЬ
Автор фильма благодарит всех,
кто участвовал в съемках и
помогал созданию картины,
а также тех, кто не мешал.
Translation - English This movie has in some way reflected the scriptwriter and director’s visions and fancies. His opinion may radically differ both from the project participants’ views and from the meaning of some lines the quote author has implied.
Quote 1: Subdue your agitation and discover
Uncluttered inner peace inside yourself.
Ibn al Farid "Great Qasida"
Quote 2: A human and a beast,
Daeva and Divine –
Whatever seems is blended inside you.
Omar Khayyam
Today we are greeting Her – the one who dares to join the Invisible Army fighting the evil behind the human beings’ backs on the ulterior side of reality. These shadowy Warriors struggle to prevent dark creatures from absorbing the fleeting human life and prana ahead of time...
You who has chosen the path of the Warrior of Light!
The Knowledge of the Nature of Thought has been unveiled for you. The fact that the Thought is material...
There is spiritual nature (or Soul) as well as material (or animal) nature in the human body... The human mind is the battlefield of the two...
One cannot fight the thoughts because they are innumerable.
Animal nature is reflected in our instincts, reflexes, thoughts regarding the flesh. Spiritual nature appears in the thoughts generated by Love and Creative Power.
The one who has accepted the Truth is granted the ‘Lotus Flower’ knowledge. This ancient spiritual practice helps one balance the spiritual and animal natures...
Your thoughts can resonate with emotions and provoke your Lateral Aspects to attack your Personality...
Each Aspect is a certain energy field. It can be materialized with the help of a specific meditation technique.
The Right Aspect is bound up with the material world. When the animal nature dominates, it is characterized by displays of fear, aggression, anger...
A human being is not free of thoughts because they are not generated by our consciousness, they can only be picked.
The Left Aspect with the animal nature prevailing finds expression in cunning, selfishness, temptation.
The Left Aspect heads the Right and the Back ones, since it is the most intelligent essence of the animal nature.
A person who gets to know the Right and the Left Aspects can get under their influence instead of gaining control over them, tempted by the might associated with invisible power acquired.
So what?
What? Where are you going?
The Back Aspect is the chronicler of the past.
What about coming back?
Active material thinking fills a person with the sense of anguish, frustration, fatality...
Take advantage of the offer! Or you are really good for nothing, aren’t you?
... you are naught... you are nobody... you are wasting your time... have you ever seen God? ... where is He? ... what is He? ...
reality is what surrounds you... money and power are only important... grind everyone to the dust and grab all the very best for yourself! ... or are you really good for nothing? ... you are nobody! ... part of the ruck! ... you are naught! ...
The primary deception of illusory matter is its endeavor to distract the human from the true spiritual power, from what is inside of them and from the fact that ‘today’ will eventually come when they will pass away.
Steeped in material desires, people turn a deaf ear to the Front Aspect.
And now what?
You cannot escape!
The Front Aspect is bound to the human life Here and Now. It is responsible for spiritual development, protecting a human being from external effects, influence of alien hostile Aspects.
With the help of certain knowledge and practices, the Warrior of Prav collects himself or herself integral and takes control over the Aspects.
To the one who chooses the path of the Warrior of Light
The Right Aspect establishes links to the equal Aspects of others beyond space and time.
Control over the Left Aspect provides the Warrior of Prav with a sacral assistant.
The Back Aspect is responsible for information control and tracking. It can help you make a leap into any moment of the past or past life.
Enchaining the animal nature is a key to successful battles by the Warriors of Prav. You will get neither thanked nor rewarded for risking your life. You may want to think twice if you are ready for this.
I have made up my mind and I’m happy to get this blessed chance.
You who has taken the spiritual side, from now on you are the Warrior of Prav! And your order name is Sophia.
You’ve got a lot of exhausting physical and spiritual training ahead before you can take real fighting against the invisible world... Prav Tamga has been closed for quite a while, but there are brave hearts who dare to resume the battle against the evil powers and recover the Monad balance. Volunteers joining the Warriors of Prav are on the rise throughout the world. They take up arms for the people to let them know the beauty of Creation and Love of the Lord.
Arguing and quarrelling...
You are not ready for such fighting yet. Your self-assurance nearly killed you. It was though one of the weakest creatures eager for human energy – Iznyl. There are more powerful ones as well.
It was so easy for him to suck prana out of them.
More and more people get stuck in the material forgetting about the spirit. All that is left to do for evil spirits is to set up traps and wait for a prey to get caught.
But until the final choice is made, lots of battles with all kinds of dark creatures, both in three dimensions and beyond, are still ahead of us...
Based on the books by Anastasia Novykh
Wars of Prav: Prologue
written and directed by
Evgeny Karaulan
camera operator
Andrey Duma
Master's voice
Alexander Harutyunyan
Sofia – Elena Grebenkina
Right Aspect – Andrey Gorbulya
Mikhail Shekhali
Left Aspect – Katerina Konshina
Back Aspect – Sergey Babaevsky
Master – Igor Galkevich
Students – Andrey Gorbulya, Alexey Pavlenko, Evgeny Pavlenko, Pavel Semivolov
Ninjas – Alexey Pavlenko, Evgeny Pavlenko, Pavel Semivolov
Iznyl – Evgeny Sarzhan
and others
editing and post production EVGENY KARAULAN
assistant director EVGENIA SANDALOVA
second camera operator MAKSIM NIKOLAENKO
makeup and style for Sofia ALISA IPOLITOVA
mehendi master ANNA SHASTUN
stop motion artist ZLATIUM
Translated by Maria Miroshnikova
THANKS
The author would like to thank everyone
who took part in the filming
and assisted in the production
as well as those who did not interfere.
Russian to English: Carbon-carbonic implants General field: Medical
Source text - Russian Остеопороз представляет собой большую проблему для современного населения.
Согласно мировой статистике, количество пациентов, страдающих от этого заболевания, составляет 210 миллионов человек.
В таблице приведены данные по Европейским странам (её можно поставить на слайд).
https://www.iofbonehealth.org/facts-statistics
По данным ВОЗ, около 35 % травмированных женщин и 20 % мужчин имеют переломы, связанные с остеопорозом, в большинстве случаев - переломы шейки бедренной кости.
В Европе летальность, связанная с остеопоротическими переломами, превышает онкологическую (за исключением смертности от рака легкого). Женщины после 45 лет проводят больше времени в больнице с остеопорозом, чем по поводу сахарного диабета, инфаркта миокарда и рака молочной железы. Население Европы стареет.
Данный вопрос актуален также американскому рынку, ибо 24 миллиона представителей этой страны страдают от остеопороза. А, значит, мы можем говорить о масштабировании рынка.
Наша команда, включающая в себя главу исследовательской группы ННЦ ХФТИ, разработала карбоновые имплантаты, которые уже нашли своё применение в решении проблем области черепа, позвоночника, плечевого сустава, большеберцовой кости, челюсти и других отделов. В целом было проведено около 300 оперативных вмешательств в городе Харьков и несколько операций в других городах Украины, которые показали положительный результат.
Выбор углерод-углеродных имплантатов объясняется рядом преимуществ, которыми они обладают в сравнении с металлическими имплантатами:
Бесцементная фиксация эндопротеза позволяет исключить термическое травмирование тканей, которое непременно происходит при полимеризации костного цемента
Возможность механической обработки материала во время операции
Отсутствие необходимости использования защитных покрытий.
Легкость и простота стерилизации
Фиксация эндопротеза непосредственно на месте повышает качество соединения
Врастание эндопротеза в костную ткань и нарастание ее на поверхности эндопротеза повышает качество фиксации.
Использование углерод-углеродных эндопротезов позволяет существенно сократить послеоперационный и реабилитационный и периоды.
Химическая и радиационная стойкость углерод-углерода, отсутствие наведенной активности позволяет проводить необходимые процедуры химио- и радиационной терапии.
Отсутствие аллергических реакций на углерод-углеродные материалы.
Отсутствие неприятных ощущений у пациентов (чувство холода и др.)
Отсутствие повседневных проблем, например, при прохождении металлодетекторов в аэропортах и т.д.
Подведя итоги, можно сказать, что наша команда готова предложить:
клинически апробированную технологию применения продукта (карбоновые имплантаты)
производственные мощности для стартовых поставок
отработанное взаимодействие с Институтом Ситенко для проведения исследований
При этом мы нуждаемся в:
рынках сбыта продукции
дофинансировании для расширения производства
совместных исследовательских проектах
Translation - English Osteoporosis is a big problem for the current population.
According to world statistics, the number of patients suffering from this disease is 210 million people.
The table shows the data for European countries.
https://www.iofbonehealth.org/facts-statistics
According to the WHO, about 35% of injured women and 20% of men have fractures caused by osteoporosis. In most cases, these are hip fractures.
In Europe, the mortality resulting from osteoporotic fractures exceeds the one associated with cancer (except deaths due to lung cancer). Women over 45 spend more time in hospital with osteoporosis than with diabetes, myocardial infarction, and breast cancer. Europe’s population is aging.
This issue is also relevant to the US market, since 24 million of the country representatives suffer from osteoporosis. Consequently, we can talk of market scaling.
Our team, which includes Director for Research of NSC KIPT, developed carbon implants that have already been used to solve problems with skull, spine, shoulder joint, shin bone, jaw and other segments. In total, there were successfully performed about 300 surgical interventions in Kharkiv and a few surgeries in other Ukrainian cities.
The choice of carbon-carbonic implants is explained by a number of advantages they have in comparison with metal implants:
Cementless fixation for endoprosthesis eliminates thermal tissue damage inevitable during bone cement polymerization.
Possible intraoperative machining of the material.
No need for protective coating.
Easy sterilization.
In situ fixation of endoprosthesis strengthens the attachment.
Osseointegration of endoprosthesis leads to improved fixation.
The use of carbon-carbonic endoprostheses significantly reduces postoperative and rehabilitation periods.
Chemical and radiation resistance along with no induced radioactivity of reinforced carbon-carbon allow necessary chemo and radiation therapy procedures.
No allergic reactions to carbon-carbon composites.
Patients have no unpleasant sensations (like cold sensation and others).
No daily problems (while passing through metal detectors at airports and similar).
Summing up, our team offers:
clinically proven application technology of the product (carbon implants);
productive capacity for starting supplies;
well-established cooperation with Sytenko Institute for research practice.
For this purpose, we seek:
markets for our product;
additional funding to expand production;
joint research projects.
English to Russian: LIMITED WARRANTY General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Limited Warranty
The Software is warranted for one year after it is delivered to the CUSTOMER/End User that it will conform to the Related Documentation supplied by CCS at the time of delivery. This warranty shall be void if modifications are made to the Software during the warranty period. Notwithstanding the foregoing, CUSTOMER/End User assumes complete responsibility for decisions made or actions taken based on information obtained using the Software.
THE WARRANTIES IN THIS AGREEMENT ARE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING (WITHOUT LIMITATION) ANY WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. CCS AND ITS LICENSORS SHALL NOT BE LIABLE FOR LOST PROFITS OR FOR ANY INCIDENTAL, SPECIAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING FROM THIS AGREEMENT OR THE USE OF THE SOFTWARE.
In the event the Software does not meet the Limited Warranty specified above, CUSTOMER/End User exclusive remedy shall be the replacement of the specific Software, or portion therefore, not meeting the Limited Warranty. IN NO EVENT SHALL THE LIABILITY OF CCS EXCEED THE AMOUNTS OWED BY CUSTOMER/End User TO CCS UNDER THE CONTRACT PERSUANT TO WHICH THIS AGREEMENT HAS BEEN ISSUED
Assignment
CUSTOMER/End User shall not assign or otherwise transfer the Software or this Agreement to any person or entity, including without limitation any parent, affiliate, subsidiaries, or third parties, without the written permission of CCS.
Notices
All notices shall be delivered according to the corresponding provisions of the Contract, pursuant to which this Agreement has been issued.
General Provisions
This Agreement may not be modified, altered or amended except by written instrument duly executed by both parties. The waiver or failure of a Party to exercise in any respect any right provided for in the Agreement shall not be deemed a waiver of any further right under this Agreement. This Agreement shall be governed by the laws of the State of Iowa, United States of America and the Parties agree to the personal jurisdiction and venue of the state and federal courts of Polk County, Iowa. The language of this Agreement is English.
Translation - Russian Ограниченная гарантия
Гарантируется, что в течение одного года с момента поставки ЗАКАЗЧИКУ/Конечному пользователю Программное обеспечение будет соответствовать параметрам, указанным в Связанной документации, предоставляемой CCS в момент поставки. Настоящая гарантия должна считаться недействительной в случае внесения изменений в Программное обеспечение в течение гарантийного периода. Несмотря на вышесказанное, ЗАКАЗЧИК/Конечный пользователь берет на себя полную ответственность за решения или действия, принятые или осуществленные на основании информации, полученной с использованием настоящего Программного обеспечения.
ГАРАНТИИ, ПРИВЕДЕННЫЕ В НАСТОЯЩЕМ СОГЛАШЕНИИ, ЗАМЕНЯЮТ СОБОЙ ВСЕ ПРОЧИЕ ГАРАНТИИ, ЯВНЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ, ВКЛЮЧАЯ (ПОМИМО ПРОЧЕГО) ЛЮБЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ. CCS И ЕГО ЛИЦЕНЗИАРЫ НЕ ДОЛЖНЫ НЕСТИ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА УПУЩЕННУЮ ПРИБЫЛЬ ИЛИ ЛЮБЫЕ СЛУЧАЙНЫЕ, СПЕЦИАЛЬНЫЕ ИЛИ КОСВЕННЫЕ УБЫТКИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ИЗ НАСТОЯЩЕГО СОГЛАШЕНИЯ ИЛИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ.
В случае, если Программное обеспечение не соответствует вышеуказанной Ограниченной гарантии, исключительным средством правовой защиты ЗАКАЗЧИКА/Конечного пользователя должна быть замена конкретного Программного обеспечения или его части, не соответствующей Ограниченной гарантии. НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ CCS НЕ МОЖЕТ ПРЕВЫШАТЬ СУММЫ, ПРИЧИТАЮЩЕЙСЯ К ОПЛАТЕ ЗАКАЗЧИКОМ/Конечным пользователем В ПОЛЬЗУ CCS ПО КОНТРАКТУ, НА ОСНОВАНИИ КОТОРОГО СОСТАВЛЕНО НАСТОЯЩЕЕ СОГЛАШЕНИЕ
Переуступка
ЗАКАЗЧИК/Конечный пользователь не имеет права переуступать или иным образом передавать Программное обеспечение или настоящее Соглашение какому-либо физическому или юридическому лицу, включая (помимо прочего) любые родительские, аффилированные, дочерние компании или третьи лица, без письменного разрешения CCS.
Уведомления
Все уведомления должны быть доставлены согласно соответствующим положениям Контракта, на основании которого составлено настоящее Соглашение.
Основные положения
Внесение изменений, исправлений или дополнений в настоящее Соглашение быть осуществлено исключительно в порядке письменного документа, надлежащим образом оформленного и подписанного уполномоченными представителями обеих Сторон. Отказ или неосуществление одной из Сторон от какого-либо права, предусмотренного в настоящем Соглашении, не может считаться отказом от любого будущего права по настоящему Соглашению. Настоящее Соглашение должно регулироваться законами штата Айова, Соединенные Штаты Америки, и Стороны соглашаются на персональную юрисдикцию и место проведения судов штата и федеральных судов округа Полк, штат Айова. Языком настоящего Соглашения является английский.
Russian to English: SAFETY NET SYSTEM General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian Защитно-улавливающая система (сетка) ЗУС предназначены для улавливания падающих с высоты материала. Так же она надежно защищает всех работающих непосредственно под местом расположения ЗУС, от падающих предметов.
Защитно-улавливающая система представляет собой металлическую конструкцию, состоящую из кронштейна (стойки) , двух сварных опор, защитно-улавливающей сетки, комплекта канатов, карабинов безопасности, анкерных болтов и анкерных болтов с крюком.
Защитно - улавливающая система выдерживает падение груза массой до 100 кг с высоты 6 м.
Несущая часть защитно-улавливающей сетки включает в себя две опоры и кронштейн, длина которого определяется расстоянием между перекрытиями.
Основные характеристики ЗУС защитно-улавливающей системы:
• ширина безопасной зоны – 4,4 м;
• вес несущей конструкции – до 50 кг;
• допустимое расстояние между кронштейнами – 2,7 м.
Защитно-улавливающая система представляет собой металлическую конструкцию, состоящую из кронштейна, двух сварных опор, защитно-улавливающей сетки, комплекта канатов, карабинов безопасности, анкерных болтов и анкерных болтов с крюком.
Расчет силы удара предмета упавшего с высоты 6 метров на сетку
Расчет силы удара падающего предмета о сетку можно определить по формуле, не вдаваясь в подробности о сопротивление тела с воздухом и сопротивление тела с поверхностью. Подойдем к этому вычислению проще.
F = mgh - сила, с которой предмет упадет на препятствие, т.е. сила удара, где m - масса тела (кг); g - ускорение свободного падения - 9,8 (м/ с^2); h - высота с которой предмет падает (м) :
F = 100 × 9,8 × 6 = 5880 (H) = 600 кг.
Площадь S (кВ. м) контакта упавшего предмета с сеткой принимается равной 2,0 кв. м (м^2). Тогда давление (Р) на 1 м^2 сетки будет равно Р = F/S = 600 кг : 2,0 м^2 = 300 кг/ м^2
Расчет защитно-улавливающей сетки (ЗУС) в SCAD
Программный комплекс SCAD позволяет рассчитывать на прочность строительные конструкции.
Сама программа представляет собой связку нескольких программ. Основной модуль — SCAD, служит для прочностного расчета строительных конструкций. Также в комплекс включены программы-сателлиты — это программы, заточенные для решения конкретной задачи, например программа-сателлит Кристалл содержит базу данных по стальным конструкциям, может рассчитывать болтовые, фрикционные и сварные соединения, проектировать фермы, балки, стойки, листовые конструкции.
Создаем расчетную схему
Единицы измерения для строительных конструкций следующие:
Линейные размеры — м (т.е. в метрах)
Размеры сечений в см (т.е. в сантиметрах)
Силы — т (т.е. в тоннах)
Наименование — вписываем имя проекта : "ЗУС по периметру"
Расчетная схема защитно-улавливающей сетки (ЗУС)
Отмечаю, что стержни имитирующие трос делим на части и на границах этих частей установим шарниры. Этим приемом придаем им некоторую гибкость.
Стойки выполняем из стальной трубы (сталь ST-47) наружным диаметром D = 50 мм и толщиной стенки s = 4 мм.; горизонтальную трубу диаметром D = 50 мм и толщиной стенки s = 5 мм из алюминиевого сплава Al 6063 T5.
Чтобы убедиться в том, что все профили заданы, да и просто посмотреть на расчетную модель можно нажать на кнопку «Презентационная графика» здесь модель видна в 3-х мерном виде.
Презентация 3D модели ЗУС
Задаем нагрузки
Далее загружаем защитно-улавливающей сетки (ЗУС)
Все нагрузки задаются независимо друг от друга, поэтому будем задавать их отдельно.
Итак : «Нагрузка № 1″ - 0,3 т / м^2; «Нагрузка № 2″ - 0,245 т / м^2 ; «Нагрузка № 3″ - 0,15 т / м^2; «Нагрузка № 4″ - "Собственный вес" конструкции .
Окно выбора вида нагрузки и её значения.
Нагрузка № 1″ - 0,3 т / м^2 - соответствует давлению на сетку от упавшего предмета весом 100 кг с высоты 6,0 метров ;
Нагрузка № 2″ - 0,245 т / м^2 соответствует - 82 кг ;
Нагрузка № 3″ - 0,15 т / м^2 соответствует - 50 кг.
Отображение нагрузок в месте их приложения выглядит так :
Схема в окне программы SCAD с обозначением места приложения нагрузок и их значения
Нагрузка № 1 - 0,3 т / м^2 задана условием технического задания. Остальные: нагрузка № 2 - 0,245 т / м^2 и нагрузка № 3 - 0,15 т / м^2 выбраны для наглядного показа, как при уменьшении величины нагрузки меняются напряжения в элементах (соответственно в сторону уменьшения).
Задаем комбинации загружений
Мы предполагаем, что на конструкцию ЗУС действуют все четыре нагрузки 1-4, то есть запись комбинации выглядит так: (L1)*1 + (L2)*1 + (L3)*1 + (L4)*1, где (L1) - соответствует 0,3 т / м^2, (L2) - соответствует 0,245 т / м^2, (L3) - соответствует 0,15 т / м^2 и (L4) - собственный вес конструкции. «1» - коэффициент масштабирования нагрузки.
Окно в программе SCAD задание комбинаций загружения
Производим расчет и смотрим результаты расчета После расчета в окне Визуализация расчетов элементы рабочей схемы окрашенные в зеленый и красный цвета. Зеленый цвет соответствуют тому, что эти элементы удовлетворяют Условиям прочности; красный цвет - не удовлетворяют Условиям прочности.
Окрашенные элементы схемы в окне графического анализа
Выделим и увеличим схему в местах приложения нагрузок 0,30 т/ м^2 и 0,245 т/ м^2 и отдельно в месте приложения нагрузки 0,15 т/ м^2
ё Место приложения нагрузок 0,30 т/ м^2 и 0,245 т/ м^2
Место приложения нагрузки 0,15 т/ м^2
Возле каждого элемента в рабочей схеме стоят цифры. Это значения Критического фактора K max. В Левом нижнем углу на картинке можно увидеть об этом надпись. Если K max < 1,0 (но не равно), то элемент удовлетворяет условию прочности, если K max ≥ 1,0 - то не удовлетворяет. В идеале K max должен приближаться к 1,0 ( 0,85 ÷ 0,99). Тогда элемент конструкции подобран точно в соответствии с нормами проектирования, экономичностью, долговечностью.
Еще в вкладке "Критического фактора" K max можно узнать факторы влияющие на условие прочности конструкции в целом и в отдельности на элементы. Ниже приводится снимки с экрана, где в верхнем правом углу раскрывается окно с перечнем факторов, входящих в Критический фактор. Из которого видно из-за чего не выполняется условие прочности в элементах схемы конструкции ЗУС (где визуально стержни окрашиваются в красный цвет) Перебираем все составляющий, сверху вниз в выпадающем списке Критического фактора K max и находим составляющие, входящие в К max, из-за которых не выполняется Условие прочности. Они окрашены в Красный цвет.
1. Из -за отсутствия Прочности при действии изгибающего момента Му
2. Из -за отсутствия Прочности при совместном действии Продольной силы и изгибающих моментов без учета пластики
На остальные входящие факторы в K max приведу один пример :
Прочность при действии поперечной силы Qz
Условие прочности в стойках не выполняются от падении предмета :
- при действии изгибающего момента Му; - при совместном совместной действии продольной силы и изгибающих моментов; - потери устойчивости в плоскостях ХоУ и ХоZ.
Это конструктивная особенность данного варианта ЗУС. В другом варианте, где стойка удерживается одним торосом основной причиной не выполнения условия прочности была потеря устойчивости всех стоик . Этот вариант представлен на картинке ниже.
Схема ЗУС, где каждая стойка удерживается одним торосом
Следует заметить, что потеря устойчивости в стержнях наблюдается там, где даже нет приложения внешней нагрузки
И ТАК делаем заключение
1. Наиболее загруженными являются две стойки, находящихся по обе стороны от упавшего предмета в 100 кг. (0,3 т / м^2 ) В них Условие прочности не выполняется (прогиб верхнего конца стойки равен 514 мм) В остальных стоящих симметрично по обе стороны от перегруженных стоек условие прочности соблюдается, но величина деформации велика и равна 440 мм .
2. Там где вес упавшего предмета равен 82 кг. (0,245 т / м^2 ) только в одной стойке возникают максимальные напряжения из-за которых условие прочности не выполняется, во второй выполняется и величина прогиба равна 417 мм. Все зависит от места падения предмета относительно рядом стоящих стоек.
3. Там где вес упавшего предмета равен 50 кг. (0,15 т / м^2 ) максимальные напряжения в стойках не превышают допустимые и условие прочности в них выполняется и прогиб верхнего конца стойки равен 310 мм .
4. На удалении 1-2 стойки от упавшего предмета максимальный прогиб верхнего конца стойки равен от 12 до 32 мм.
5. Надо отметить, что устойчивость стоек соблюдается при расстоянии между стойками в 2,70 метра, Длине стоик - 6,0 метра и удержании их двумя тросами. Места крепления тросов на стойках делят стойку приблизительно на три равных части.
Ниже данного текста расположена картинка с программы SCAD перемещения (прогибов), в миллиметрах, верхних концов элементов стоек ЗУС. Значения прогибов хорошо просматриваются по верхнему ряду стоек.
Наводим курсор на элементы стойки, которые обозначены номерами 132, 133, 134, 135 и 188. Они находятся рядом возле приложения нагрузки от упавшего предмета в 100 кг. Нажав кнопку "Информация об элементе", в появившемся окне «Эпюры усилий» и «Эпюры прогибов» считываем значения изгибающих моментов и поперечных сил и максимального прогиба по осям X. Y, Z в выбранном нам элементе стойки. Элементы под номерами 133 и 134 окрашены в красный цвет, 132, 135, 177 - в зеленый цвет в окне Критического фактора. ИХ значения Критического фактора хорошо видны (для информации).
Выбор элемента из рабочей схемы ЗУС
РАСЧЕТ НА ПРОЧНОСТЬ ЗЛЕМЕНТОВ СТОИК ЗУС
*Расчет элементов ЗУС будем проводить по СНиП II-23-81 "Нормы проектирования. Стальные конструкции" - Вариант расчета № 1
Расчет на прочность сжато-изгибаемых и растянуто-изгибаемых элементов из стали с пределом текучести до 530 МПа (5400 кгс/см^2) следует выполнять по формуле :
(где N, Mx, My - абсолютные значения продольной силы и изгибающих моментов при наиболее неблагоприятном их сочетании;
n, cx и cy - коэффициенты принимаемые по приложению 5 (пункт 5.25 СНиП II-23-81 "Стальные конструкции") (См. приложение 1 записки) А - площадь поперечного сечения металлического профиля (в нашем случае трубы), см^2 ; (См. приложение 2 записки) W x,y - максимальный момент сопротивления профиля, см^3 ; Ry - расчетное сопротивление при сжатии и изгибе проката (трубы), МПа (т/см^2) ; ( См. приложение 3 записки) γс - коэффициент условия работы (таблица 6 СНиП II-23-81 "Стальные конструкции"). (См. приложение 4 записки)
*Проверив на прочность элементы конструкции ЗУС по вышеприведенной формуле теперь проверим элементы в сравнении максимальных напряжений в них к допустимому. В опасном сечении стержня максимальное напряжение не должно превышать допускаемое Ϭ ≤ [Ϭ] - Вариант расчета № 2
В этом случае условие прочности при совместном действии изгиба и осевого нагружения (растяжения или сжатия) имеет вид :
Ϭ max = N /А + Mx /Wx + My / Wy ≤ [Ϭ]
где Ϭ max - напряжение в опасной точке поперечного сечения стержня
1. Начнем расчет с 132 элемента. Наведя курсор на 132 элемент. Считываем значения по абсолютной величине - продольной силе N и изгибающих моментов М х,у.
Эпюры выбранного элемента № 132 стойки ЗУС
В 133 элементе действует: 1. Продольная сила N = 0,04 т. 2. Максимальный изгибающий момент Му = 0,02 т*м = 2,0 т*см
Вариант 1 Проводим расчет по СНиП II-23-81 "Нормы проектирования. Стальные конструкции"
Известно N = 0,04 т.; Му = 0,02 т*м = 2,0 т*см ; А = 5,78 см^2 ; W x,у = 6,16 см^3 ; Ry = 215 МПа = 2,2 т/ см^2 ; сх = 1,26 ; γс = 0,95 Так как стойка защитно-улавливающей системы в проекте выполнена из стальной трубы (сталь ST-47) наружным диаметром D = 50 мм и толщиной стенки s = 4 мм. в дальнейших расчетах значения знаменателя в формуле будут повторятся. Поэтому сейчас высчитаем произведение в знаменателях дробей в формуле и в дальнейшем будем эти значения подставлять в формулу, меняя в ней только значение N и M.
И так А × Re × γс = 5,78 см^2 × 2,2 т/ см^2 × 0,95 = 12,1 т.
сх × Wy× Ry × γс = 1,26 × 6,16 см^3 × 2,2 т/ см^2 × 0,95 = 16,2 т*см
Подставляя в формулу значения знаменателей получим : 0,04 т/12,1 т + 2,0 т*см / 16,2 т*см < 1,0 ; 0,003 + 0,123 < 1,0 - Условие прочности выполняется
Вариант 2 Проверка прочности элемента 132 по отношению максимального напряжения к допустимому : Ϭ max = N /А + Mx /Wx + My / Wy ≤ [Ϭ]
Ϭ max = 0,04 т/ 5,78 см^2 + 2,0 т*см / 6,16 см^3 = 0,332 т/ см^2 (33 МПа) Ϭmax = 33 МПа < [Ϭ] = 168 МПа Следовательно условие прочности для элемента 132 по варианту 1 и 2 выполняется.
2. Расчет элемента 133. Наведя курсор на 133 элемент. Считываем значения по абсолютной величине - продольной силе N и изгибающих моментов М х,у.
Эпюры выбранного элемента № 133 стойки ЗУС
В 133 элементе действует: 1. Продольная сила N = 0,41 т ; 2. Максимальный изгибающий момент Му = 0,18 т*м = 18,0 т*см
Вариант 1 Проводим расчет по СНиП II-23-81 "Нормы проектирования. Стальные конструкции"
Известно N = 0,41 т.; Му = 0,18 т*м = 18,0 т*см ; А = 5,78 см^2 ; W x,у = 6,16 см^3 ; Ry = 215 МПа = 2,2 т/ см^2 ; сх = 1,26 ; γс = 0,95
Подставляя в формулу значения знаменателей получим : 0,41 т/12,1 т + 18,0 т*см / 16,2 т*см < 1,0 ; 0,034 + 1,111 > 1,0 - Условие прочности Не выполняется
Вариант 2 Проверка прочности элемента 132 по отношению максимального напряжения к допустимому : Ϭ max = N /А + Mx /Wx + My / Wy ≤ [Ϭ]
Ϭ max = 0,41 т/ 5,78 см^2 + 18,0 т*см / 6,16 см^3 = 3,0 т/ см^2 (294 МПа) Ϭmax = 294 МПа > [Ϭ] = 168 МПа Следовательно условие прочности для элемента 133 по варианту 1 и 2 НЕ выполняется.
3. Расчет элемента 134. Наведя курсор на 134 элемент. Считываем значения по абсолютной величине - продольной силе N и изгибающих моментов М х,у.
Эпюры выбранного элемента № 134 стойки ЗУС
В 134 элементе действует: 1. Продольная сила N = 0,42 т ; 2. Максимальный изгибающий момент Му = 0,18 т*м = 18,0 т*см
Вариант 1 Проводим расчет по СНиП II-23-81 "Нормы проектирования. Стальные конструкции"
Известно N = 0,42 т.; Му = 0,18 т*м = 18,0 т*см ; А = 5,78 см^2 ; W x,у = 6,16 см^3 ; Ry = 215 МПа = 2,2 т/ см^2 ; сх = 1,26 ; γс = 0,95
Подставляя в формулу значения знаменателей получим : 0,42 т/12,1 т + 18,0 т*см / 16,2 т*см < 1,0 ; 0,035 + 1,111 > 1,0 - Условие прочности Не выполняется
Вариант 2 Проверка прочности элемента 132 по отношению максимального напряжения к допустимому : Ϭ max = N /А + Mx /Wx + My / Wy ≤ [Ϭ]
Ϭ max = 0,42 т/ 5,78 см^2 + 18,0 т*см / 6,16 см^3 = 3,0 т/ см^2 (294 МПа) Ϭmax = 294 МПа > [Ϭ] = 168 МПа Следовательно условие прочности для элемента 134 по варианту 1 и 2 НЕ выполняется.
4. Расчет элемента 135. Наведя курсор на 135 элемент. Считываем значения по абсолютной величине - продольной силе N и изгибающих моментов М х,у.
Эпюры выбранного элемента № 135 стойки ЗУС
В 135 элементе действует: 1. Продольная сила N = 0,08 т. 2. Максимальный изгибающий момент Му = 0,03 т*м = 3,0 т*см
Вариант 1 Проводим расчет по СНиП II-23-81 "Нормы проектирования. Стальные конструкции"
Известно N = 0,08 т.; Му = 0,03 т*м = 3,0 т*см ; А = 5,78 см^2 ; W x,у = 6,16 см^3 ; Ry = 215 МПа = 2,2 т/ см^2 ; сх = 1,26 ; γс = 0,95
И так А × Re × γс = 5,78 см^2 × 2,2 т/ см^2 × 0,95 = 12,1 т.
сх × Wy× Ry × γс = 1,26 × 6,16 см^3 × 2,2 т/ см^2 × 0,95 = 16,2 т*см
Подставляя в формулу значения знаменателей получим : 0,08 т/12,1 т + 3,0 т*см / 16,2 т*см < 1,0 ; 0,007 + 0,185 < 1,0 - Условие прочности выполняется
Вариант 2 Проверка прочности элемента 132 по отношению максимального напряжения к допустимому : Ϭ max = N /А + Mx /Wx + My / Wy ≤ [Ϭ]
Ϭ max = 0,08 т/ 5,78 см^2 + 3,0 т*см / 6,16 см^3 = 0,50 т/ см^2 (49 МПа) Ϭmax = 49 МПа < [Ϭ] = 168 МПа Следовательно условие прочности для элемента 135 по варианту 1 и 2 выполняется.
5. Расчет элемента 177. Наведя курсор на 177 элемент. Считываем значения по абсолютной величине - продольной силе N и изгибающих моментов М х,у.
Эпюры выбранного элемента № 177 горизонтальной трубы ЗУС
В 177 элементе продольная сила N = 0, моменты M x,y = 0 Расчет горизонтальной трубы диаметром D = 50 мм и толщиной стенки s = 5 мм из алюминиевого сплава Al 6063 T5 не возможен, т.к. от падения предмета на ЗУС на горизонтальную трубу не передаются усилия. Расчет по формулам точно отобразил цветовую окраску элементов схемы ЗУС.
Расчетная схема ЗУС заложенная в вычислительный комплекс SCAD не может отобразить упругие свойства сети, канатов и тросов. Тросы в схеме были представлены стержнями разделенными на 2-3 отрезка, соединенными шарнирами. Место падения предмета на сеть было представлено пластиной (в первых вариантах схемы двумя пластинами) площадью 2,0 м^2. Такая расчетная схема «ставит» стойки защитно-улавливающей системы в более жесткие условия, чем на практике. Поэтому необходимо провести испытания защитной системы, включив в испытательный комплект не менее 6 (шести) стоек.
Приложение 1. Коэффициенты для расчета на прочность элементов стальных конструкций с учетом развития пластических деформаций (СНиП II-23-81 "Нормы проектирования. Стальные конструкции")
Приложение 2. Геометрические характеристики стальной трубы d = 50 мм ; s = 4 мм.
Элемент сечения Угол Зеркально
Тpубы стальные бесшовные горячедеформированные, ГОСТ 8732-78 50x4 0 град -
Габариты 50 x 50 мм
Геометрические характеристики
Параметр Значение Единицы измерения
A Площадь поперечного сечения 5,781 см2
Угол наклона главных осей инерции 90 град
Iy Момент инерции относительно центральной оси Y1 параллельной оси Y 15,405 см4
Iz Момент инерции относительно центральной оси Z1 параллельной оси Z 15,405 см4
It Момент инерции при свободном кручении 30,81 см4
iy Радиус инерции относительно оси Y1 1,632 см
iz Радиус инерции относительно оси Z1 1,632 см
Wu+ Максимальный момент сопротивления относительно оси U 6,162 см3
Wu- Минимальный момент сопротивления относительно оси U 6,162 см3
Wv+ Максимальный момент сопротивления относительно оси V 6,162 см3
Wv- Минимальный момент сопротивления относительно оси V 6,162 см3
Wpl,u Пластический момент сопротивления относительно оси U 8,438 см3
Приложение 3. Таблица 51, а Нормативные и расчетные сопротивления при растяжении, сжатии и изгибе труб для стальных конструкций зданий и сооружений (СНиП II-23-81 "Нормы проектирования. Стальные конструкции")
Приложение 4. Коэффициент условий работы (СНиП II-23-81 "Нормы проектирования. Стальные конструкции")
Translation - English Safety net system (SNS) is designed to catch construction debris, tools and other materials fallen from heights. As well it protects people working right under a SNS from falling objects.
SNS is a metal structure consisting of a bracket (column), two welded supports, a safety net, a set of ropes, safety carabiners, anchor bolts and bent anchor bolts.
SNS can stand a load of up to 100 kg fallen from a 6 m height.
A load-carrying part of a safety net consists of two supports and a bracket. The bracket length depends on a distance between beams.
SNS specifications:
safety range is 4.4 m wide;
carrying part weight is up to 50 kg;
allowable distance between brackets is 2.7 m.
SNS is a metal structure consisting of a bracket (column), two welded supports, a safety net, a set of ropes, safety carabiners, anchor bolts and bent anchor bolts.
Analysis of the impact force of an object fallen onto a net from a 6 m height
The impact force of an object fallen onto a net can be calculated by the following formula, without going into detail on air resistance and surface resistance. Let's simplify the calculation.
F = mgh is the force of an object fallen onto an obstacle, i.e. impact force, where m is the body mass (kg); g is the acceleration of gravity = 9.8 (m/s²); h is the height an object is dropped from (m):
F = 100 × 9.8 × 6 = 5,880 (N) = 600 kg.
Assume the area S (m²) of contact of a fallen object with a net is 2.00 sq m (m²). Then the pressure (Р) on 1 m² of a net is Р = F/S = 600 kg : 2.00 m² = 300 kg/m².
Analysis of a safety net system (SNS) in SCAD
The software package SCAD is designed for strength analysis of building structures.
The program itself is a group of software programs. The basic module SCAD is used for analysis of building structures strength. Besides, the package includes some satellite programs tailored for particular tasks. For example, the Crystal satellite program contains a steel structures database, it is used for analysis of bolted, frictional and welded joints, as well as for design of trusses, beams, columns, and plate structures.
Let's create a design diagram
The measurement units for building structures are as follows:
Linear dimensions – m (meters)
Section dimensions – cm (centimeters)
Forces – t (tons)
Name – enter the project name: "SNS around the perimeter"
Safety net system (SNS) design diagram
Note that we segment the rope-like bars. Kinematic pairs will be installed at the segment borders. This technique will make them more flexible.
Columns will be made of a steel pipe (St47 steel) with outside diameter D = 50 mm and wall thickness s = 4 mm; horizontal pipe with diameter D = 50 mm and wall thickness s = 5 mm will be made of Al 6063 T5 aluminum alloy.
In order to make sure that all the profiles are set and to have a look at a design diagram, you can click the “Presentation Graphics” button and see a 3-dimensional model.
SNS 3D model presentation
Let's specify the loads
Let's specify the safety net system (SNS) loads
All the loads are specified independently of each other, therefore we are going to specify them separately.
Thus: “Load #1” is 0.3 t/m2; “Load #2” is 0.245 t/m2; “Load #3” is 0.15 t/m2; “Load #4” is "dead weight" of a structure.
Load type and value selection tab.
“Load #1” = 0.3 t/m2 is equal to the pressure of a 100 kg object fallen onto the net from 6.0 m height;
“Load #2” = 0.245 t/m2 is equal to 82 kg;
“Load #3” = 0.15 t/m2 is equal to 50 kg.
Loads at the point of application are displayed as follows:
Diagram in the SCAD tab displaying the loads application points and values
Load #1 = 0.3 t/m2 is specified by the PRD criterion. The rest of the loads: load #2 = 0.245 t/m2 and load #3 = 0.15 t/m2 are selected for visual display of the way a load value decrease affects (decreasingly) stress values in the elements
Let's specify the loading combinations
We assume that the SNS structure is subject to all the four loads 1-4, therefore the combination is recorded as follows: (L1)*1 + (L2)*1 + (L3)*1 + (L4)*1, where (L1) corresponds to 0.3 t/m², (L2) corresponds to 0.245 t/m², (L3) corresponds to 0.15 t/m², and (L4) is the structural dead weight. “1” is load scale factor.
SCAD tab for setting load combinations
Let's make calculations and check the analysis results After we have made the analysis, the design diagram elements in the Visualization tab are indicated green and red. The green color indicates that the elements satisfy strength conditions; the red color indicates that the elements do not satisfy strength conditions.
The colored diagram elements in the graphical analysis tab
Let's click and zoom the diagram in the points of application of the loads 0.30 t/m2 and 0.245 t/m2 and in the point of application of the load 0.15 t/m2 separately.
The point of 0.30 t/m2 and 0.245 t/m2 loads application
The point of 0.15 t/m2 load application
There are numbers next to each element of design diagram. These are maximum stress intensity factor K max values. It is indicated in the bottom left corner of the picture. If K max < 1.0 (but not equal to), then the element satisfies strength condition; if K max ≥ 1.0, then it does not. Theoretically, K max has to verge to 1.0 (0.85 ÷ 0.99). In this case, the structural element will be considered complying with design standards, efficiency, and durability.
Besides, Max stress intensity factor (K max) tab displays the factors affecting strength condition of a structure as a whole and each element individually. In the screenshots below, you can see a tab with a list of K max factors popping up in the top right corner. From this screenshot, it is clearly seen why the SNS structural elements do not satisfy strength conditions (bars are visually colored red). Let's go through all the components of the drop-down list of K max top to bottom and find the K max components that do not satisfy strength conditions. They are colored red.
Due to Fragility when exposed to bending moment My
Due to Fragility when exposed to the total effect of combined axial force and bending moments without regard to plasticity
As for the rest of K max factors, I will provide the following example:
Strength when exposed to axial force Qz
Strength condition in the columns under the action of a fallen object is not satisfied:
- when exposed to bending moment Му; - when exposed to the total effect of combined axial force and bending moments;
- in case of stability loss in the XoY and Xoz planes.
It is a design feature of this very SNS. In the alternative structure with a column held by a single rope, the key reason of strength condition failure is stability loss of all the columns. This option is presented in the picture below.
SNS diagram with each column held by a single rope
It is noteworthy that the bar stability loss is observed where there is no external load application.
THUS, we can conclude
The two columns on both sides of a fallen 100 kg object are subject to the maximum load (0.3 t/m2). Strength condition is not satisfied (the column top end deflection is 514 mm). In other columns located symmetrically on both sides of the overloaded columns, strength condition is satisfied, but deformation level is high – 440 mm.
In the case where the weight of a fallen object is equal to 82 kg (0.245 t/m2), only one column is subject to maximum stresses causing the strength condition failure; in the second column strength condition is satisfied, deflection is 417 mm. It depends on where an object falls relative to the nearest columns.
In the case where the weight of a fallen object is equal to 50 kg (0.15 t/m2), the maximum stresses in the columns do not exceed the allowable stresses, strength condition is satisfied, and the top end deflection is 310 mm.
At a distance of 1-2 columns from a fallen object, the maximum top end column deflection ranges from 12 to 32 mm.
It is noteworthy that the column stability is satisfied in case the distance between columns is 2.70 meters, columns are 6.0 meters long and are held by two ropes. The rope attachment points divide a column into about three equal parts.
Below is the SCAD picture of movements (deflections), in millimeters, of the SNS column top ends. The deflection values are clearly seen by the top row of columns.
Let’s mouse over the column elements numbered 132, 133, 134, 135, and 177. They are located next to the fallen 100 kg object load application. After clicking "The Element Information" button, in the "Stress Diagrams" and "Deflection Diagrams" tabs we read the bending moments and side forces values as well as the maximum deflection along the axes X, Y, and Z in the selected column element. The items numbered 133 and 134 are colored red, while the items 132, 135, and 177 are green in the K max tab. Their K max values are clearly seen (for information).
Item selection from the SNS design diagram
SNS COLUMN ELEMENTS STRENGTH ANALYSIS
* We are going to analyze the SNS elements in accordance with Standard of Israel 1225 – Analysis version 1
Strength analysis for steel beams both with compression and bending and with tension and bending, yield strength up to 530 MPa (5,400 kgf/cm2), has to be made according to the following formula:
where N, Mx, and My are absolute axial force and bending moments values in case of the least favorable combination of theirs;
n, cx, and cy are factors specified according to Annex 5 (Standard of Israel 1225) (see Annex 1 of the note); A is a cross section area of a metal profile (in our case, it is a pipe), cm2 (see Annex 2 of the note); W x, y are the maximum section modulus, cm³; Ry is design strength under compression and bending of rolled steel (pipe), MPa (t/cm2) (see Annex 3 of the note); γс is structural behavior factor (Table 6 of Standard of Israel 1225) (see Annex 4 of the note).
* Having calculated the SNS structural elements strength by the above formula, let's analyze the elements maximum stresses compared to allowable stress. In the dangerous section of a bar, maximum stress must not exceed allowable stress Ϭ ≤ [Ϭ] – Analysis option 2
In this case, the strength condition when exposed to the total effect of combined bending and axial load (tension or compression) is as follows:
Ϭ max = N /А + Mx /Wx + My / Wy ≤ [Ϭ]
where Ϭ max is stress in the bar cross section dangerous point.
Let's start analysis with the element 132. Having moused over the item 132, read the values in modulus – axial force N and bending moments М х,у.
The selected SNS column element 132 diagrams
The element 132 is subject to the following loads: 1. Axial force N = 0.04 t. 2. Maximum bending moment Му = 0.02 t*m = 2.0 t*cm
Option 1 Let's base analysis on Standard of Israel 1225.
It is known that N = 0.04 t; My = 0.02 t*m = 2.0 t*cm ; А = 5.78 cm²; W x,у = 6.16 cm³; Ry = 215 MPa = 2.2 t/cm²; сх = 1.26; γс = 0.95. Since the SNS column is designed of a steel pipe (St47 steel) with outside diameter D = 50 mm and wall thickness s = 4 mm, denominator values in the formula will be repeated in the further analyses. Therefore, we are going to find a product in the fraction denominator in the formula now and thereafter substitute these values into the formula, changing only N and M values.
Thus А × Re × γс = 5.78 cm² × 2.2 t/cm² × 0.95 = 12.1 t.
сх × Wy × Ry × γс = 1.26 × 6.16 cm³ × 2.2 t/cm² × 0.95 = 16.2 t*cm
Substituting the denominator values into the formula, we get: 0.04 t / 12.1 t + 2.0 t*cm / 16.2 t*cm < 1.0; 0.003 + 0.123 < 1.0 – Strength condition is satisfied
Option 2 The element 132 strength analysis by maximum stress to allowable stress ratio: Ϭ max = N / А + Mx / Wx + My / Wy ≤ [Ϭ]
Ϭ max = 0.04 t / 5.78 cm² + 2.0 t*cm / 6.16 cm³ = 0.332 t/cm² (33 MPa) Ϭ max = 33 MPa < [Ϭ] = 168 MPa Consequently, strength condition for the element 132 according to options 1 and 2 is satisfied.
The element 133 analysis. Having moused over the item 133, read the values in modulus – axial force N and bending moments М х,у.
The selected SNS column element 133 diagrams
The element 133 is subject to the following loads: 1. Axial force N = 0.41 t. 2. Maximum bending moment Му = 0.18 t*m = 18.0 t*cm.
Option 1 Let's base analysis on Standard of Israel 1225
It is known that N = 0.41 t; Му = 0.18 t*m = 18.0 t*cm; А = 5.78 cm²; W x,у = 6.16 cm³; Ry = 215 MPa = 2.2 t/cm²; сх = 1.26; γс = 0.95.
Substituting the denominator values into the formula, we get: 0.41 t / 12.1 t + 18.0 t*cm / 16.2 t*cm < 1.0; 0.034 + 1.111 > 1.0 – Strength condition is NOT satisfied
Option 2 The element 132 strength analysis by maximum stress to allowable stress ratio: Ϭ max = N / А + Mx / Wx + My / Wy ≤ [Ϭ]
Ϭ max = 0.41 t / 5.78 cm² + 18.0 t*cm / 6.16 cm³ = 3.0 t/cm² (294 MPa) Ϭ max = 294 MPa > [Ϭ] = 168 MPa Consequently, strength condition for the element 133 according to options 1 and 2 is NOT satisfied.
The element 134 analysis. Having moused over the item 134, read the values in modulus – axial force N and bending moments М х,у.
The selected SNS column element 134 diagrams
The element 134 is subject to the following loads: 1. Axial force N = 0.42 t. 2. Maximum bending moment Му = 0.18 t*m = 18.0 t*cm
Option 1 Let's base analysis on Standard of Israel 1225
It is known that N = 0.42 t; Му = 0.18 t*m = 18.0 t*cm; А = 5.78 cm²; W x,у = 6.16 cm³; Ry = 215 MPa = 2.2 t/cm²; сх = 1.26; γс = 0.95
Substituting the denominator values into the formula, we get: 0.42 t / 12.1 t + 18.0 t*cm / 16.2 t*cm < 1.0; 0.035 + 1.111 > 1.0 – Strength condition is NOT satisfied
Option 2 The element 134 strength analysis by maximum stress to allowable stress ratio: Ϭ max = N / А + Mx / Wx + My / Wy ≤ [Ϭ]
Ϭ max = 0.42 t / 5.78 cm² + 18.0 t*cm / 6.16 cm³ = 3.0 t/cm² (294 MPa) Ϭ max = 294 MPa > [Ϭ] = 168 MPa Consequently, strength condition for the element 134 according to options 1 and 2 is NOT satisfied.
The element 135 analysis. Having moused over the item 135, read the values in modulus – axial force N and bending moments М х,у.
The selected SNS column element 135 diagrams
The element 135 is subject to the following loads: 1. Axial force N = 0.08 t. 2. Maximum bending moment Му = 0.03 t*m = 3.0 t*cm
Option 1 Let's base analysis on Standard of Israel 1225
It is known that N = 0.08 t; Му = 0.03 t*m = 3.0 t*cm; А = 5.78 cm²; W x,у = 6.16 cm³; Ry = 215 MPa = 2.2 t/cm²; сх = 1.26; γс = 0.95
Thus А × Re × γс = 5.78 cm² × 2.2 t/ cm² × 0.95 = 12.1 t
сх × Wy× Ry × γс = 1.26 × 6.16 cm³ × 2.2 t/cm² × 0.95 = 16.2 t*cm
Substituting the denominator values into the formula, we get: 0.08 t /12.1 t + 3.0 t*cm / 16.2 t*cm < 1.0; 0.007 + 0.185 < 1.0 – Strength condition is satisfied
Option 2 The element 135 strength analysis by maximum stress to allowable stress ratio: Ϭ max = N / А + Mx / Wx + My / Wy ≤ [Ϭ]
Ϭ max = 0.08 t / 5.78 cm² + 3.0 t*cm / 6.16 cm³ = 0.50 t/cm² (49 MPa) Ϭ max = 49 MPa < [Ϭ] = 168 MPa Consequently, strength condition for the element 135 according to options 1 and 2 is satisfied.
The element 177 analysis. Having moused over the item 177, read the values in modulus – axial force N and bending moments М х,у.
The selected SNS horizontal pipe element 177 diagrams
In the element 177 axial force N = 0, bending moments M x,y = 0 It is impossible to analyze a horizontal tube with diameter D = 50 mm and wall thickness s = 5 mm made of Al 6063 T5 aluminum alloy since an object fallen onto a SNS horizontal pipe does not transmit any loads. Calculation by the formulas reflects the colors of the SNS diagram elements accurately.
The SNS design diagram in the SCAD software cannot display elastic behavior of a net, cables and ropes. Ropes in the diagram are presented by the bars divided into 2-3 segments connected by kinematic pairs. The place of an object fall onto a net is presented by a plate (in the first options of the diagram it was presented by two plates) with an area of 2.0 m². This kind of design diagram provides rougher conditions for SNS columns than in practice. It is therefore necessary to include at least 6 (six) columns into a test kit for the SNS testing.
Annex 1. Factors for strength analysis of steel structure elements with regard to plastic flow (Standard of Israel 1225)
Annex 2. Geometric properties of a steel pipe d = 50 mm; s = 4 mm
Geometric properties
Parameter Value Measurement units
A Cross section area 5.781 cm2
Incidence of inertia axes 90 degree
Iy Moment of inertia about central axis Y1 parallel to axis Y 15.405 cm4
Iz Moment of inertia about central axis Z1 parallel to axis Z 15.405 cm4
It Free torsion moment of inertia 30.81 cm4
iy Radius of gyration about axis Y1 1.632 cm
iz Radius of gyration about axis Z1 1.632 cm
Wu+ Maximum section modulus about axis U 6.162 cm3
Wu- Minimum section modulus about axis U 6.162 cm3
Wv+ Maximum section modulus about axis V 6.162 cm3
Wv- Minimum section modulus about axis V 6.162 cm3
Wpl,u Plastic section modulus about axis U 8.438 cm3
Annex 3. Table 51, a. Characteristic and design strengths under tension, compression and bending of pipes for steel structures of buildings and facilities (Standard of Israel 1225)
Annex 4. Structural behavior factor (Standard of Israel 1225)
Russian to English: Contract for bulk coal transshipment services General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian ДОГОВОР №
1 января 2018 года
___________________, именуемое в дальнейшем «Исполнитель» в лице генерального директора _______________, действующего на основании Устава с одной стороны, и _____________________, именуемое в дальнейшем «Заказчик» в лице генерального директора ________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона» заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Предметом настоящего договора являются условия и порядок оказания услуг по перевалке угля каменного - навалом (далее Груз) для дальнейшей отправки на экспорт.
1.2. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по выполнению работ и оказанию комплекса услуг по перевалке, хранению и экспедированию Груза.
1.3. Для складирования Груза Исполнитель предоставляет складскую площадь для единовременного хранения (далее НЕХ).
1.4. Количество завозимого в Порт Груза должно соответствовать такому же объему вывоза и не превышать норму единовременного хранения, далее НЕХ. НЕХ устанавливается в количестве 50% месячного объема от согласованного Исполнителем и подтвержденного Железной дорогой (ЦФТО) заявке ГУ-12 месячного плана.
2. ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ
2.1. Подтверждает ежемесячный объем завоза груза в ОАО «РЖД» через ЗАО «Морцентр-ТЭК» согласно п. 3.2. и обеспечивает бесперебойную обработку груза в рамках настоящего Договора.
2.2. Раскредитовывает документы на Груз, поступивший к Исполнителю в железнодорожных вагонах.
2.3. Принимает Груз в вагонах от железной дороги без перевески, по весу и качеству, указанным в накладных. В случае обнаружения вагонов с явной недостачей, либо со следами утраты груза в пути следования из-за неисправности вагонов, производит прием груза в соответствии с Уставом железнодорожного транспорта РФ. В этом случае Исполнитель принимает Груз по весу, указанному в коммерческом акте, предоставленном железной дорогой (далее именуемой – «ЖД»). На принятый груз составляются приемные акты (отвесы).
2.4. Принимает Груз прибывший в порт автомобильным транспортом действующего исключительно в рамках заключенного Договора № 2СП/2017 от 01 января 2018 года.
2.5. Выделяет открытую складскую площадь для кратковременного хранения груза в целях формирования судовой партии, не превышая НЕХ (без соблюдения температурно-влажностного режима и дополнительного укрытия от атмосферных осадков, без дробильно-сортировочной и магнитной очистки угля), в соответствии с технологией и схемой размещения грузов, принятой в порту.
2.6. Обеспечивает следующие нормы выгрузки груза из вагонов:
- не менее 20-30 ваг/сут. – зимний период (с 15.10 по 15.03);
- не менее 30-40 ваг/сут. – летний период (с 16.03 по 14.10). Исполнитель гарантирует норму нахождения вагонов под грузовыми операциями не более трех суток в зимний период с 15.10 по 15.03, не более двух суток в летний период с 16.03 по 14.10.
2.7. В случае выявления при приеме от ЖД вагонов с неисправностями и повреждениями, которое отражаются в «Книге натурного осмотра вагонов на путях технической передачи», выгрузка Груза из которых грейфером связана с риском увеличения повреждений, Исполнитель использует вспомогательные операции и применяет дополнительное оборудование и рабочую силу для обеспечения сохранности вагона при выгрузке Груза. Исполнитель предоставляет Заказчику документы, подтверждающие понесенные расходы за выполнение вспомогательных операций и применение дополнительного оборудования.
2.8. Ведет складской учет Груза, обеспечивает списание груза на судно по принципу «первый прибыл - первый убыл» либо по иному принципу в соответствии с письменными инструкциями Заказчика.
2.9. В зимнее время (с 15 октября по 15 апреля включительно) для выгрузки смёрзшегося Груза из вагонов за счет Заказчика организует дополнительное оборудование для возможности выгрузки Груза грейферным способом, а также работы по киркованию Груза.
2.10. Производит погрузку груза на судно согласно выданной разнарядки, по норме 5000,00 тонн в сутки (WEATHER WORKING DAY) включая субботы, воскресенья и праздничные дни (SSHINC).
2.11. Вправе остановить прием Груза от ЖД в случае наличие Груза на складе сверх HEX, прибытие не подтвержденного Исполнителем Груза, неправильного заполнения ЖД накладных. При этом ответственность за простой вагонов на станционных путях и за сверхнормативное время выгрузки вагонов понесенные Исполнителем расходы возлагаются на Заказчика.
2.12. Ежесуточно предоставляет Заказчику всю необходимую информацию для ведения оперативного учета Груза в Порту.
2.13. Оформляет в соответствии с письменными распоряжениями (инструкциями) Заказчика следующие документы на прибывший груз в Порт:
- в таможне - поручение на погрузку судна, с условием своевременного предоставления в Порт надлежащим образом оформленной грузовой таможенной декларации.
- в ОАО ДНИИМФ – «Сертификат о характеристиках груза на момент погрузки» и «Справку об отборе проб» оформленные Регистром.
- в ТПП сертификат происхождения товара.
2.14. Ежедневно передает Заказчику (по факсу или электронной почте):
- информацию о наличии груза на складе Порта;
- количество груза, выгруженного за сутки;
- количество вагонов, находящихся на ж/д станции;
- информацию о ходе погрузки судна.
2.15. В соответствии с письменными распоряжениями (инструкциями) Заказчика производит после загрузки судна оформление транспортных документов необходимых при перевозке грузов морским транспортом, подписывает грузовые документы у капитана судна, оформляет и доставляет на судно капитанскую почту.
2.16. Факт приема груза судном подтверждается коносаментом за подписью капитана и печатью судна или его уполномоченного агента.
2.17. Исполнитель имеет право удерживать находящийся в его распоряжении груз до полной уплаты вознаграждения и возмещения понесенных им в интересах Заказчика расходов, в том числе связанных с удержанием груза, или до предоставления Заказчиком надлежащего исполнения своих обязательств по настоящему Договору. В качестве достаточного обеспечения возмещения расходов и вознаграждения Исполнитель может принять груз Заказчика по рыночной цене.
2.18. Производит рассылку отгрузочных, транспортных и других документов курьерской почтой в соответствии с его письменными распоряжениями (инструкциями), в которых Заказчик указывает наименование и количество необходимых документов.
2.19. По окончании загрузки судна предоставляет Заказчику отгрузочную информацию по телефону/факсу или электронной почте.
2.20. В случае выявления недостачи Груза применяются следующие нормы естественной убыли Груза и погрешности определения его массы:
- при железнодорожных перевозках на расстояние:
-до 500 км - 0,55%;
-от 501 до 1000 км - 0,60%;
-от 1001 до 1500 км - 0,65%;
-от 1501 до 2000 км - 0,70%;
-свыше 2000 км - 0,80%.
- при выгрузке в Порту из вагона на склад- 0,65%;
- при погрузке на судно - 0,30%.
- погрешность при определении массы груза по осадке - 1%;
- погодные и климатические условия - 0.25%.
2.21. Количество погруженного на судно Груза определяется независимым сюрвейером по Акту замера осадки судна.
2.22. По письменным согласованным заявкам Заказчика оказывает другие необходимые работы (услуги), за счет Заказчика.
3. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА
3.1. Согласовывает с Исполнителем по электронной почте до 25 числа предпланового месяца план - график объёма завоза Груза в Порт и размещение груза на складских площадках Порта для фрахтования судна под запланированную к отгрузке партию Груза, согласно п. 3.11 настоящего договора, а также дату подачи судов, их название, размерения, количество Груза, подлежащее отгрузке.
3.2. Обеспечивает фактическую отгрузку Груза в адрес Порта в количестве от 70 000 тонн до 90 000 тонн.
3.3. Не менее чем за 15 дней до начала планируемого месяца обеспечивает предоставление заявок (формы ГУ-12) на завоз груза в Порт.
3.4. В зимнее время (с 15 октября по 15 апреля включительно) обеспечивает поставку Груза в Порт с влажностью не более 7% и обеспечивает обязательное применение мер профилактики против смерзания до предъявления угля к перевозке при погрузке его в вагоны.
3.5. Обеспечивает оформление сопроводительных документов согласно «Правил перевозок грузов по железной дороге»:
-в графе «станция назначения» указывать «__________________ ДВЖД», код 986103(ЭК), 985906 (РФ) с подачей на подъездной путь ООО «____________________», код _____, ОКПО _____;
-в графе «получатель» необходимо указать ООО «_______» г. ______, п. _____, _____________ для _____________ LTD. «За весом и качеством отправителя».
3.6. Обеспечивает погрузку груза в люковые вагоны, пригодные для выгрузки грейферным способом, без поперечных стяжек, зачищенные от снега, мусора, исправные в техническом и коммерческом отношении, с надлежащим образом закрепленными съемными частями вагона, исключающими их выпадение при выгрузке.
3.7. Гарантирует направление в Порт угля одной марки либо различных марок при условии совместного хранения в одном штабеле, если иное не оговорено и согласовано обеими сторонами. Уголь не смерзшийся.
3.8. Завозимый в Порт груз должен быть чистым, без инородных включений (бумаги, песка, пластика), то есть готовым для дальнейшей перегрузки без дополнительных затрат.
3.9. В течение одних суток после произведенной отгрузки груза на ЖД отправляет в Порт предварительную информацию о произведенных отгрузках с указанием количества груза, марки, даты отгрузки, номера маршрута и количества и номеров вагонов в маршруте. Информация предоставляется по электронной почте.
3.10. До завоза груза в Порт обеспечивает Декларацией о транспортных характеристиках и условиях безопасности морской перевозки навалочного груза или информацию о грузе
3.11. Номинирует в Порт под погрузку специализированные суда (балкеры) с осадкой не более:
• к причалу №31 - 6,0 метров осадка в грузу, длиной до 136 метров и шириной не более 17 метров (погрузка до 6 000 тонн);
• к причалу №32 - 7,75 метров осадка в грузу, длиной до 143 метров и шириной не более 25 метров (погрузка до 15 000 тонн).
3.12. В случае погрузки Груза по прямому варианту (вагон - судно) обеспечивает своевременную подачу судна и прибытие вагонов с грузом в Порт, не допускающее простоя судна или вагонов с Грузов Порту.
3.13. В случае возникновения у Заказчика необходимости перевески вагонов с грузом, пришедшие на ст. _________________, Заказчик самостоятельно решает вопросы перевески вагонов.
3.14. Дает номинацию судна за исключением судов с российским экипажем и под российским флагом и согласовывает с Исполнителем за 10 суток до
планируемой даты подхода судна, а затем уточняет время прихода судна в порт за 48, 24, 4 часа с обязательным указанием необходимости магнитной очистки угля
3.15. Судовой агент номинируется Заказчиком по представлению Исполнителя __________________________.
3.16. Выдает Исполнителю подробную инструкцию на отгрузку коносаментной (судовой) партии груза за 48 часов до подхода судна с обязательным указанием необходимости магнитной очистки угля.
3.17. Соблюдает установленный приказом № 68 от 26.07.2012 года режим охраны и пропускной системы.
3.18. Не допускать передачи, купли и продажи груза третьим лицам на территории порта без письменного согласования с Исполнителем и разрешением таможенных органов.
3.19. Производит своевременную оплату услуг Исполнителя согласно условиям настоящего Договора.
3.20. Возмещает Порту расходы, возникшие в случае нарушения по вине Заказчика таможенных, карантинных, фитосанитарных, ветеринарных, экологических и иных требований, предусмотренных законодательством Российской Федерации.
3.21. При постановке судна к причальной стенке на Заказчика возлагаются обязанности:
- не загрязнять причалы и акваторию бытовым мусором и продуктами отходов из систем выбросов вредных веществ и их смесей. Также в целях обеспечения экологической безопасности судна и акватории Заказчик, судовладелец и экипаж не должны:
- сливать за борт судна сточные воды, за исключением случаев, установленных правилом 11 главы 3 Приложения IV к Международной конвенции МАРПОЛ, а также чистый балласт;
- выбрасывать за борт судна отходы любого рода;
- разводить открытый огонь и сжигать отходы любого рода на борту судна;
- осуществлять выброс с судна вредных веществ в атмосферу с нарушением установленных нормативов;
- производить работы по очистке и покраске корпусов судов, в том числе подводную очистку, без разрешения капитана морского порта Восточный;
-производить мойку трюмов, палуб и надстроек со сбросом воды за борт, если вода загрязнена нефтепродуктами или другими вредными веществами.
3.22. Заказчик и экипаж должен немедленно сообщить Энерджи Системс Лимитед о случаях сброса любых вредных веществ на акватории морского порта, как со своего судна, так и с любого другого судна, а также о замеченных загрязнениях.
3.23. Заказчик и экипаж обязан принять меры, исключающие загрязнение зеркала акватории (водной поверхности), причала и дна, а также организовать постоянную очистку от снега и грязи мест в районах трапов. На судне отливные шпигаты охлаждающей воды должны быть закрыты щитами, а выводимый за борт отработанный пар направляется по добавочным трубам в воду. Щиты устанавливаются до подхода судна к причалу. Заказчик и экипаж обязан сдавать с судна на берег твердые отсепарированные остатки нефтепродуктов, промасленную ветошь, мусор, мелкую тару, технические, пищевые и прочие бытовые отходы в специальной таре. Заказчик и экипаж обязан сдавать с судна на берег нефтесодержащие воды, нефтяные остатки, сточные воды и иные загрязненные воды на специализированные береговые приемные средства. Заказчик и экипаж обязан не допускать сброс на причал любых производственных и бытовых отходов, загрязненного снега.
4. ЦЕНЫ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
4.1. Ставки за выполнение погрузочно-разгрузочных работ и связанных с ними работ оформлены в виде Приложения № 1 к настоящему Договору, являющегося неотъемлемой частью настоящего Договора.
4.2. Технологическое хранение Груза на открытых складах Порта 30 суток. За хранение угля более 30 суток Заказчик оплачивает сверхнормативное хранение одной тонны в сутки, за всю хранящуюся партию до погрузки Груза на судно от даты выгрузки первого вагона на причал. Количество груза, превышающего льготное хранение, определяется по данным приемных актов (отвесов).
4.3. Заказчик производит оплату на основании счета Исполнителя, выставленного в долларах США.
4.4. Заказчик обязан произвести оплату услуг Исполнителя, предусмотренных настоящим Договором, в срок, не позднее 5 (пяти) календарных дней с даты получения счета Исполнителя на предоплату. Счет выставляется Исполнителем на основании количества Груза, планируемого к погрузке на судно согласно п. 4.9, номинированное Заказчиком. Балансовый счет (счет-фактура) выставляется на количество Груза, фактически погруженного на судно на дату подписания и за весом, указанным в коносаменте, не позднее 10 (десяти) календарных дней с даты получения балансового счета.
4.5. За внутрискладские перевалки (перевозка) и перемещение Груза по Порту, выполняемые по требованию заказчика расчет производится в долларах США на день вывоза/перемещения груза.
4.6. В случае превышения нормы единовременного хранения в Порту п. 1.4. Заказчик оплачивает Порту:
- за пользование вагонами, простой на станционных путях на объявленной время, сверхнормативное время выгрузки на путях необщего пользования (в связи с занятостью фронта выгрузки) в соответствии с накопительными ведомостями, предъявленными железнодорожной станции;
- за внутрискладские перевалки (перевозка) грузов из зоны выгрузки в тыловые части склада и обратно;
4.7. Заказчик оплачивает Исполнителю расходы предъявленные:
- за простой вагонов по причине мерзлого угля, а так же за дополнительное время,
затраченное на выгрузку сверх предусмотренного технологией (выгрузка мерзлого угля);
- за время задержки вагонов на станционных путях при невозможности их принятия Портом по вине Заказчика согласно п. 2.11.
4.8. Заказчик оплачивает Исполнителю расходы за выполнение дополнительных работ (не входящих в технологический процесс).
4.9. Заказчик производит оплату работ и услуг Исполнителя в следующем порядке:
- авансовый платеж в размере 50% за перевалку груза до начала погрузки судна, балансовый платеж согласно коносаменту. В случае если (по различным причинам) отгрузка не производилась, авансовый платеж не возвращается, и зачисляется в счет следующих платежей.
4.10. Все банковские расходы по переводу денежных средств по оплате услуг Исполнителя несет Заказчик.
4.11. Тарифные ставки, указанные в Приложении №1 к настоящему Договору, могут быть изменены в течение года, в одностороннем порядке, вследствие общегосударственного изменения цен и тарифов, влияющих на формирование ставки.
4.12. Заказчик обязан произвести оплату услуг исполнителя, предусмотренных настоящим Договором, в срок, не позднее 5 (пяти) календарных дней со дня выставления счета.
4.13. В случае неоплаты, несвоевременной оплаты Исполнитель имеет право взимать пени с Заказчика в размере 0,1 % от неоплаченной суммы за каждый день просрочки платежа.
4.14. Независимого сюрвейера назначает Заказчик. Судового агента назначает Заказчик по согласованию с Исполнителем, в случае отсутствия возражений со стороны судовладельца.
4.15. Услуги независимого сюрвейера и судового агента оплачивает Заказчик.
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
5.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств, Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством и условиями настоящего договора.
5.2. Исполнитель не несет ответственность за выявленную недостачу Груза в вагонах и его засоренность.
5.3. Заказчик рассматривает без участия Порта все претензии по качеству, недостачам или излишкам груза против транспортных документов. Все претензии Заказчик решает самостоятельно с поставщиками, железной дорогой, судовладельцами и покупателями груза без участия и ответственности Исполнителя.
5.4. Исполнитель не несет ответственность:
- за простой судна в ожидании груза, а также «мертвый фрахт» в случаях, если количество груза окажется меньше, чем указано в поручении на отгрузку;
- изменение количества, качества и/или товарного вида груза, происшедшее в результате перевозки железнодорожным и/или морским транспортом;
- за простой судна из-за метеоусловий;
- за простой судна в ожидании груза;
- за простой судна, поданного вне графика без согласования с Портом и/или его перестановку из-за не решения спорных вопросов, связанных с грузом.
- за возможные последствия неправильных или неполных сведений в выданных Заказчиком инструкциях и/или несвоевременное вручение инструкций, несвоевременную и некачественную передачу документов и информации, необходимых для выполнения таможенных и транспортных формальностей, а также неправильное или несвоевременное информирование Порта относительно условий накопления и перевалки груза.
5.5. Исполнитель не несет ответственность за недостачу груза при возникновении расхождений по весу (количеству) груза, указанного в сюрвейерских актах «Draft Survey» (при погрузке/выгрузке судна) и заявленного отправителем железнодорожной накладной или товаротранспортной накладной.
5.6. В период исполнения обязательств по погрузке груза на судно, номинированное Заказчиком, к отношениям в рамках Настоящего Договора не применяются правила диспача/демереджа.
5.7. Исполнитель не несет ответственности за изменение количества, качества и/или товарного вида Груза, происшедшее в результате перевозки железнодорожным и/или морским транспортом, неправильного наименования Груза, а также длительного нахождения его в порту по вине Заказчика.
5.8. Исполнитель не несет ответственности за последствия, связанные с нарушением Заказчиком установленного порядка декларирования Грузов, несоблюдением условий выбранного таможенного режима лицом, перемещающим товары через границу РФ.
5.9. Исполнитель не производит оформление ОАО «РЖД» накладных на возврат порожних арендованных или собственных вагонов Заказчика.
5.10. Исполнитель оставляет за собой право контроля очередности постановки железнодорожного и морского транспорта
5.11. За неисполнение обязательств, предусмотренных Договором, стороны несут ответственность, предусмотренную Законодательством РФ. В случае неисполнения Заказчиком обязательств по настоящему Договору Исполнитель пользуется залогом на груз в соответствии с Законом РФ «О залоге».
5.12. В случае самовозгорания угля, находящегося на складских площадках Порта, Исполнитель незамедлительно выполняет комплекс работ по ликвидации самовозгорания, воспламенения угля, производит перегрузку Груза из одного штабеля на склад в другой – перештивтовку Груза. Исполнитель незамедлительно информирует об этом Заказчика. Все работы производятся за счет Заказчика. По факту произведенных работ по ликвидации самовозгорания оформляется Акт общей формы за подписями Порта и предоставляется Заказчику. Заказчик оплачивает Порту за работы по ликвидации возгорания Груза в размере фактических затрат, которые в обязательном порядке согласуются с Заказчиком.
5.13. Для выполнения обязанностей, возложенных на Исполнителя настоящим договором, Исполнитель имеет право заключать договора с третьими лицами.
5.14. Исполнитель не несет ответственность за выявленную недостачу груза связанную с внутрискладскими перевалками и подвозкой грузов из зоны до тыловой части и обратно.
5.15. В случае самовозгорания и воспламенения угля находящихся на складских площадках причала №31,32 ____________________ ответственности не несет.
5.16. В случае возникновения пожара Исполнитель незамедлительно организовывает его ликвидацию всеми возможными средствами.
5.17. Исполнитель не несет ответственность за утрату и (или) повреждение угля в случае его самовозгорания, либо прибытие в смерзшемся состоянии.
5.18. Исполнитель несет ответственность за сохранную и качественную организацию переработки Груза. За выполнение норм выгрузки вагонов с Грузом (при поступлении в нормальном сыпучем состоянии), за своевременное и качественное оформление грузовых и экспедиторских документов в части, касающейся Исполнителя, а также за качественное выполнение иных услуг, предусмотренных Договором.
5.19. Заказчик несет ответственность путем возмещения убытков, связанной с упущенной выгодой, связанной с простоем Порта в ожидании груза, в размере 50% от ставки перевалки, разницу между согласованным/утвержденным планом и фактическими завезенным месячным объемом. Оплата производится путем выставления счета Исполнителю за невыполнение договорных обязательств.
6. ФОРС-МАЖОР
6.1. В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению обязательств какой-либо из сторон, то срок исполнения обязательств по данному Договору продлевается соразмерно времени данных обязательств. В целях настоящего Договора обстоятельствами непреодолимой силы признаются: пожар, стихийные бедствия, военные действия любого характера, блокада, акты государственных органов и другие, не зависящие от сторон обстоятельства.
6.2. Сторона, столкнувшаяся с обстоятельствами непреодолимой силы, обязана
немедленно известить другую сторону о возникновении таких обстоятельств и об обстоятельствах, исполнение которых стало невозможным.
6.3. Если подобные обстоятельства действуют более чем три месяца, то любая из сторон в праве отказаться от исполнения обязательств по настоящему Договору.
7. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
7.1. По вопросам, не предусмотренным Договором, стороны руководствуются правом Российской Федерации.
7.2. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности разрешаются Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-Промышленной Палате РФ в соответствии с его Регламентом.
7.3. Срок действия настоящего Договора устанавливается от даты его подписания и действует до 31 декабря 2021 года с учетом полного исполнения сторонами обязательств и финансовых расчетов по настоящему Договору. Любая сторона может расторгнуть договор с предупреждением другой стороны за 30 суток, исполнив ранее принятые на себя обязательства.
7.4. Настоящий контракт составлен в двух идентичных экземплярах (для каждой из Сторон) на 2 языках – русском и английском, имеющими одинаковую юридическую силу. Однако в случае разногласий при толковании перевода предпочтение имеет текст на русском языке. Заголовки статей настоящего Контракта приводятся только для удобства и не влияют на их толкование.
7.5. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны только при условии, если они будут оформлены в письменном виде и подписаны уполномоченными на то представителями обеих Сторон.
7.6. Настоящий Договор, документы к нему, в том числе платежные, могут быть изготовлены и переданы с помощью средств электронно-технической связи (по факсимильной связи) имеют юридическую силу.
8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
Приложение №1
К Договору № ______ от 1 января 2018 года
1 Наименование груза уголь каменный
2 Характеристика упаковки навалом
3 Режим (импорт/экспорт) экспорт
4 Объем поставки, тн/месяц от __ тонн до __ тонн
5 Норма погрузки на судно, тн/сутки
6 Ставка ПРР, завезенного в порт (пункт перевалки) железнодорожным транспортом, доллар США/ тн:
Ставка ПРР, завезенного в порт (пункт перевалки) автомобильным транспортом доллар США/тн:
Ставка включает в себя:
• Стоимость раскредитования ж/д накладных;
• Стоимость подачи-уборки вагонов;
• Стоимость выгрузки Груза из вагонов;
• Стоимость зачистки вагонов;
• Стоимость использования железнодорожных путей Порта;
• Стоимость доставки Груза на открытую складскую площадку и штабелирования Груза;
• Стоимость доставки Груза к борту судна;
• Стоимость погрузки груза на судно;
• Стоимость киркования груза в зимний период времени;
• Стоимость зачистки территории;
• Стоимость услуг междугородней и международной связи;
• Стоимость расходов по содержанию инфраструктуры;
• Стоимость экспедиторских услуг в части оформления поручения на отгрузку экспортных товаров, оформление транспортных документов, подписание документов у капитана судна, оформление и доставка на судно капитанской почты;
• Стоимость оформления «Сертификата о характеристиках груза на момент погрузки» и «Справку об отборе проб» оформленные Регистром;
• Стоимость оформления сертификата происхождения товара;
• Стоимость отправки грузовых документов курьерской почты в адрес Заказчика.
7 Норма единовременного хранения (НЕХ), тн НЕХ устанавливается в количестве 50% от месячного объема от согласованного Исполнителем и подтвержденного Железной дорогой (ЦФТО) заявке ГУ-12 месячного плана
8 Плата за превышения НЕХ 30% от ставки ПРР
9 Нормативный срок хранения груза, сутки 30
10 Ставка за сверхнормативное хранение (начиная с 31-х суток), доллар/тн/сутки
11 Перештивтовка угля, доллар/тн
12 Условия оплаты 50% предоплата до подхода судна
13 Магнитная очистка угля, доллар/тн
Translation - English CONTRACT #
January, 1, 2018
___________________ hereinafter referred to as the "Contractor" represented by Director General _______________ acting pursuant to the Charter, on the one hand, and _____________________ hereinafter referred to as the "Customer" represented by Director General ________________ acting pursuant to the Charter, on the other hand, hereinafter jointly referred to as the "Parties" and individually as the "Party" have made this contract as follows:
1. SCOPE OF THE CONTRACT
1.1. The scope of this contract is the terms and procedures for rendering bulk coal (hereinafter referred to as the "Cargo") transshipment services for further export.
1.2. The Customer obliges the Contractor and the Contractor accepts the obligations to perform works and render a set of services related to the Cargo transshipment, storage and forwarding.
1.3. In order to store the Cargo, the Contractor shall provide a simultaneous storage warehouse area.
1.4. The amount of the Cargo delivered to the Port shall correspond to the identical amount of the Cargo removed, and must not exceed the simultaneous storage limit (hereinafter referred to as "SSL"). SSL is established in an amount of 50% of the monthly planned volume agreed by the Contractor and approved by the Russian Railways Transport Service Centre as per ГУ-12 (GU-12) application form.
2. OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR
2.1. Shall confirm the monthly volume of the Cargo imported to Russian Railways JSC (RZD JSC) through Morcenter-TEK JSC as per clause 3.2. and ensure uninterrupted handling of the Cargo under this Contract.
2.2. Shall credit-clear the documents supporting the Cargo delivered to the Contractor in railway wagons.
2.3. Shall accept the Cargo in wagons from the railway without re-weighing, according to the weight and quality specified in the waybills. In case of detecting the wagons with obvious Cargo shortage or traces of Cargo loss on the way due to broken wagons, the Cargo shall be accepted in accordance with the Charter of the Russian Railways. In this case, the Contractor shall accept the Cargo according to the weight specified in the commercial report provided by the railway (hereinafter referred to as the "Railway"). Acceptance certificates (weight certificates) shall be made for the accepted Cargo.
2.4. Shall accept the Cargo delivered to the Port by motor transport acting exclusively within the framework of the existing Contract # 2СП/ 2017 dated January, 1, 2018.
2.5. Shall allocate an open warehouse area for short-term storage of the Cargo in order to form a shipload lot not exceeding the SSL (with no compliance with temperature-humidity conditions or additional shelter from atmospheric precipitation, no crushing-and-sorting or coal magnetic cleaning) in accordance with the Cargo arrangement pattern and techniques adopted in the Port.
2.6. Shall provide the following standards for unloading the Cargo from wagons:
- no less than 20-30 wagon per day – winter (from October 15 through March 15);
- no less than 30-40 wagon per day – summer (from March 16 through October 14). The Contractor shall guarantee the limit of wagons being under Cargo handling for no more than three days in winter (from October 15 through March 15), and no more than two days in summer (from March 16 through October 14).
2.7. If, when accepting the Cargo from Railway, broken or damaged wagons are detected, which is indicated in the "Book of field inspection of wagons on engineering transfer tracks", while the Cargo unloading from wagons with the help of a grabber is associated with the risk of damage increase, the Contractor shall perform auxiliary handling operations and apply additional equipment and labor to ensure the wagon safety when unloading the Cargo. The Contractor shall provide the Customer with the documents confirming the expenses caused by auxiliary operations and additional equipment application.
2.8. Shall maintain stock record of the Cargo, ensure the Cargo transfer to the vessel pursuant to the principle "first delivered - first removed" or other principle in accordance with the written instructions by the Customer.
2.9. In winter (from October 15 through April 15), in order to unload the frozen Cargo from the wagons, shall provide additional equipment for grab unloading of the Cargo as well as scarifying of the Cargo at the Customer's expense.
2.10. Shall load the Cargo to the vessel according to the order issued, at the rate of 5,000.00 tons per day (WEATHER WORKING DAY) including Saturdays, Sundays and holidays (SSHINC).
2.11. Shall be entitled to stop accepting the Cargo from the Railway in case of the Cargo exceeding the SSL in the warehouse, delivery of the Cargo unconfirmed by the Contractor, or false rail waybilling. At the same time, responsibility for detention of wagons on station tracks and for extra time of wagons unloading incurred by the Contractor shall be born by the Customer.
2.12. Shall provide the Customer with all the information required to maintain real-time record of the Cargo in the Port daily.
2.13. Shall execute the following documents for the Cargo delivered to the Port in accordance with the written instructions by the Customer:
- at the customs - a vessel loading order with the condition of the duly executed customs freight declaration delivered to the Port on time.
- in FEMRI JSC (DNIIMF JSC) - "Certificate of cargo characteristics at the time of loading" and "Sampling report" issued by the Register.
- in CCI - Certificate of origin.
2.14. Shall forward to the Customer (by fax or e-mail) daily:
- information on the Cargo availability in the Port warehouse;
- amount of the Cargo unloaded per day;
- number of wagons at the railway station;
- information on the vessel loading course.
2.15. In accordance with the written instructions by the Customer, after the vessel loading, shall execute the transport documents required for the Cargo shipping by sea, arrange the freight documents signature by the vessel’s Master, execute the captain's mail and deliver it to the vessel.
2.16. Acceptance of the Cargo by the vessel shall be confirmed by a bill of lading signed by the vessel’s Master and affixed by the seal of the vessel or its authorized agent.
2.17. The Contractor shall be entitled to withhold the Cargo at his disposal until full remuneration and reimbursement of the expenses incurred for the Customer's benefit, including those related to the Cargo withholding, or until proper performance of the Customer’s obligations under this Contract. As a sufficient guarantee of reimbursement of expenses and remuneration, the Contractor may accept the Customer's Cargo at the market price.
2.18. Shall mail out shipment, transport and other documents by courier in accordance with the written instructions by the Customer wherein the title and number of the required documents are specified.
2.19. Upon completion of the vessel loading, shall provide the Customer with the shipment information by phone/fax or e-mail.
2.20. In case of detecting the Cargo shortage, the following Cargo natural loss standards and weight error shall be applied:
- for rail transportation for the distance:
-up to 500 km - 0.55%;
-from 501 up to 1,000 km - 0.60%;
-from 1,001 up to 1,500 km - 0.65%;
-from 1,501 up to 2,000 km - 0.70%;
-over 2,000 km - 0.80%.
- for unloading from the wagon to the warehouse in the Port- 0.65%;
- for loading onto the vessel - 0.30%;
- weight error in draft survey - 1%;
- weather and climate conditions - 0.25%.
2.21. The amount of the Cargo loaded onto the vessel shall be determined by an independent surveyor in accordance with the Record of draft measurement.
2.22. According to the approved written applications by the Customer, shall provide other required works (services), at Customer's expense.
3. OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER
3.1. Shall coordinate with the Contractor the scheduled plan of the volume of Cargo delivery to the Port and placement of Cargo on the Port warehouse areas in order to charter the vessel for the Cargo lot scheduled for shipment, as per clause 3.11 of this Contract, as well as the date of placing the vessels, their names, dimensions, amount of the Cargo to be shipped by e-mail up to the 25th of the pre-planned month.
3.2. Shall provide actual shipment of Cargo to the Port in the amount of 70,000 tons up to 90,000 tons.
3.3. At least 15 days prior to the beginning of the planned month, shall provide applications (form ГУ-12) for the Cargo delivery to the Port.
3.4. In winter (from October 15 through April 15) shall provide the Cargo delivery to the Port with a humidity level of no more than 7% and ensure obligatory preventive measures against freezing before coal is presented for transportation when it is loaded into wagons.
3.5. Shall provide execution of supporting documents according to the "Railway Shipping Rules":
- in the column "destination station" shall indicate __________________ FERW (DVZD), code 986103 (ECP), 985906 (RF) with placement to the spur track of ____________________ LLC, code _____, OKPO code _____;
-in the column "consignee" shall indicate _______ LLC, ______, _____, _____________ for _____________ LTD. "With the weight and quality of the shipper."
3.6. Shall provide the Cargo loading into hatch wagons suitable for grab unloading, with no cross ties, protected from snow and garbage, technically and commercially viable, with removable wagon parts secured properly to prevent them from falling out during unloading.
3.7. Shall guarantee shipping the coal of the same rank or different ranks, provided it is stored together in the same stockpile, unless otherwise is agreed by both Parties, to the Port. Coal must not be frozen.
3.8. The Cargo delivered to the Port shall be clean, free from foreign inclusions (paper, sand, plastic), that is ready for further reshipment with no additional expenses.
3.9. Within one day after the Cargo shipment to the Railway, shall forward the preliminary information to the Port on the shipment made, indicating the Cargo amount, rank, shipment date, route number as well as quantity and numbers of wagons in the route. Information shall be provided by e-mail.
3.10. Before the Cargo delivery to the Port, shall provide a Declaration on shipping characteristics and security conditions for bulk cargo shipping by sea or the Cargo information.
3.11. Shall nominate specialized vessels (bulkers) with the following draft limits for loading in the Port:
• to pier #31 - 6.0 meters loaded draft, up to 136 meters long and up to 17 meters wide (loading up to 6,000 tons);
• to pier #32 - 7.75 meters loaded draft, up to 143 meters long and up to 25 meters wide (loading up to 15,000 tons).
3.12. In case of the Cargo direct loading (wagon - vessel), shall provide timely placement of the vessel and arrival of the wagons loaded with the Cargo at the Port, preventing the vessel or wagons from detention in the Port.
3.13. In case the Customer needs to re-weigh the wagons with the Cargo having arrived to the station _________________, the Customer shall settle the issue of re-weighing the wagons independently.
3.14. Shall provide the vessel nomination, except the vessels with the Russian crew and under the Russian flag, coordinate with the Contractor 10 days before the planned date of the vessel placement, and then specify the time of the vessel arrival at the Port 48, 24, and 4 hours before with obligatory indication of the need for coal magnetic cleaning.
3.15. The vessel's agent shall be nominated by the Customer upon submission by the Contractor __________________________.
3.16. Shall provide the Contractor with a detailed instruction for shipment of the bill-of-lading (shipload) Cargo lot 48 hours prior to the vessel arrival with obligatory indication of the need for coal magnetic cleaning.
3.17. Shall observe the security regulations and pass entry system established by the order # 68 dated July, 26, 2012.
3.18. Shall prevent the Cargo transfer, purchase and sale to third parties within the Port without written agreement by the Contractor and permission by the customs authorities.
3.19. Shall provide timely payment for the Contractor's services in accordance with the terms of this Contract.
3.20. Shall reimburse the Port for the expenses incurred in case of violation of customs, quarantine, phytosanitary, veterinary, environmental and other requirements stipulated by Law of the Russian Federation due to the Customer's fault.
3.21. When a vessel is placed to the landing pier, the Customer shall be obliged to:
- prevent polluting the piers and the water area with household garbage and waste products from hazardous substances and their mixtures emission systems. As well, in order to ensure environmental safety of the vessel and water area, the Customer, the vessel owner and the crew shall not be allowed to:
- drain the waste water overboard, except the cases established by regulation 11 of chapter 3 of Annex IV to the International Convention MARPOL, as well as clean ballast;
- discharge waste of any kind overboard;
- start an open fire and burn waste of any kind on board;
- discharge hazardous substances from the vessel into the atmosphere with violation of the established standards;
- perform any vessel hull cleaning and painting operations, including underwater cleaning, without permission of Vostochny Port Master;
- perform washing of holds, decks and superstructures with water discharge overboard, if the water is polluted with oil products or other hazardous substances.
3.22. The Customer and the crew shall immediately inform Energy Systems Limited of any hazardous substances discharge in the seaport water area, both from their vessel and from any other vessel, as well as of any pollution observed.
3.23. The Customer and the crew shall be obliged to take measures to exclude pollution of the water surface, pier and sea bottom, and arrange permanent cleaning of the ladder areas from snow and dirt. The cooling water drain scuppers of the vessel shall be covered with shields, and the steam exhausted overboard shall be routed through additional pipes into the water. The shields shall be installed before the vessel arrival to the pier. The Customer and the crew shall be obliged to pass solid separated residues of oil products, oiled rags, garbage, small containers, technical, food and other household waste in special containers from the vessel to the shore. The Customer and the crew shall be obliged to pass oil containing water, oil residues, sewage and other polluted water from the vessel to the shore to specialized reception facilities. The Customer and the crew shall be obliged to exclude any industrial or household waste, polluted snow discharge to the pier.
4. PRICES AND PAYMENT PROCEDURE
4.1. The tariff rates for the performance of loading and unloading operations and related works are represented in Annex # 1 to this Contract, which is an integral part hereof.
4.2. Technological storage of the Cargo in the open warehouses of the Port is 30 days. For coal storage over 30 days, the Customer shall pay for extra storage of each ton per day, for the entire stored lot from the date of unloading the first wagon to the pier till loading the Cargo onto the vessel. The amount of the Cargo exceeding the preferential storage is determined by the acceptance certificates (weight certificates) data.
4.3. The Customer shall make payment on the basis of the invoice issued by the Contractor in US dollars.
4.4. The Customer shall be obliged to make payment for the Contractor's services stipulated by this Contract within 5 (five) calendar days from the date of receiving the proforma invoice from the Contractor. The invoice is issued by the Contractor on the basis of the Cargo amount scheduled to be loaded onto the vessel nominated by the Customer in accordance with clause 4.9. The balance invoice (tax invoice) is issued for the Cargo amount actually loaded onto the vessel as of the date of signing and for the weight specified in the bill of lading within 10 (ten) calendar days from the date of receiving the balance invoice.
4.5. For the Cargo inter-warehouse transshipment (movement) and the Cargo transfer within the Port performed at the Customer's request, the calculation shall be made in US dollars as of the date of the Cargo removal/transfer.
4.6. In case of exceeding the SSL in the Port, clause 1.4, the Customer shall pay the Port for:
- the use of wagons, detention on station tracks for the declared time, extra time of unloading on private tracks (as a result of the occupied unloading area) in accordance with the cumulative statements issued to the railway station;
- the Cargo inter-warehouse transshipment (movement) from the unloading area to the rear areas of the warehouse and back.
4.7. The Customer shall reimburse the Contractor for the expenses caused by:
- detention of wagons due to frozen coal as well as extra unloading time
above the one stipulated by the technology (unloading of frozen coal);
- delay of wagons on station tracks, if they cannot be accepted by the Port due to the Customer’s fault in accordance with clause 2.11.
4.8. The Customer shall reimburse the Contractor for the expenses associated with additional works (above the technological process).
4.9. The Customer shall pay for the works and services provided by the Contractor as follows:
- an advance payment of 50% for the Cargo transshipment before the start of loading onto the vessel, a balance payment according to the bill of lading. In case (due to various reasons) the shipment has not been made, the advance payment shall not be refunded, but shall be credited to the following payments.
4.10. All the banking expenses associated with the money transfer to pay for the Contractor's services shall be borne by the Customer.
4.11. The tariff rates specified in Annex # 1 to this Contract may be changed within a year, unilaterally, as a result of nationwide changes in prices and tariffs affecting the rate formation.
4.12. The Customer shall be obliged to make payment for the Contractor's services stipulated by this Contract within 5 (five) calendar days from the date of issuing the invoice.
4.13. In case of non-payment, untimely payment, the Contractor shall be entitled to charge the Customer a penalty in the amount of 0.1% of the unpaid amount for each day of payment delay.
4.14. An independent surveyor shall be appointed by the Customer. A vessel agent shall be appointed by the Customer in agreement with the Contractor, if there are no objections from the vessel owner.
4.15. The services provided by the independent surveyor and vessel agent shall be paid by the Customer.
5. LIABILITY
5.1. In case of non-performance or improper performance of obligations, the Parties shall be liable in accordance with the applicable law and terms of this Contract.
5.2. The Contractor shall not be liable for the detected shortage of Cargo in wagons and its impurity.
5.3. The Customer shall consider all claims for the Cargo quality, shortage or excess compared to the transport documents without the Port participation. The Customer shall settle all the claims with suppliers, railway, vessel owners and the Cargo purchasers independently without participation or liability of the Contractor.
5.4. The Contractor shall not be liable for:
- detention of vessel awaiting the Cargo, as well as "dead freight" in cases where the Cargo amount is less than it is indicated in the shipment order;
- change in the Cargo amount, quality and/or marketable state resulting from shipping by rail and/or sea;
- detention of vessel due to meteorological conditions;
- detention of vessel awaiting the Cargo;
- detention of vessel due to unscheduled placement not agreed by the Port and/or its repositioning due to non-settlement of contentious issues related to the Cargo;
- possible consequences of incorrect or incomplete information in the instructions issued by the Customer, and/or untimely issuance of instructions, untimely and inadequate issuance of the documents and information required for the customs and transport formalities, as well as incorrect or untimely notification to the Port on the Cargo accumulation and transshipment conditions.
5.5. The Contractor shall not be liable for the Cargo shortage if there is a discrepancy in the Cargo weight (amount) specified in the Draft Survey certificates (when loading/unloading the vessel) and the one declared in the rail waybill or consignment note by the shipper.
5.6. During the period when obligations on the Cargo loading onto the vessel nominated by the Customer are being performed, dispatch/demurrage rules shall not be applied to the relations within the framework of this Contract.
5.7. The Contractor shall not be liable for change in the Cargo amount, quality and/or marketable state resulting from shipping by rail and/or sea, incorrect Cargo name, as well as its long-term stay in the Port due to the Customer's fault.
5.8. The Contractor shall not be liable for the consequences associated with the Customer's violation of the established procedure for the Cargo certification, non-compliance with the selected customs regulations by the person who transfers the Cargo across the Russian Federation border.
5.9. The Contractor shall not provide execution of waybills for return of empty wagons leased or owned by the Customer by Russian Railways JSC (RZD JSC).
5.10. The Contractor shall reserve the right to monitor the railway and sea transport placement priority.
5.11. For non-performance of obligations stipulated by the Contract, the Parties shall be liable in accordance with the Law of the Russian Federation. In case of non-performance of obligations hereunder by the Customer, the Contractor shall use the right for the Cargo pledge in accordance with the Law of the RF "On Pledge".
5.12. In case of spontaneous combustion of coal located on the Port warehouse areas, the Contractor shall immediately perform a set of works for elimination of spontaneous combustion, ignition of coal, as well as the Cargo transfer from one stockpile to a different one in the warehouse - the Cargo restocking. The Contractor shall immediately notify the Customer thereof. All works shall be performed at the Customer's expense. Upon the works performance for elimination of spontaneous combustion, a general-form certificate shall be executed, signed by the Port authorized representative, and issued to the Customer. The Customer shall pay the Port for the works on elimination of the Cargo combustion in the amount of actual expenses incurred, the latter shall be coordinated with the Customer in all cases.
5.13. In order to perform the obligations assigned to the Contractor by this Contract, the Contractor shall be entitled to contract the third parties.
5.14. The Contractor shall not be liable for the detected Cargo shortage associated with inter-warehouse transshipments and the Cargo delivery from the unloading area to the rear area and back.
5.15. In case of spontaneous combustion and ignition of coal located on the warehouse areas of pierces ## 31,32 ____________________ shall not be liable.
5.16. In case of fire, the Contractor shall immediately arrange its elimination by all possible means.
5.17. The Contractor shall not be liable for the coal loss and (or) damage in case of its spontaneous combustion, or delivery in the frozen state.
5.18. The Contractor shall be liable for the safe and high-quality arrangement of the Cargo handling, for compliance with the standards for unloading the Cargo from the wagons (if delivered in a normal free-flowing state), for the timely and qualitative execution of freight and forwarding documents in the part relating to the Contractor, as well as for the qualitative performance of other services stipulated by the Contract.
5.19. The Customer shall be liable by way of reimbursement for damages related to lost profits associated with detention of the Port awaiting the Cargo in the amount of 50% of transshipment rate, the difference between the agreed/approved plan and the actual delivered monthly volume. Payment is made by invoicing the Contractor for non-performance of contractual obligations.
6. FORCE MAJEURE
6.1. In case of force majeure circumstances preventing the performance of obligations by either Party, the time for the performance of obligations under this Contract shall be extended in proportion to duration of these circumstances. For the purposes of this Contract, the following circumstances shall be recognized as force majeure: fire, natural disasters, military actions of any kind, blockade, acts of state bodies and other circumstances beyond the Parties' control.
6.2. The Party facing force majeure circumstances shall be obliged to immediately notify the other Party of such circumstances and of the obligations impossible to execute.
6.3. If such circumstances last for over three months, either Party shall be entitled to refuse to perform its obligations under this Contract.
7. GENERAL TERMS AND CONDITIONS
7.1. In regards to the issues beyond the scope of the Contract, the Parties shall be guided by the Law of the Russian Federation.
7.2. All disputes, disagreements or claims arising out of or in connection with this Contract including those related to execution, violation, termination or invalidity hereof shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in accordance with its Rules.
7.3. This Contract shall be valid from the date of signing hereof and through December 31, 2021, provided the full performance of obligations and financial settlements by the Parties under this Contract. Either Party shall be entitled to terminate the Contract with a 30 days' notice to the other Party upon performance of the obligations assumed earlier.
7.4. This Contract is made in two identical copies (for each of the Parties) in 2 languages – Russian and English, having equal legal force. However, in case of disagreement in translation, the Russian text shall prevail. The headings of the articles of this Contract are provided for convenience only and shall not affect their interpretation.
7.5. All changes and additions to this Contract shall be valid only if they are executed in writing and signed by authorized representatives of both Parties.
7.6. This Contract and documents hereto including billing documents made and transferred by means of electronic communication (by facsimile) shall have legal force.
8. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
Annex #1
to Contract # ______ dated January 1, 2018
1 The Cargo name coal
2 Type of packing bulk
3 Procedure (import/export) export
4 Scope of supply, tons/month From __ tons to __ tons
5 Rate for loading onto vessel, tons/day
6 Tariff rate for loading/unloading of the Cargo delivered to the Port (transshipment point) by rail, USD/ton:
Tariff rate for loading/unloading of the Cargo delivered to the Port (transshipment point) by motor transport, USD/ton:
Tariff rate includes the following:
• The cost of credit-clearing the rail waybills;
• The cost of spotting/picking the wagons;
• The cost of unloading the Cargo from the wagons;
• The cost of cleaning-out the wagons;
• The cost of using the railway tracks of the Port;
• The cost of the Cargo delivery to open warehouse area and Cargo stocking;
• The cost of the Cargo delivery to the vessel board side;
• The cost of the Cargo loading onto the vessel;
• The cost of the Cargo scarifying in winter;
• The cost of cleaning-out the area;
• The cost of intercity and international communication services;
• The cost of infrastructure maintenance;
• The cost of forwarding services regarding execution of the export goods shipment order, execution of the transport documents, signing the documents by the vessel's Master, execution and delivery of the captain's mail onto the vessel;
• The cost of execution of "Certificate of cargo characteristics at the time of loading" and "Sampling report" issued by the Register;
• The cost of execution of Certificate of origin;
• The cost of sending the freight documents to the Customer's address by courier.
7 Simultaneous storage limit (SSL), tons SSL is established in an amount of 50% of the monthly planned volume agreed by the Contractor and approved by the Russian Railways Transport Service Centre as per ГУ-12 application form
8 Charge for exceeding the SSL 30% of loading/unloading tariff rate
9 Storage time limit, days 30
10 Tariff rate for extra storage (starting from the 31st day), USD/ton/day
11 Coal restocking, USD/ton
12 Payment terms 50% advance payment before the vessel arrival
13 Coal magnetic cleaning, USD/ton
Ukrainian to English: MEMORANDUM OF COOPERATION General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Ukrainian МЕМОРАНДУМ ПРО СПІВРОБІТНИЦТВО
м. Маріуполь __________ 2019 р.
КОМУНАЛЬНЕ КОМЕРЦІЙНЕ ПІДПРИЄМСТВО МАРІУПОЛЬСЬКОЇ МІСЬКОЇ РАДИ «ПРИАЗОВСЬКА ІНВЕСТИЦІЙНА КОМПАНІЯ» (далі за текстом ККП «ПІК»), надалі Сторона 1, в особі заступника міського голови з питань діяльності виконавчих органів міської ради ______________, що діє на підставі Статуту ККП «ПІК», з одного боку, та _____________ (далі за текстом ____________), надалі Сторона 2, в особі директора ______________, що діє на підставі Статуту ______________ з другого (надалі Сторони), підписали цей Меморандум про наступне.
1. ПРЕДМЕТ МЕМОРАНДУМУ
Сторона 1, беручи до уваги необхідність проведення узгодженої економічної і соціальної політики, спрямованої на створення умов для сталого розвитку м. Маріуполя, створення комфортного середовища для проживання мешканців і розвитку бізнесу, наголошуючи на необхідності ефективного діалогу і партнерських взаємин із потенційними інвесторами, місцевими органами державної влади та громадськістю міста, орієнтуючись на кращі європейські практики соціального партнерства домовилась із Стороною 2 про майбутню спільну діяльність у таких напрямах:
1) Підтримання ініціатив Маріупольської міської ради (рішення від 26.12.2018 року № 7/38-3476 «Про внесення змін до рішення Маріупольської міської ради від 23.12.2016 № 7/14-1057 «Про створення індустріального парку «АзовАкваІнвест» на території м. Маріуполя та затвердження його Концепції»») у реалізації Концепції індустріального парку «АзовАкваІнвест».
2) Сприяння розвитку бізнесу шляхом створення виробництва на території міста.
3) Здійснення пошуку фінансування, проведення взаємних консультацій та обміну інформацією щодо визначення стратегії розвитку та механізмів активної співпраці в рамках спільних проектів.
4) Сприяння у реалізації заходів, спрямованих на створення робочих місць, працевлаштування молоді, підтримку гідного рівня заробітної плати та соціального забезпечення працівників.
5) Підтримання місцевої влади у наданні послуг населенню та залученні громадян до процесу прийняття рішень.
6) Забезпечення ефективності та розвитку ділових зв’язків. (Сторони проводять різноманітні узгоджені заходи з актуальних питань розвитку бізнесу (спільні конференції, семінари, «круглі столи» та інші заходи). В разі необхідності створюють тимчасові робочі групи).
2. ЗОБОВ’ЯЗАННЯ СТОРІН
2.1. Сторона 1 зобов’язується:
2.1.1. Забезпечувати Сторону 2 повним комплексом інформаційних послуг з питань проведення підприємницької діяльності в м. Маріуполі.
2.1.2. Надавати відповіді на всі запити Сторони 2, що можуть виникнути в ході реалізації положень Меморандуму.
2.1.3. Забезпечити надання пропозицій у підборі земельної ділянки відповідно до меж інвестиційної карти міста з метою налагодження фінансово-господарської діяльності Сторони 2.
2.2. Сторона 2 зобов’язується:
2.2.1. Розпочати виробництво на території м. Маріуполя відповідно до предмету даного Меморандуму.
2.2.2. Здійснювати весь можливий комплекс послуг (в т. ч. інформаційних) для Сторони 1, виходячи з її основних напрямків роботи, з питань проведення її діяльності в контексті виконання предмету Меморандуму.
2.2.3. Надавати відповіді на всі запити Сторони 1, що можуть виникнути в ході реалізації положень Меморандуму.
3. ТЕРМІН ДІЇ МЕМОРАНДУМУ
3.1. Цей Меморандум набуває чинності з дня підписання його Сторонами та діє до ____ _______ включно.
4. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН
4.1. Всі спірні питання, що можуть виникнути в ході реалізації положень Меморандуму, регулюються чинним законодавством України.
5. ОСОБЛИВІ УМОВИ
5.1. Цей Меморандум складено у двох оригінальних примірниках, по одному для кожної із Сторін.
5.2. Зміни умов цього Меморандуму в односторонньому порядку не допускаються.
5.3. Сторони зобов’язуються при виконанні Меморандуму не зводити співробітництво лише до дотримання вимог, що містяться в Меморандумі, підтримувати ділові контакти та вживати всіх необхідних заходів для забезпечення ефективності їх зв’язків.
5.4. У підтвердження вищезазначеного, уповноважені представники Сторін нижче підписалися.
Реквізити та підписи сторін
ККП «ПІК»
ЄДРПОУ: 41435409
вул. Грибоєдова, буд. 77
м. Маріуполь, 87501, Донецька обл.,
Україна
Заступник міського голови з питань діяльності виконавчих органів міської ради:
______________________________
Translation - English MEMORANDUM
OF COOPERATION
Mariupol _________ 2019
MUNICIPAL COMMERCIAL ENTERPRISE OF MARIUPOL CITY COUNCIL "PRIAZOV INVESTMENT COMPANY" (hereinafter referred to as MCE "PIC"), hereinafter – Party 1, legally represented by Deputy Mayor for Executive Bodies of the City Council _____________, acting on the basis of the Charter of MCE "PIC", on the one part, and ____________________ (hereinafter referred to as ______________), hereinafter – Party 2, legally represented by Director _____________, acting on the basis of the Charter of ____________, on the other part, (hereinafter referred to as the Parties) have signed the present Memorandum as follows.
1. SUBJECT OF MEMORANDUM
Party 1, taking into consideration the need for economic and social policy coherence aimed at creating conditions for sustainable development of Mariupol, creating a comfortable environment for residents and business development, emphasizing the need for efficient dialogue and partnership with prospective investors, local agencies of state power and the public of the city, being guided by the best European practices of social partnership, has agreed with Party 2 on the future joint activities in the following areas:
1) Supporting the initiatives of Mariupol City Council (decision No. 7/38-3476 dated 26/12/2018 "On Amendments to Decision of Mariupol City Council dated 23/12/2016, No. 7/14-1057 "On Establishment of Industrial Park "AzovAquaInvest" in Mariupol and validation of its Concept") in implementation of Industrial Park "AzovAquaInvest" Concept.
2) Promoting business development by production establishment in the city.
3) Fundraising, mutual consulting and exchanging information regarding a development strategy and mechanisms for active cooperation within the framework of joint projects.
4) Assisting in implementation of measures aimed at job creation, youth employment, maintaining decent wages and social security for employers.
5) Supporting local government in providing services to the population and involving citizens in the decision-making process.
6) Ensuring the efficiency and development of business relationships. (The Parties hold various agreed measures on topical business development issues (joint conferences, seminars, round tables and other events). If necessary, they create temporary working groups).
2. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1. Party 1 shall be obliged to:
2.1.1. Provide Party 2 with a full range of information services on entrepreneurship in Mariupol.
2.1.2. Respond to all Party 2 requests that may arise during implementation of the Memorandum provisions.
2.1.3. Provide proposals on land plot selection in accordance with the city investment map boundaries in order to establish financial and economic activities of Party 2.
2.2. Party 2 shall be obliged to:
2.2.1. Start production in Mariupol in accordance with the subject of the present Memorandum.
2.2.2. Carry out a full range of services (including information) for Party 1, based on its key areas of work, on its activities for the purposes of the Memorandum subject implementation.
2.2.3. Respond to all Party 1 requests that may arise during implementation of the Memorandum provisions.
3. VALIDITY PERIOD OF MEMORANDUM
3.1. This Memorandum shall enter into force on the day it is signed by the Parties and shall be valid through ____ _______.
4. LIABILITY OF THE PARTIES
4.1. All controversial issues that may arise during implementation of the Memorandum provisions shall be governed by the applicable law of Ukraine.
5. MISCELLANEOUS
5.1. This Memorandum is made in two original copies, one for each of the Parties.
5.2. No unilateral changes to the terms of this Memorandum shall be allowed.
5.3. The Parties are obliged, during implementation of the Memorandum, not to limit their cooperation to compliance of the Memorandum requirements only, but to maintain business contacts and to take all the required measures to ensure efficiency of their relationships.
5.4. In witness of the foresaid, the duly authorized representatives of the Parties have signed below.
The parties’ addresses and details of bank account
MCE "PIC"
EDRPOU: 41435409
77 Griboyedova Str.
87501 Mariupol, Donetsk region
Ukraine
Deputy Mayor for Executive Bodies of the City Council:
____________________________________
English to Russian: My Vision. Epiloque (by Mohammed bin Rashid Al Maktoum) General field: Art/Literary Detailed field: Economics
Source text - English Achieving success requires taking the right decision at the right moment.
Such decisions were at the very foundation of Dubai’s success during the latter half of the last century and we are confident that the decisions we are taking now will make Dubai even more successful in the future.
Each one of us has the right to dream and to have our own visions, goals and time frames to achieve them.
All leaders dream, but only a true leader can turn a dream into a vision and a reality.
Vision is the way to true development and is also a matter of courage and conquering the impossible.
It is believing in our ability to achieve our goals; a matter of having clear objectives and realizing them with determination, efficiency and speed, never pausing until our children see their country competing with the world’s most successful economic centres.
I believe that I have provided sufficient evidence in this book to say that achieving excellence is a realistic goal, not only for Dubai, but for the whole of the Arab world.
I also believe that upgrading the role of the United Arab Emirates from a regional to an international economic power is a natural development.
In order to keep the momentum of the economic prosperity our country is currently enjoying, and move forward, we need to reduce our reliance on natural resources and to maximize excellence in quality services and tourism.
We must focus on developing a knowledge economy and human resources to reach the high economic growth rate we aspire to.
We do not want to find ourselves, anytime in the future, pawns to a single source of income, and will always observe the need to diversify and avail ourselves of all suitable opportunities.
Until recently, we were content to catch up with others, but we were so successful in this that we have moved beyond that scenario and are now aspiring to a pioneering role.
We want that pioneering status in full and will not settle for anything less.
We want it not only for our own sake, but for the sake of all Arabs.
Catching up with others comes at a price, but attaining a pioneering role has an even greater price.
Our forefathers taught us that pearls do not float on the sea, waiting to be scooped, and that we have to dive to great depths to harvest them.
We must therefore be prepared for anything and everything, no matter how hard this might be.
The UAE has proven that it can turn ideas into realities, as shown by the Jebel Ali Free Zone, Emirates Airline, Dubai International Financial Centre and scores of other successful projects.
The future will see an exciting world – one in which only those who have the right tools and attitude will attain a pioneering status.
These tools are flexibility, innovative ideas and an ability to respond quickly.
Every country wants to be a pioneer and each one is prepared for the great race – one that is likely to become the greatest race the world has ever known.
I have often been asked where the development going on in Dubai today will lead us and my only answer is, “To victory.”
This, however, is not the only answer.
There are others related to the education we have enjoyed, our motives in life and what we want to achieve.
If my motive is the progress of my people and my country to the status they deserve, at what point should I stop?
What progress would we have achieved if we had all stopped?
Some people have asked me, “You have a vision for the development of Dubai, but have you ever asked yourself what will happen to that vision if you are no longer here?”
A big question maybe, but perhaps one with a small misunderstanding behind it.
Although it is true that I am managing, planning and contributing to the implementation of my visions, I want everybody to know that I could not have achieved anything without the trust of my brothers and their constant support.
I also could not have achieved anything without my dedicated teams and the support of the private sector.
I never achieved all this success on my own; every single person working in the government, every single person working in the private sector and every single person, wherever they may be, who has helped us achieve our goals, did.
I must, however, give the private sector credit and say that the government would not have been able to achieve so much without its support.
So our success is that of the private sector first and then of the government.
Translation - Russian Чтобы добиться успеха, необходимо уметь принять нужное решение в нужный момент.
Такие решения были приняты еще в самом начале пути Дубая к успеху во второй половине прошлого века, и мы уверены, что решения, которые мы принимаем сейчас, помогут Дубаю стать еще более успешным в будущем.
У каждого из нас есть право на мечту, на свои взгляды и на то время, которое понадобится, чтобы претворить их в жизнь.
У всех лидеров есть мечты, но только настоящий лидер видит, как превратить свою мечту в реальность.
Видение – это путь к совершенству, это вопрос мужества и готовности вершить невозможное.
Это вера в способность достигать намеченных целей; это четко сформулированные задачи и их эффективное и быстрое решение; это готовность идти до конца, пока наши дети не будут жить в стране, достойной конкурировать с самыми развитыми и успешными мировыми экономическими центрами.
Думаю, в своей книге я привел достаточно доказательств того, что достичь совершенства вполне реально, причем не только для Дубая, но и для всего арабского мира.
Кроме того, я считаю, что рост экономического влияния Объединенных Арабских Эмиратов от регионального до международного – это естественный результат развития страны.
Чтобы сохранить тот высокий экономический уровень, на котором находится наша страна сейчас, и продолжать двигаться вперед, мы должны сократить зависимость от природных ресурсов и максимально повысить качество сферы услуг и туризма.
Для достижения тех высоких темпов роста экономики, к которым мы стремимся, нам необходимо уделить особое внимание развитию экономики знаний и человеческим ресурсам.
Мы не хотим однажды в будущем оказаться заложниками единственного источника дохода, всегда признаем необходимость разнообразия и никогда не упускаем представившихся возможностей.
Еще недавно нас устраивал один уровень развития с другими странами, но мы достигли этого уровня и даже превзошли свои цели, так что сейчас мы претендуем на ведущую роль.
Мы стремимся занять лидирующее положение во всем и не согласны на меньшее.
Мы хотим этого не только ради самих себя, но и ради всех арабов.
Догнать других нелегко, а стать лидером – это еще сложнее.
Наши предки учили нас, что жемчуг не плавает по поверхности моря, ожидая, пока его выловят, но нужно нырять на большую глубину, чтобы собрать его.
Поэтому мы должны быть готовы к чему угодно, как бы трудно это ни давалось.
ОАЭ доказали свою способность воплощать идеи в жизнь на примере Свободной экономической зоны Джебел Али, авиакомпании Emirates, Дубайского международного финансового центра и множества других успешных проектов.
Мир будущего удивителен: это мир, где лидируют только те, кто занимает верную позицию и использует подходящие средства.
Такие средства, как гибкость, свежие идеи и быстрота реакции.
Каждая страна стремится к лидерству и все они готовы к такой напряженной борьбе, каких мир еще не видел.
Меня часто спрашивают, куда приведет нас сегодняшний путь развития Дубая, и я неизменно отвечаю: «К победе».
Правда, это не исчерпывающий ответ.
Можно также рассказать, чему мы научились, каковы наши жизненные мотивы и чего мы хотим достичь.
Если моя цель – поднять мой народ и мою страну на такой уровень, какого они заслуживают, в какой момент мне стоит остановиться?
Какого уровня мы бы достигли, вздумай мы все остановиться?
Иногда меня спрашивают: «У Вас свое видение развития Дубая, но задавались ли Вы когда-либо вопросом, что будет с Вашими идеями, если Вас не станет».
Вопрос, наверное, серьезный, но, пожалуй, стоит кое-что разъяснить.
Хотя я действительно руковожу, планирую и способствую реализации моих идей, я хочу, чтобы вы знали, что я бы ничего не добился без доверия моих братьев и их неизменной поддержки.
Также я не смог бы ничего достичь без моей преданной команды и без поддержки со стороны частных компаний.
Этот успех – не мое личное достижение: каждый член правительства, каждый частный предприниматель и все те люди, которые помогали нам на пути к нашим целям, – мы пришли к этому успеха все вместе.
Я должен отдельно отметить заслуги частного сектора и сказать, что без его поддержки правительство ни за что не добилось бы таких блестящих результатов.
Так что нашим процветанием мы прежде всего обязаны частному бизнесу, а затем уже правительству.
Russian to English: Psybient General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - Russian Псайбиент- сокращение от психоделик эмбиент. Корни звучания уходят в стиль эмбиент ...
Эмбиент часто характеризуют атмосферным, обволакивающим, ненавязчивым, фоновым звучанием. Зародился в 1970-х годах, благодаря творчествуБрайана Ино, в СССР — Михаила Чекалина; с тех пор сформировал несколько разновидностей. Эмбиент приобрёл популярность в начале 1990-х, благодаря таким исполнителям, как, например, The Orb и Aphex Twin и Future Sound of London.
Тем не менее, эмбиент остаётся крайне неопределённым понятием, поскольку этим термином можно обозначить исполнителей различных других жанров, например исполнителей «академической» экспериментальной электроники (Chris Meloche, David Shea, Asmus Tietchens, David Toop, Oval), космической музыки (Robert Rich, Steve Roach, Vidna Obmana, Klaus Schulze, Jeff Greinke, Alio Die), даба (Bill Laswell, The Orb, Mick Harris, Drome, Woob), этно-электроники (Jon Hassell, Banco de Gaia, Astralasia), индастриала (Lustmord, Merzbow, Final, Aube, James Plotkin), гибридов клубной культуры (The KLF, Global Communication, Mixmaster Morris, Biosphere, Higher Intelligence Agency, Sun Electric, Tetsu Inoue, David Moufang, LTJ Bukem, Autechre).
В 2002 году музыкальный продюсер Джэф Тоун и журналист Питер Манци из журнала New Age Voice Magazine составили рейтинг главных альбомов в стиле эмбиент, созданных за всё время. Для отбора претендентов были приглашены эксперты, среди которых были музыкантыСтив Роуч, Роберт Рич, основатель звукозаписывающей компании Hearts of Space Стефен Хилл и др.[3] В итоге эксперты выбрали «25 главных эмбиент альбомов всех времен». В этот рейтинг попали как классические работы Брайана Ино и Стива Роуча, так и альбомы, обычно классифицируемые как прогрессивный рок (Tangerine Dream), электронная музыка (Kunst Grand, Jean Ven Robert Hal, Aphex Twin,The Orb) и даже джаз (Miles Davis). Таким образом, само определение понятия «эмбиент» было существенно расширено.
В течение долгих лет многие музыканты и группы, работающие в направлении психоделической электроники становятся гостями альтернативных и чил-аут танцполов на всех транс-фестивалях мира, а так же участниками множества клубных проектов. В последние время результатом скрещивания " кислотных" синтезируемых звуков и классического эмбиента стал новый стиль называемый псайбиентом.
Псайбиент можно смело назвать «Новым веком» музыки, ,будущим психоделического звучания на танцполах.
Это медленный psytrance- глубокое гипнотическое звучание на скорости от 105-120 bpm. Часто на медленную ритмическую основу (не обязательно битовую) накладываются синтезаторные или живые семплы с характерным «плавающим» звуком и эмбиентные элементы, отфильтрованные и многократно обработанные эффектами для достижения наиболее психоделического звучания.
Характерна быстро улавливаемая звуковая гармоничная мелодичная волна, основанная на явно выраженных битах, заставляющих двигаться с той же плавностью за счет её скорости.
Psybient может включать в себя как электронные звуки, так и традиционные инструменты, архаичные вокальные приемы и элементы медитативного пения. Иногда электронный звук сочетается с этническими и современными инструментами, космическими звуками клавиатуры и обертона музыки.
Более медленный psybient так же используется для медитаций и ритуальных практик.
Характерные представители и основатели этого современного стиля — Allwoods, Rebourn Soul ,Aes Dana,Solar Field, Carbon Based ,Bluetech и Astropilot. К psybient можно отнести некоторые треки Shpongle и Eat Static выходящих, однако, во многом за рамки стиля.
Translation - English Psybient is short for psychedelic ambient. The sound traces its roots back to ambient music ...
Ambient is often described as having an atmospheric, enveloping, unobtrusive, background sound. The style originated in the 1970s from the music of Brian Eno (in USSR originated by Mikhail Chekalin). It has developed into several forms from then on. Ambient music conquered popularity in the early 1990s, thanks to such bands as The Orb, Aphex Twin and Future Sound of London.
However, ambient is still a rather vague notion. Representatives of some different genres can be also defined by this term, for example “academic” experimental electronic music (Chris Meloche, David Shea, Asmus Tietchens, David Toop, Oval), spacemusic (Robert Rich, Steve Roach, Vidna Obmana, Klaus Schulze, Jeff Greinke, Alio Die), dub (Bill Laswell, The Orb, Mick Harris, Drome, Woob), ethno electronica (Jon Hassell, Banco de Gaia, Astralasia), industrial (Lustmord, Merzbow , Final, Aube, James Plotkin), club culture hybrids (The KLF, Global Communication, Mixmaster Morris, Biosphere, Higher Intelligence Agency, Sun Electric, Tetsu Inoue, David Moufang, LTJ Bukem, Autechre).
In 2002 record producer Jeff Towne and journalist Peter Manzi (New Age Voice Magazine) ranked the top ambient albums of all time. Among the experts invited for selection there were the following musicians: Steve Roach, Robert Rich, Stephen Hill (founder of Hearts of Space record label), etc. [3] As a result "The 25 Most Influential Ambient Albums of All Time" were selected. The Top 25 included both the classical works (Brian Eno and Steve Roach) and the albums usually classified as progressive rock (Tangerine Dream), as well as electronic music (Kunst Grand, Jean Ven Robert Hal, Aphex Twin, The Orb) and even jazz (Miles Davis ). This way the very "ambient" definition expanded essentially.
Many musicians and bands of psychedelic electronic music genre have been playing on alternative and chill out dance floors of all the trance music festivals of the world and participating in lots of club projects for years. Mixing of "acid" synthesized sounds and classical ambient music has recently resulted in a new style called “psybient”.
Psybient has all the reasons to be called "The New Age" of music, the future of psychedelic sound on dance floors.
It is a slow variety of psytrance (deep hypnotic sounding at 105-120 bpm). Synth or live samples with typical "floaty" sound and ambient elements are often based on slow rhythm (that can be different from beat). They get filtered and repeatedly edited with additional effects meant for achieving the most psychedelic sound.
The harmonious melodic sound wave is easy to pick up. It is based on the strongly expressed beats that make one move with the same smoothness due to its tempo.
Psybient can equally include electronic sounds and traditional instruments, archaic vocal techniques and elements of meditative singing. Sometimes electronic sound can be combined with ethnic and modern musical instruments, space sounds of synth keyboard and music overtones.
There is as well a slower variety of psybient used for meditations and ritual practices.
The typical representatives and founders of this modern style are as follows: Allwoods, Rebourn Soul, Aes Dana, Solar Field, Carbon Based, Bluetech and Astropilot. Some tracks of Shpongle and Eat Static can also be related to psybient even though they go beyond the style to a large extent.
English to Russian: Ancient Space General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English "Burke, Willow H. PhD
Age: 38
Credentials:
B.Z. Expansion Czar appointed by the U.C.F .Council
Overseer, 2nd in command to Ulysses II Expedition.
Federation Science Foundation Laureate
PHD in Exobiology and Alien Archeology
PHD in Astrophysics
Dr. Willow Burke has an extensive academic career and is well-rounded in military matters.
A self-described “military brat,” Willow Burke was raised by Lt. “Billy” Burke, a single parent and career officer. Her childhood was spent moving between star bases along the borders of the outer Black Zone. There she witnessed the economic decline caused by its expansion. She blamed the military and dedicated her life to reversing the expansion. She grew to dismiss that theory as she became fascinated with the mysterious hermetic culture of the Scythe alien race. During her late-night studies, she would occasionally see “whale-like shadows” soaring through the nebula clouds outside her window. Black Zone colonists regarded the sightings as a modern myth of “The Balaethan.”
A series of scholarships and PHD’s fast tracked her into several government research positions. She studied at the University of Alpha Centauri under Professor Cabe Risseau, who shared her fascination in the Balaethan myth as evidenced by recovered Scythe tablet drawings.
For several years, the U.C.F. Council theorized that the Black Zone Expansion (named for the black out effect the region has on sensors) was caused by the collision of two star systems thousands of years ago, and its expansion was a mere continuation of that momentum. With the inner Black Zone being virtually un-navigable, and having already lost the Ulysses I Expedition a decade past, the council turned a blind eye to its creeping growth. Dr. Burke was determined to resume the Ulysses I explorations and launched a massive publicity campaign to make her case. The Council finally approved her request when she secured independent funding from the Paradigm Research Cabinet.
The Council appointed her the title of “Black Zone Expansion Czar,” second only to Admiral Olaf Thorenson, and commissioned her a ship, the Ulysses II. Her obsessive hypotheses were taken seriously and the little girl who grew up distrusting the military came to command a powerful fleet."
"Tracy, Neil A.
Rank: 1st Lieutenant
Age: 25
Credentials:
Certificate of Military Excellence
Border Recon Ribbon
Bronze Star
Neil Tracy grew up on a farm with five sisters. Needless to say, he was a restless youth. He longed a for something more, and whether it was the constant running away from home, or the painfully slow tractor engines he was forced to drive every morning, he developed a torrid love affair with all things fast. He was arrested at the age of fifteen and given the choice to go to military school or juvenile hall. He chose the former. He had hoped to become a test pilot, but unfortunately did not pass the eye exam. But having already excelled in the Academy, his soul was now intertwined in the military life and the dream of navigating through space.
Lt. Tracy has a charm and positive energy that every crewmember appreciates. He has been voted most likely to receive his own carrier command, though he has a long way to go.
The Black Zone Expedition is his first high risk mission, and he is taking it in stride. The humble boy is all grown up now. He brings strength, focus, and a genuine love of the space-faring life into battle with him."
"Edwards, Eugene M.
Rank: Colonel
Age: 48
Credentials:
Purple Heart
Silver Star
Defense Superior Service Medal
CWDO Ballistics Battalion
Gunnery Expert
Black Zone Border Defense Medal
Falcon Heights Graduate (with honors)
Colonel Gene Edwards is aggressive and tough with a love of cannons and guns. If you can shoot it, he can shoot it better. Born and raised in the Tori Colony, of the Outer Black Zone, Edwards grew up under constant fear of pirating. But he turned that fear into focus and a desire to clean up the pirate problem with his bare hands.
He comes from a long line of humble dock workers. His life changed at the age of 13 when he witnessed his older brother being gunned down by thugs. From that point forward, he dedicated himself to the notion of a best defense is a good offense. He trained himself in several forms of martial arts and gunnery. He was the first in his family to graduate from high school and received honors from Falcon Heights Military Academy, where he concentrated on ballistic theory.
There he learned to calm his rage into humility. He has had a distinguished career as part of the Black Zone Border Defense fleet and has personally led the attack and commandeered over 100 pirate vessels and destroyed over 1000 capital ships.
Colonel Edwards has no sympathy for pirates and little for the citizens of the Black Zone. He believes a man defines his own destiny; which is why he did not volunteer for the Ulysses II Expedition. He has no desire to see the colonies that remind him of his home.
However, he was hand-picked by Admiral Thorensen because of his roots to the Black Zone. And if there’s one thing Colonel Edwards respects, it’s the chain of command."
"HECTOR
Human - Emulation - Command - Tactical - Operations - Relay
Version 9.8.6
For the past 30 years, all U.C.F flagships have been equipped with the HECTOR interface. When Dr. Burke secured funding for the Ulysses II Expedition, 25% of the budget went to installing version 9.8, the state of the art mission-assistance technology. Hector is designed to instantaneously relay mission updates, tactical recommendations, destinations, scientific analysis and live linguistic translations; with a convincingly human sounding interface. He is equipped with a soothing voice intended to maintain calm in even the direst situations."
"Marshall, London E.
Rank: Captain
Age: 46
Credentials:
Silver Star
Distinguished Constellation
Star Legion of Merit
Black Zone Border Defense Medal
Born into a military family, London Marshall was one of the U.C.F.’s most well rounded talents. Promoted to ship captain, she received her own carrier command at the age of 26. From that point forward, she showed great prowess in driving pirate forces deeper into the Black Zone and away from U.C.F space. However, the expanding Black Zone proved to be her career’s worst enemy. Economic decline meant more pirates despite her effective ship deployment and border defenses. She has been passed over for Commodore several times in the last 5 years. Her career has been successful, but far short of her ambitions.
London Marshall recognizes that if she successfully escorts the Ulysses II Expedition to locate and halt the source of the Black Zone Expansion, the U.C.F economy could improve. She aims to gain public support, garner a promotion, and possibly an eventual run for political office.
Captain London Marshall is a conservative strategist on the battlefield, and a clever politician… almost to a fault."
"Renner, Aaron K.
Honorably Discharged from U.C.F. Service.
Designation: Commissioner of Colony Relations
Age: 40
Credentials:
1st Lieutenant U.C.F. Marines
M.S. in Macroeconomics
Master’s Degree in Business Administration (M.B.A.)
M.S. in Astrophysics with an emphasis on spatial anomalies.
Aaron Renner is the rising star of the only corporate entity that has been able to turn the economic decline into profit, the Paradigm Research Cabinet (P.R.C.). Where fuel costs rose, Aaron Renner retooled aging warp gates to create new private trade routes. Where people starved, he lobbied for local taxes to be invested into artificial food replication technologies.
But it wasn't always that way. Although the P.R.C. has traditionally been the beacon of prosperity and hope, they have always tended to hire from the aristocracy and promote from within. But Aaron Renner was not from a wealthy family, and was the youngest of three brothers. He was bullied as a child, and often felt that society was bullying him. No matter how hard his parents worked, constant inflation was going to keep the Renner family down. A career in the P.R.C. was his only hope. He studied hard through his youth and applied for every P.R.C. internship program he could, to no avail. He enrolled in officer training school at the age of 19 and served a tour of duty with the U.C.F Marines. That tour afforded him the higher education he needed to get ahead. The P.R.C. finally contacted him and offered him a low level position. He's been climbing the corporate ladder ever since. It is rumored that a successful mission will put Mr. Renner on the Board of Directors."
"Nagata, Hinji T.
Age: 27
Current Profession: Physician
Credentials:
PhD in Medicine
PhD in Cybernetic Biology
Dr. Nagata is a mysterious man. He is the black sheep of the Nagata Family (a respected and active name in Government and P.R.C. circles alike). Nonetheless, he presents himself as a drifter, unkempt, with a generally hostile bedside manner.
The P.R.C.’s inner workings are cloaked in secrecy, but it is known that he was fired and then assigned to the Ulysses II Expedition; probably out of respect to his family.
The big question on everyone's mind is ""Why was he fired from the P.R.C. ?"" Based on his intense, quiet, and obvious dislike of bureaucracy, it is assumed by personnel that his methods were too extreme for a such a respected company. One thing is for certain, the crew has been on their toes ever since he joined the Expedition. His reputation for tinkering on patients with microchip biotech has resulted in a 33% reduction in sick day leave.
Despite his callousness, he brings great skill to the Ulysses II Expedition. Top of his medical class, he excels in all aspects of healing (except for pain management)."
"Powell, Gus R.
Rank: Sergeant Major
Age: 44
Credentials:
Mobile Infantry
Special Operations
Stealth Tactics Instructor
Demolitions Expert
Silver Star
Purple Heart of Valor
Black Zone Border Defense Medal
Unofficial: 10 years of pirate recon in Redwater Bay
Sgt. Major Gus Powell is just about the toughest Special Forces Marine in the corps. Enlisted on his 18th Birthday, Powell demonstrated innate ability to fight hard and fight smart. For eight years, he toured with the Black Zone Defense Fleet and logged over 700 pirate ship-boarding assaults. As a front-line witness to the growing pirate problems, Sgt. Major Powell was one of the first to volunteer for the Ulysses I mission, searching for an alternative to bloodshed.
His experience was the opposite. Pirates ambushed the Ulysses I when it approached the Redwater Bay Colony. Sgt. Major Powell and a small task force slipped behind enemy lines and were able to create a series of diversionary explosions that allowed the Ulysses I to escape. Powell was injured and his team was killed in the blast. He was light years from U.C.F. space and his crew on the Ulysses I thought he was dead. Trapped and abandoned in pirate space, he donned facial armor and wore faux cybernetic implants to blend in with the community. He worked small jobs: bodyguard, escort and the occasional bounty hunting against targets he deemed extremely nefarious. He did what was necessary to survive in enemy territory. With no way to charter a ship to U.C.F. space without alerting attention, he was stuck there for almost a decade.
As a true soldier, he never forgot his mission or duty. He spent the time gathering intel on the pirate strongholds and businesses hoping to one day get a chance to strike back and return home. His duty was the one thing that has kept him sane and he feels blessed to have been rescued by the Ulysses II. And the Expedition is equally lucky to have Sgt. Major Powell in its service."
"Rudenko, Yuri K.
Unregistered Civilian Security ID.
Age: 40
Profession: Mining Vessel Captain
Credentials:
Independent Contractor
Ore and Gas Mining
Plasma Extraction
Metal Conversion Expert
Yuri Rudenko is either the luckiest man alive, or is cursed. He has escaped certain death multiple times by feigning ignorance, groveling, or fleeing at full thruster burn. But his survival instincts are not unwarranted. At the age of fourteen, he witnessed the stabbing of his father in a gambling altercation. He inherited the family mining vessel, the M.V. Katarina, and has been its Captain ever since. And because of his father’s incident, he always packs a little extra armor before all business transactions.
Captain Yuri has made a career of profiteering from the Black Zone Border Colonies near anomaly expansion points, and extorting them for his mining vessel services. When the U.C.F. withdrew support from the Redwater Bay region, he continued to make a decent living with his new clientele: pirates. However, they did not consistently honor their contracts, and money became tight for Captain Yuri.
Years later, he overplayed his hand when a damaged Ulysses I limped into port. He leveraged helping the former expedition for exclusive mining rights in the territory. Unfortunately, the pirates in the region resented any form of contract drafted within their space.
They plundered his ship and tossed him in the Nadezda Prison-plex. Yuri’s vessel remained in the impound yard because he faked an explosion to convinced them that its engines were damaged beyond repair. In fact, they were secured via handprint ID lock. The pirates threw him in the prison-plex and left him for dead.
He was stuck there for five years until the Ulysses II finally granted him freedom. Now he has a chance to start afresh."
"Linh, Alma J.
Age: 24
Designation: Tech Specialist
Credentials:
Master’s Degree in Physics
PhD in Math
PhD in Micro Engineering
The P.R.C. keeps information about its members confidential. However, it is well known that as a child prodigy, Alma Linh was educated through the P.R.C. Accelerated Youths program. She studied 5 years ahead of her age group at an honors level. She received her first degree by the age of 15.
Her sharp features and superior intellect lead some members of the Expedition to joke that she really is a P.R.C. test tube clone, especially after they have been rejected for a date. Alma Linh has no time for social pleasantries, instead preferring to study and practice yoga to clear her mind.
While her technical skills are beyond measure, her people skills leave much to be desired, and she is not as far up the corporate ladder as many expected. Commissioner Renner’s request to have her assist in the Expedition audit implies he is grooming her to succeed him in case he is promoted to the board."
"Risseau, Cabe S. PhD
Profession: Professor
Age: 65
Credentials:
Tenured Professor: University of Alpha Centauri
Professor of Space History
Professor of Exobiology
A longtime teacher at the University of Alpha Centauri (U.A.C.), Cabe Risseau was once a well respected Professor of Exobiology, but descended to the subject of ridicule as he obsessed with the discovery of the Balaethan. For twenty-five years, he documented alleged Balaethan sightings over the objections of his peers who felt his research represented “mad ramblings”, unbecoming of a University Professor.
Interscholar bickering and petitions were floated in an attempt to oust Professor Risseau. During this time, he mentored a young Willow Burke, who shared his passion and the belief that the scientific community was becoming complacent during the period of economic decline. Shortly after he awarded her a degree, he opted for a five year sabbatical to finally prove the Balaethan’s existence.
He journeyed into the outer regions of the Black Zone under constant threat of pirate attack. With his rescue, and the subsequent confirmation of the Balaethan existence, he expects to return to U.A.C. and receive requisite funding for continued research and to reinvigorate the scientific community."
"“TWO”
Age: UNKNOWN
Race: Possible Enhanced Clone
U.C.F. Service #: Unlisted by request of Commander Willow Burke.
Specialty: Elite combat
There are no records on this mysterious humanoid found among the bodies of over a dozen aliens. It appears she was captured or kidnapped by Scythes and able to fight her way out. Her short-term memory is erratic and her long-term memory is non-existent. Further examinations by Dr. Nagata demonstrate that she is a manufactured clone (there is no joking among crewmembers on this topic). She communicated by writing on paper, and constantly returns to the number “2” (which has been adopted as her name). Perhaps she is the second in a series of many like her? She also registers complaints of hearing “voices.”
There are implants through her cranium that suggest her brain activity has been accelerated, though there is no physical means to test this without damaging the subject.
Psychological tests reveal her mind to be geared for combat, both in hand-to-hand and ship-to-ship strategy. It is difficult to determine if the brain implants are enhancing her attacks, or if she can wirelessly “project” a sabotage algorithm into the enemy defense systems.
She gives the Expedition a much needed edge, so acting Expedition Commander Willow Burke has given her active duty license."
"Robinson, Mitchell M.
Rank: Commander (former Executive Officer to the Ulysses I)
Age: 37
Credentials:
Point Windsor Military Academy Graduate
Operational Service Medal for Border Defense Patrol
Bronze Star
Field Surgeon
Epee Expert
Crimson Jubilee Medal
Unofficial: Expert booby trap / hunter survivalist skills developed from grief and madness after being stranded on an asteroid for a decade after witnessing the destruction of his former crew.
The Robinson family mantra: “Think about the future... think 5 moves ahead.” Athlete, strategist, chess player, surgeon, all employed this thought. Mitchell Robinson wasn’t satisfied unless he excelled at everything. Passion and restlessness defined his career from the start. Raised from a wealthy family of doctors and lawyers, Mitchell Robinson was not content to follow in his parents' footsteps as missionaries helping colonists injured by pirate attacks.
He wanted to stop the pirates at their source. Many of his colleagues dismissed his ambitions as that of a sheltered rich boy looking for fun and adventure, but his military academy grades were top notch and he rose to the rank of Lt. Commander by the age of 26. When the great Bjorn Thorensen assembled the first Ulysses Expedition, Mitchell Robinson was his first pick, and he was appointed Executive Officer.
He served proudly with the Ulysses I Expedition until it was ambushed at Redwater Bay. There, Commander Robinson ordered Sgt. Major Powell to assemble and lead the diversionary attack force which suffered the loss of all hands. The Ulysses I escaped the assault, but Commander Robinson swore never to be ambushed again. He personally lead reconnaissance missions to avoid similar losses.
After the discovery of the PRC’s illegal activities in the Black Zone, PRC Warships surrounded the Ulysses. Robinson was on reconnaissance at the time and helpless to intercede. He witnessed the destruction of the Ulysses I and the execution of its crew from afar.
For months he went into pathological withdrawal. He suffered from acute guilt, to the point of starving himself. But his family mantra rose up…
“Think 5 moves ahead.” He knew The U.C.F. would eventually send another expedition. Duty called: he owed it to future expeditions to intervene and avoid another massacre.
Although lack of air and water had diminished his capacity, Commander Robinson spent every waking hour honing his survival and attack skills."
"Blake, Luther D.
Former Rank: Ensign (former Executive Officer to the Ulysses I)
Age: 5 clone years. (Actual Luther Blake died at the age of 29)
Former Credentials:
Operational Service Medal for Border Defense Patrol
Helmsman of Ulysses I
Ribbon of Technical Excellence
Ensign Luther Blake is dead. All records indicate this to be true. He came from a good family with a desire to improve society. He was excited to join the voyage into the unknown with the Ulysses I. But he was executed when the P.R.C. ambushed the original expedition over a decade ago.
The man that stands before you looks like Luther Blake, but only ten percent of his original organs are still in use. They have been preserved and healed by P.R.C. medicine. The rest of is a clone of his former DNA melded with Scythe DNA. The result is disastrous - he lives in constant pain, even though his memory and consciousness appear intact. Dr. Burke allowed him to serve under supervision."
"Scythe Leader
Nickname: “Allen”
Age: 214
Though we are finally able to communicate with the Scythes, they are guarded about their past and secretive about their technology. Their leader does seem to confer with Commander Burke and follow her orders.
It is a mutually beneficial alliance, albeit temporary. For now, the crewmembers tolerate the Scythes' weird hisses and pack-like demeanor. The leader's name is a series of pops and guttural swallows, but Commander Burke calls him “Allen.”
The Scythes don’t trust us. They never have. That is why for generations when humanity expanded, they retreated. They always avoided us, but positioned themselves so they could monitor us. Perhaps they were right to do so: the P.R.C. violence towards them may have eliminated all hope of a peaceful coexistence. For now, it is in the Scythes' best interest to help the Expedition. Its safe departure from the Black Zone would mean the P.R.C. would be exposed and shut down.
Hopefully, the Scythes continue to see it that way."
"Martillo, Carlos G.
Rank: Lance Corporal
Age: 28
Effective Age: 19 (9 years have been spent in cryo-stasis)
Credentials:
U.C.F. Service Ribbon
Certificate of Military Excellence
Former Mechanic
Carlos Martillo is one of the greatest untapped resources of the U.C.F. Marines. His lack of decorations are no indication of his true potential. He was raised on New Kepler, a planet of incredibly high mass where the citizens are 30% shorter than normal. But upon immigrating to the central colonies with his parents, Martillo found himself much stronger and faster than his peers.
He worked as a starship mechanic in his father’s shop through his teenage years near a U.C.F. port. The shop was occasionally requisitioned to repair military vessels. One day, a U.C.F. craft crash-landed after a pirate attack, and Carlos Martillo single-handedly pulled a wounded marine from the debris. The victim, Sgt. Major Powell, immediately resolved to recruit Martillo. But he had to wait until the young man’s 18th birthday. Finally, he convinced Martillo to enlist in the U.C.F. Marines. However, he was unaware that the then Private Martillo’s girlfriend was expecting a baby boy.
Private Martillo excelled to the rank of Lance Corporal and was selected for the Ulysses I Expedition. Sgt. Major Powell did not learn about Corporal Martillo’s son until the Expedition was well underway. Powell felt terribly guilty for recruiting him. When the Diversionary Attack Force was assembled to save the Ulysses from the infamous pirate ambush at Redwater Bay, Powell specifically insisted Martillo not come. He could not take that boy's father away again. He even made a personal request to Commander Robinson and the rest of the crew to watch out for Martillo, to the extent that Carlos Martillo resented being ""soft-handled"". When the P.R.C. betrayed the Expedition, Martillo’s own men knocked him out and threw him in an cryo-escape pod so that he could live to fight another day. They died to save him.
He has been frozen in stasis for almost a decade, so he still is effectively 19 years old. He is more ready to fight than ever before. He now takes arms in the service of the Ulysses II, for the honor of the men and women of the Ulysses I, and to return to his son, whom he knows is approaching his teenage years."
Translation - Russian «Берк, Виллоу Х., доктор философии
Возраст: 38
Послужной список:
ВС Великобритании Ведущий специалист по расширению, назначенная Советом ФОК
Инспектор, 2-й командир экспедиции "Улисса II"
Лауреат премии Научного фонда Федерации
Доктор философии в области экзобиологии и инопланетной археологии
Доктор философии в области астрофизики
Доктор Виллоу Берк имеет большой опыт работы в области науки и обширные познания в области военного дела.
Виллоу Берк, называющая сама себя "сыном полка", была воспитана лейтенантом "Билли" Берком, отцом-одиночкой, офицером регулярной армии. Ее детство прошло в перемещениях между звездными базами вдоль внешних границ Мертвой зоны, где она стала свидетелем экономического упадка, вызванного расширением Зоны. Она пришла к выводу, что в этом повинны военные власти, и решила посвятить свою жизнь тому, чтобы обратить расширение вспять. Позже она отвергла эту идею, восхищенная загадочной и сокровенной культурой инопланетной расы скифов. Во время своих ночных исследований она иногда замечала "тени китов", парящие за окном сквозь облака туманности. Колонисты Мертвой зоны относились к таким свидетельствам, как к современному мифу о "Балаэтане".
Несколько высших образований и ученых степеней обеспечили ей быстрое продвижение по службе и позволили сменить ряд государственных научно-исследовательских должностей. В университете Альфы Центавра ее научным руководителем был профессор Кейб Риссо, разделяющий ее увлечение мифом о Балаэтане, который удалось восстановить по скрижалям скифов.
На протяжении нескольких лет Совет ФОК полагал, что Расширение Мертвой зоны (названной так за то, что на ее территории не работают датчики и другая электроника) было вызвано столкновением двух звездных систем тысячи лет назад и является лишь продолжением данного импульса. Поскольку центральная часть Мертвой зоны является практически непроходимой и десять лет назад в ней уже успела затеряться экспедиция корабля "Улисс I", совет закрывал глаза на то, что зона продолжала расползаться. Доктор Берк была полна решимости возобновить исследования, начатые "Улиссом I", и развернула массированную информационную кампанию, с целью привлечь внимание к вопросу и аргументировать свое предложение. В конце концов Совет внял ее просьбам после того, как она добилась независимого финансирования от Комитета перспективных научных исследований.
Совет присвоил ей звание "Ведущий специалист по расширению Мертвой зоны", уступающее по рангу только адмиралу Олафу Торенсону, и вверил ей корабль "Улисс II". Ее навязчивые идеи были наконец-то приняты всерьез, и доктору Берк, еще девочкой не доверявшей военным, было поручено командование мощным флотом».
«Трейси, Нейл А.
Звание: 1-й лейтенант
Возраст: 25
Знаки отличия:
Свидетельство о выдающихся заслугах в военной области
Орденская лента за заслуги в приграничной разведке
Бронзовая звезда
Детство Нейла Трейси прошло на ферме в окружении пяти сестер. Излишне говорить, что он был непоседой. Он всегда жаждал чего-то большего и, будь то его постоянные побеги из дома или ежедневная вынужденная езда на мучительно медленном тракторе, он быстро и пылко увлекался всем, что бы ни делал. В возрасте пятнадцати лет был арестован и поставлен перед выбором: пойти в военную школу или в колонию для несовершеннолетних. Он выбрал первое. Он надеялся стать летчиком-испытателем, но, к сожалению, не прошел медкомиссию по зрению. Окончив Академию на отлично, он уже чувствовал, что его душа навсегда отдана военной жизни, и мечтал о космических полетах.
Лейтенант Трейси излучает обаяние и положительную энергию, за которые его любят все члены экипажа. Большинством голосов было признано, что вероятнее всего ему поручат командование собственным крейсером, хотя ему и предстояло еще многому научиться.
Экспедиция в Мертвую зону – его первая миссия повышенной опасности, и он соглашается на нее, не раздумывая. В прошлом робкий мальчик, теперь он уже совсем взрослый. Идя в бой, он заражает всех своей силой, целеустремленностью и искренней любовью к космическим полетам».
«Эдвардс, Юджин М.
Звание: Полковник
Возраст: 48
Послужной список и знаки отличия:
Медаль «Пурпурное Сердце»
Орден «Серебряная Звезда»
Медаль «За Отличную Службу»
Боевой Батальон CWDO
Эксперт по артиллерии
Медаль За Заслуги В Охране Границ«Мертвой Зоны»
Окончил с отличием академию Фалкон Хэйтс
Полковник Юджин – человек жесткий и агрессивный, испытывает страсть к пушкам и ружьям. Как бы хорошо вы не стреляли, он выстрелит лучше. Эдвардс родился и вырос в Колонии Тори,Внешней Мертвой Зоны, в постоянном страхе перед пиратскими набегами. Но он обратил этот страх на желание расправиться с пиратами голыми руками.
Он происходит из старинного рода скромных докеров. Его жизнь изменилось в возрасте 13 лет,когда его брата застрелили бандиты. С этого момента он стал считать, что лучшая защита-нападение. Он упражнялся в нескольких видах боевых искусств и стрельбы. Он был первым в семье, кто окончил среднюю школу и с отличием выпустился из Военной Академии Фалкон Хэйтс, где он пристально изучал военную теорию.
Там он узнал, как укрощать гнев смирением. Он сделал блестящую карьеру в составе флота пограничной обороны Мертвой Зоны, лично возглавил атаку и захватил более 100 пиратских судов и уничтожил более 1000 крупных боевых кораблей.
Полковник Эдвардс безжалостен к пиратам и почти так же мало сочувствует жителям Мертвой Зоны. Он считает, что человек определяет свою судьбу; поэтому он не присоединился добровольцем к экспедиции Улисса II. Он не имеет никакого желания видеть колонии, которые напоминают ему о доме.
Тем не менее, его род уходил корнями в Мертвую Зону, и это послужило причиной выбора Адмирала Торенсена. И если есть что то, что уважает полковник Эдвардс, то это - субординация.
«ГЕКТОР
Реле - Управления - Боевыми - Действиями - Имитирующее - Человека
Версия 9.8.6
Уже 30 лет все флагманы ФОК оснащены интерфейсом ГЕКТОР. Когда доктор Берк обеспечила финансирование экспедиции «Улисса II», 25% бюджета пошли на установку версии 9.8 – передовой технологии, необходимой для успеха миссии. Гектор предназначен для мгновенной ретрансляции последних данных о ходе миссии, тактических рекомендаций, информации о пунктах назначения, научного анализа и "живых" лингвистических переводов; оснащен интерфейсом, говорящим правдоподобным человеческим голосом. Голос интерфейса звучит умиротворяюще, внушая экипажу сохранять спокойствие даже в самых тяжелых ситуациях».
«Маршалл, Лондон Е.
Звание: Капитан
Возраст: 46
Знаки отличия:
Орден «Серебряная Звезда»
Медаль за выдающиеся заслуги "Созвездие"
Орден Почетного звездного легиона
Медаль За Заслуги В Охране Границ«Мертвой Зоны»
Родившаяся в семье военнослужащих Лондон Маршалл была одним из самых всесторонне развитых и многообещающих талантов ФОК. Повышенная в звании до капитана корабля, уже в 26 лет она командовала собственным крейсером. С этого момента и впредь она всегда проявляла доблесть, героически уводя пиратские корабли вглубь Мертвой зоны прочь от территории ФОК. Однако расширение Мертвой зоны стало злейшим врагом ее карьеры. Экономический упадок привел к увеличению численности пиратов, несмотря на эффективность ее методов развертывания кораблей и охраны границ. За последние 5 лет звание капитана 1-го ранга несколько раз обходило ее и доставалось кому-то другому. Ее карьера хоть и была успешной, но не удовлетворяла ее амбиций.
Лондон Маршалл признает, что, если она удачно проведет экспедицию "Улисса II" и сумеет выявить и остановить источник расширения Мертвой зоны, это может привести ФОК к экономическому подъему. Ее цель – заручиться общественной поддержкой, добиться повышения в звании, и, возможно, в конечном итоге баллотироваться на политические должности.
Капитан Лондон Маршалл – сторонница консервативной стратегии на поле боя и умный ... временами даже слишком умный политик».
«Реннер, Аарон К.
Вышел в отставку с положительной характеристикой по службе в ФОК.
Назначение: Комиссар по внешним связям Колонии
Возраст: 40
Послужной список:
1-ый лейтенант ФОК. Морская Пехота
Магистр макроэкономики
Степень магистра в области делового администрирования.
Магистр астрофизики,уделяющий особое внимание пространственным аномалиям.
Аарон Реннер является восходящей звездой единственной корпорации, которая смогла извлечь прибыль из экономического спада, – Комитета перспективных научных исследований. Там, где выросли цены на топливо, Аарон Реннер переоборудовал старые порталы на новые частные торговые пути. В местах, где голодали люди, он лоббировал закон об инвестировании местных налогов в искусственные технологии репликации питания.
Но так было не всегда. Хотя Комитет являлся маяком процветания и надежды, туда всегда нанимали людей из аристократии, и продвигали их изнутри. Но Аарон Реннер не был родом из богатой семьи, и являлся младшим из трех братьев. Над ним издевались ,когда он был ребенком, и он часто чувствовал, что подвергается травле со стороны общества. И хотя его родители тяжело работали, постоянная инфляция тянула семью вниз. Его единственной надеждой была карьера в Комитете. В молодости он усердно учился, он подавал заявки на участие во всевозможных стажировках Комитета,но безуспешно. В возрасте 19-ти лет он поступил в офицерское училище и служил в морской пехоте ФОК. Эта служба дала ему возможность получить высшее образование, которое ему было нужно для продвижения. Наконец Комитет с ним связался и предложил ему небольшую работу. С тех пор началось его восхождение по карьерной лестнице. Ходят слухи, что успешная миссия приведет г-на Реннера к должности в Совете Директоров.»
«Нагата, Хиндзи Т.
Возраст: 27
Занимаемая должность: Врач-терапевт
Послужной список:
Доктор философии в области медицины
Доктор философии в области кибербиологии
Д-р Нагата – человек-загадка. Он белая ворона в семье Нагата (пользующейся уважением и широко известной как в правительственных кругах, так и среди представителей Комитета). При этом, д-р Нагата похож на бродягу, это неопрятный человек, обращающийся со своими пациентами достаточно недружелюбно.
Внутренние дела Комитета – тайна, покрытая мраком; однако известно, что он был уволен, а затем назначен в экспедицию "Улисса II", вероятно, из уважения к его семье.
Всем не дает покоя один вопрос: "За что его уволили из Комитета ?" Зная о его тихой, но очевидной, острой неприязни к бюрократии, можно предположить, что его методы работы были слишком экстремальными для такой уважаемой компании. Одно можно сказать наверняка: его участие в экспедиции подняло боевой дух экипажа. Слухи о его привычке испытывать на пациентах биотехнологии с использованием микрочипов сократили количество дней, проведенных членами экипажа на больничном, на 33%.
Несмотря на грубость доктора, его высокий уровень профессионализма оказался очень полезен экспедиции "Улисса II". Лучший в своей области медицины, он успешно овладел всеми возможными способами врачевания (за исключением применения обезболивающих средств)».
«Пауэлл, Гус Р.
Звание: Сержант-майор
Возраст: 44
Послужной список и знаки отличия:
Мобильная пехота
Специальные операции
Инструктор по тактике применения технологии стелс
Специалист-подрывник
Орден «Серебряная Звезда»
Медаль за отвагу "Пурпурное сердце"
Медаль За Заслуги В Охране Границ«Мертвой Зоны
Из неофициальных источников: 10 лет разведки в пиратском логове в Багряном заливе
Сержант-майор Гус Пауэлл – один из самых стойких солдат Спецназа морской пехоты. Призванный в день своего 18-летия, Пауэлл проявил врожденную способность сражаться упорно и с умом. Восемь лет он совершал объезды в составе Охранного флота Мертвой зоны и засек более 700 пиратских нападений на корабли. Зная не понаслышке о проблеме распространения пиратства, сержант-майор Пауэлл стал одним из первых добровольцев миссии "Улисса I в поисках альтернативы кровопролитию".
Однако результат оказался противоположным его ожиданиям. Пираты атаковали "Улисс I", как только он приблизился к колонии Багряного залива. Сержант-майор Пауэлл в сопровождении небольшой оперативной группы проскользнул в тыл врага и сумел совершить серию диверсионных взрывов, позволивших "Улиссу I" скрыться. Пауэлл был ранен, а его команда погибла в результате взрыва. Он находился на расстоянии многих световых лет от ФОК, и его экипаж на "Улиссе I" считал его погибшим. Всеми покинутый и застрявший на пиратской территории, он был вынужден носить лицевую броню и вживить себе искусственные кибернетические имплантаты, чтобы не отличаться от местного населения. Он перебивался небольшими случайными заработками: подрабатывал телохранителем, конвоиром и иногда охотником за головами тех, кого он считал откровенными подонками. В общем делал что мог, чтобы выжить на вражеской территории. Не имея возможности нанять корабль, который доставил бы его на территорию ФОК, не привлекая внимания, он застрял там почти на целое десятилетие.
Но, как настоящий солдат, никогда не забывал о своей миссии и долге. Он не жалел времени на сбор разведданных о пиратских укреплениях и о том, чем промышляют пираты, надеясь, что в один прекрасный день ему выпадет шанс нанести ответный удар и вернуться домой. Сознание своего долга – единственное, ради чего он жил и благодаря чему он не сошел с ума, и он считает свое спасение экипажем "Улисса II" даром свыше. И участие сержанта-майора Пауэлла в экспедиции – не меньшее везение для "Улисса II».
«Руденко, Юрий К.
Внештатный агент гражданской безопасности.
Возраст: 40
Профессия: Капитан судна для добычи полезных ископаемых, взрывотехник
Послужной список:
Подрядчик
Разработка месторождений газа и руды
Добыча плазмы
Эксперт по конверсии металлов
Юрий Руденко – либо один из самых удачливых людей, живущих на этой земле, либо он проклят. Он избежал смерти несколько раз, благодаря своему невежеству, подхалимству и умению быстро спасаться бегством . Но его инстинкты выживания были оправданными (имели первопричину). В возрасте 14 лет, он стал свидетелем того, как его отца пырнули ножом в ходе размолвки во время азартной игры. Он унаследовал семейное судно для добычи полезных ископаемых, челнок Катерина, и с тех пор был его капитаном. Из -за того инцидента с отцом, он всегда немного усиливает броню судна перед началом всех деловых операций.
Капитан Юрий сделал карьеру на спекуляциях из Пограничных Колоний Мертвой Зоны вблизи аномальных точек расширения и заставлял их платить за услуги своего судна. Когда ФОК отказались от поддержки территории Багряного Залива, он продолжал достойно зарабатывать на своей новой клиентуре - пиратах. Тем не менее, они нерегулярно оплачивали договора,и капитан Юрий стал ощущать недостаток в деньгах.
Годы спустя, он переоценил свои возможности, когда поврежденный «Улисс I» медленно вошел в порт. Он предоставил средства для первой экспедиции с эксклюзивным правом на проведение разработки месторождений полезных ископаемых на территории. К сожалению, пираты в этом регионе не признавали никаких ,договоров, составленный в пределах их территории.
Они ограбили его корабль, а его самого бросили гнить в тюрьме «Надежда». Корабль Юрия конфисковали его и оставили на верфи, потому что он подделал взрыв, дабы убедить их в том, что двигатели не подлежат ремонту. На самом деле , их работа была остановлена посредством личного отпечатка его ладони. Пираты оставили его умирать в тюрьме «Надежда».
Он гнил там пять лет, пока Улисс II наконец не освободил его. Теперь у него есть шанс начать все заново.»
«Линх, Альма Дж.
Возраст: 24
Назначение: Технический специалист
Послужной список и знаки отличия:
Степень магистра в области физики
Доктор философии в области математики
Доктор философии в микро инженерии.
Комитет хранит конфиденциальную информацию о своих членах. Тем не менее, хорошо известно, что, будучи ребенком-вундеркиндом, Альма Линх обучалась в Комитете. Ускоренная программа для молодежи. Она училась с отличием 5 лет, и шла впереди своей возрастной группы. Она получила свою первую степень в 15 лет
Ее резкие черты лица и выдающийся интеллект являются для некоторых членов экспедиции шуткой, что она в действительности является клоном из пробирки,произведенным Комитетом. Особенно шутка имела место после, как она оказала им в свидании. У Альмы Линх нет времени на развлечения, вместо этого она предпочитает учебу и практикует йогу, чтобы очистить свой разум.
В то время как ее технические навыки являются неизмеримыми, социальные оставляют желать лучшего, и она не так высоко поднимается по карьерной лестнице, как многие ожидали. Просьба Комиссара Реннера, чтобы она помогала ему контролировать экспедицию, подразумевает, что он готовит ее в преемницы в случае его повышения.»
«Риссо, Кейб, доктор философии
Профессия: Профессор
Возраст: 65
Послужной список:
Штатный профессор: Университет Альфы Центавра
Профессор космической истории
Профессор экзобиологии
Долгое время преподававший в Университете Альфы Центавра (УАЦ) Кейб Риссо когда-то был уважаемым профессором экзобиологии, но стал предметом всеобщих насмешек, когда его умом завладела идея открытия Балаэтана. Долгих двадцать пять лет он тщательно документировал все случаи предполагаемых наблюдений Балаэтана, несмотря на возражения своих коллег, считавших его исследования "бредом сумасшедшего", недостойным профессора университета.
В научной среде разгорались скандалы, писались многочисленные жалобы и предпринимались попытки выжить профессора Риссо. В это время он был научным руководителем и наставником юной Виллоу Берк, разделявшей его страсть и, как и он, считавшей, что в период экономического упадка научное общество расслабляется и становится необоснованно самодовольным. Вскоре после присвоения ей ученой степени, он решил уйти в творческий отпуск сроком на пять лет и посвятить его доказательству существования Балаэтана.
Он отправился во внешние области Мертвой зоны, постоянно находясь под угрозой нападения пиратов. Профессор надеется не только уцелеть, но и найти подтверждение существования Балаэтана, тем самым обеспечив себе возможность вернуться в УАЦ, получить финансирование, необходимое для дальнейших исследований, и воодушевить научное сообщество».
«"ДВА"
Возраст: НЕИЗВЕСТЕН
Вид: Возможно, усовершенствованный клон
ФОК Служба #: Не значится в списках по приказу командира Виллоу Берк.
Специализация: Элитные войска
Нигде не упоминается, чтобы этот таинственный гуманоид был найден среди тел более десятка пришельцев. Похоже, она была захвачена в плен или похищена скифами и сумела вырваться с боем. Ее краткосрочная память неустойчива, а долгосрочной памяти не существует. Углубленные исследования д-ра Нагаты показали, что она представляет собой искусственный клон (однако никто из членов экипажа не подшучивает над ней по этому поводу). Она общается с экипажем с помощью записок и постоянно возвращается к числу "2" (которое прижилось настолько, что стало ее именем). Возможно, она второй выпущенный экземпляр из серии множества подобных ей? Она также регистрирует жалобы, поступающие от слышащих "голоса".
Предполагается, что в ее череп вживлены имплантаты, повышающие активность ее мозга, но, к сожалению, не существует технологий, которые позволили бы проверить эту гипотезу, не повредив объект исследований.
Результаты психологических тестов показывают, что ее мозг рассчитан на ведение как рукопашного, так и морского боя. До конца неясно, повышают ли эффективность ее атак мозговые имплантаты и умеет ли она взламывать системы обороны противника на расстоянии.
Она дала экспедиции так необходимое ей преимущество, так что действующий командир экспедиции Виллоу Берк выдала ей удостоверение участника боевых действий».
«Робинсон, Митчелл М.
Звание: Командующий (бывший заместитель командира корабля "Улисс I")
Возраст: 37
Послужной список и знаки отличия:
Окончил Военную академию Пойнт Виндзор
Медаль "За боевые заслуги в патрулировании и охране границ"
Орден "Бронзовая звезда"
Полевой хирург
Профессиональный фехтовальщик
Багряная юбилейная медаль
Из неофициальных источников: Специалист по выживанию в экстремальных условиях – навыки, приобретенные благодаря горю и безумию, овладевших им в результате десятилетия, проведенного на астероиде после гибели всех членов его экипажа.
Девиз семьи Робинсона: "Всегда думать о будущем ... просчитывать все на 5 ходов вперед". Он во всем руководствовался этим принципом – как спортсмен, стратег, шахматист и хирург. Митчелл Робинсон бывал доволен, только когда преуспевал абсолютно во всем. Его страстная и неугомонная натура определила выбор его будущей профессии. Выходца из состоятельной семьи врачей и юристов, Митчелла Робинсона не устраивала перспектива пойти по стопам своих родителей – миссионеров, помогающих колонистам, получившим ранения в результате нападений пиратов.
Он хотел искоренить истоки пиратства. Многие коллеги не принимали его амбиций всерьез, считая его избалованным богатым мальчиком, ищущим приключений и развлечений, но его оценки в военной академии были отличными, и к 26 годам он дослужился до звания капитан-лейтенанта. Когда великий Бьорн Торенсен собрал экспедицию первого "Улисса", Митчелл Робинсон был первым, на кого пал его выбор, и был назначен помощником командира корабля.
Он достойно служил экспедиции "Улисса I", пока не попал в засаду в Багряном заливе. Там командир Робинсон приказал сержант-майору Пауэлл собрать и возглавить диверсионную атакующую группу, все участники которой в результате погибли. "Улиссу I" удалось спастись, но командир Робинсон поклялся никогда больше не попадать в засаду. Он лично возглавил разведывательные операции, чтобы избежать подобных потерь в будущем.
После раскрытия фактов незаконной деятельности Комитета перспективных научных исследований в Мертвой зоне, военные корабли Комитета окружили "Улисс". Командир Робинсон был в это время на разведке и не мог ничем помочь. Все, что он мог, – это наблюдать, как крушат "Улисс I" и расправляются с его экипажем издалека.
После этого он замкнулся в себе на долгие месяцы. Его мучило острое чувство вины, доводившее его до самобичевания. Но тут ему вспомнился семейный девиз...
"Просчитывать все на 5 ходов вперед". Он понимал, что ФОК когда-нибудь отправит следующую экспедицию. Он чувствовал, что его долг– вмешаться и не допустить разгрома еще одной экспедиции.
Хотя нехватка воздуха и воды подорвали его силы, командир Робинсон все время оттачивал мастерство выживания и ведения боя».
«Блэйк, Лютер Д.
Звание при жизни: Мичман (помощник командира Улисса I)
Возраст: 5 клонированных лет (Фактически, умер в возрасте 29 лет)
Бывшие знаки отличия и послужной список:
Медаль "За боевые заслуги в патрулировании и охране границ"
Рулевой Улисса I
Лента "За Технические Заслуги "
Мичман Лютер Блейк мертв. Все записи показывают, что это правда.. Он произошел из хорошей семьи и желал улучшить общество. Он был взволнован тем, что присоединится к путешествию в неизвестность на Улиссе I.Но он был казнен, когда Комитет напал на первоначальную экспедицию более 10 лет назад.
Мужчина , стоящий перед вами, похож на Лютера Блейка, но используется только 10 % его подлинных органов. Медицина Комитета их сохранила и исцелила. Остальные клонированы из его бывшего ДНК , скрещенного с ДНК скифов. Результат катастрофический - он живет в постоянной боли, при этом ему сохранили оригинальную память и сознание. Д-р Берк позволила ему служить под наблюдением».
«Предводитель скифов
Прозвище: «Эллен»
Возраст: 214
Хотя нам и удалось установить контакт со скифами, они хранят свое прошлое и свои технологии в тайне. Похоже, что их предводитель ведет переговоры с командиром Берк и следует ее приказам.
Это взаимовыгодный альянс, пусть даже временный. К настоящему моменту члены экипажа свыклись со странным поведением скифов, сбивающихся тесными стайками, и их невнятным шипением. На самом деле, их предводителя представляет собой набор щелчков и гортанных звуков, но командир Берк зовет его "Эллен".
Скифы нам не доверяют. И никогда не доверяли. Поэтому во времена расцвета и распространения человечества они затаились. Они всегда избегали нас, но старались расположиться так, чтобы наблюдать за нами. Вероятно, это был правильный подход: жестокость Комитета по отношению к ним убивала всякую надежду на мирное сосуществование. На данный момент помощь экспедиции входит в интересы скифов. Ее безопасное возвращение из Мертвой зоны привело бы к разоблачению и закрытию Комитета.
Остается надеяться, что скифы будут и в дальнейшем придерживаться подобного мнения».
«Мартилло, Карлос Г.
Звание: Младший Капрал
Возраст: 28
Действующий Возраст: 19 (9 лет провел в крио- анабиозе)
Послужной список и знаки отличия:
ФОК Лента за особые заслуги
Свидетельство о выдающихся заслугах в военной области
Бывший механик
Карлос Мартилло- один из самых сильных незадействованных ресурсов Колоний ФОК в Морской Пехоте. Отсутствие знаков отличия не отображает его истинный потенциал. Он вырос на Нью Кеплере, планете невероятно высокой массы, граждане которой на 30 % ниже ростом, чем другие. Но при иммиграции в центральные колонии с родителями, Мартилло оказался гораздо сильнее и быстрее, чем его сверстники.
В подростковом возрасте, он работал механиком звездолета в мастерской своего отца, расположенной возле порта ФОК. По мере необходимости мастерскую изымали для ремонта военных судов. Однажды корабль ФОК совершил аварийную посадку после атаки пиратов, и Карлос Мартилло в одиночку собрал разрушенное судно из обломков. Потерпевший, сержант-майор Пауэлл, решил немедленно завербовать Мартилло. Но ему пришлось ждать, пока молодому человеку не исполнилось 18. И наконец, он убедил Мартилло поступить на военную службу ФОК в Морскую Пехоту. Однако ,он не знал, что девушка рядового Мартилло была беременна мальчиком.
Рядовой Мартилло дослужился до Младшего Капрала и его выбрали для экспедиции Улисса I. Сержант-майор Пауэлл ничего не знал о сыне Капрала Мартилло до той поры, когда экспедиция находилась в полном разгаре. Пауэлл чувствовал себя ужасно виноватым за то, что завербовал его. Когда собрали диверсионную атакующую группу для спасения Улисса от бесчестного нападения пиратов в Бягряном Заливе, Пауэлл специально настаивал, чтобы Мартилло там не было Он не мог снова забрать у мальчика отца. Он даже лично попросил командира Робинсона и остальную команду,чтобы они приглядывали за Мартилло, и дошло до того, что Карлоса Мартилло возмутило, что с ним так мягко обращались. Когда Комитет предал Экспедицию, сослуживцы Мартилло усыпили его и поместили в крио-спасательную капсулу, чтобы он смог жить и бороться в будущем. Они спасли его ценой своей жизни.
Он был заморожен в состоянии анабиоза почти 10 лет, так что по сути,он и остался 19-ти летним парнем. Он более готов к бою, чем когда-либо раньше. Сейчас он берется за оружие, находясь на службе Улисса II, чтобы почтить память ушедших мужчин и женщин Улисса I, и вернуться к сыну,который, как ему известно, уже приближается к подростковому возрасту.»
Russian to English: Alina and Alexander Detailed field: Other
Source text - Russian Что как не свадьба на острове позволит удивить ваших гостей, позволит совместить ваше свадебное торжество с отличным отдыхом, воплотить в жизнь самые смелые и веселые идеи? Ведь свадьба на Самуи - это яркий коктейль красок и эмоций, праздника и искреннего смеха.
Алина и Александр - очень яркая пара и конечно, ребята не могли согласиться на даже на самую пышную свадьбу, но проходившую по классическому свадебному сценарию. Ребята хотели, чтобы их свадьба на Самуи была необычной и тематической, но в то же время обладала итальянскими нотками во вкусе, демонстрировала этот яркий южный характер и не менее колоритную итальянскую страсть.
Алина и Александр хотели поведать миру историю о похищении сердца у настоящего итальянского мужчины Александра, который знает толк не только в винах и вкусной кухне, но и в женской красоте, ценящего настоящую мужскую дружбу, роковой красоткой Алиной, которая работала официанткой в одном из баров, куда мужская компания решила зайти, чтобы отдохнуть от полуденного зноя.
Алина, сама не менее разбирающаяся в красоте и характере мужчины, очаровала Александра, чтобы показать ему настоящую жизнь и пламенную любовь. На наш взгляд отличная история, которая разыграла аппетит перед свадебной церемонией, сделала из свадебного дня настоящее романтическое приключение.
Свадьба на пляже Алины и Александра была красивым и сказочным действом, где царила любовь и молодость,обрамленная красотой океанского горизонта и свежестью экзотической зелени вокруг.
Организация свадьбы в Таиланде для этой очень веселой и общительной пары была сплошным удовольствием, а проведение свадебной церемонии на пляже - наградой и наслаждением.
Мы любим праздники не меньше вас, однако мы получаем не меньшее удовольствие от планирования и организации ваших торжеств, ведь мы понимаем, что каждый праздник уникален и рассказывает свою особенную историю, которая важна для вас и интересна нам. Samui Events - ваш проводник в мир праздника и красоты!
Translation - English What can impress the ones invited to your wedding, combine your wedding celebration with enjoyable leisure time, make your most venturous and playful ideas come true better than a wedding on an island? Indeed, a wedding on SamuiIsland is a lively mixture of colors and emotions, festival and sincere laughter.
Alina and Alexander are a very bright couple and by no means could theycontent themselves even with the most luxury wedding if it would followa classical wedding plan. This couple wanted their wedding on Samuito beunique and special but at the same time filled with Italian flavor andradiating the southern temper and Italian passion, both of which are similarly vivid.
Alina and Alexander wanted toshare their story with the world. It was the story of a true Italian man Alexander who knewthe ropes of both wines and delicious cuisine as well asof female beauty andwho valued real man-to-man friendship. His heart was stolen by a fatal beauty Alina who was a waitress in a bar the man and his friendsvisited to take a break from midday heat.
Alina who knows no less ofattractiveness andtemper of a man has charmed Alexander to show him true life and burning love. We are sure thegreat story that inflamed their hunger before the ceremony has turned their wedding day into a real romantic adventure.
Alina and Alexander’s wedding on the beachwas a beautiful and fairyeventwhere love and youth were reigning framed with the beauty of ocean skyline and the freshness of exotic greenery around.
Arranging a wedding in Thailand for this cheerful and affable couple was puredelight and carrying their wedding ceremony on the beach was all reward and pleasure.
We are as fond ofcelebrations as you are but we enjoy the very processof planning and arranging your festivities just as much because we realize that every holiday is unique and has its own special story whichis of so much importance to you and of much interest to us. Samui Events is your guide to the world of holiday and beauty!
Russian to English: Bribe General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian Независимое Творческое Объединение
«Пи-Йот»
при поддержке студии Павла Че
представляет
- Привет!
- Ты чего?
- Хоть бы предупредил, что придешь!
- В чем дело?
- Отлично! Опять вино! Завтра тоже будем дома гаситься?
- Почему бы и нет? Проведем вечер вместе.
- Вообще-то завтра пятница, и я хочу в клуб на битву ди-джеев.
- Но любимая, у меня сейчас с деньгами напряжно.
- Андрей, нет денег – надень форму и разведи кого-нибудь!
- Ну, ты чего, думаешь – если я одену форму, то все, копилочка загремит?
- А если я подскажу тебе, где и во сколько одного торгаша поймать?
- Кого это?
- Мой бывший. Кислотой торгует. Он каждую пятницу носит партию на одну точку другому барыге, и я знаю куда. Как тебе такой вариант?
- И что?
- Ну как что? Хочешь раздобыть деньжат, чтобы порадовать свою девушку?
- Но он же работает под кем-то.
- Да там местные братки. Они помогают в случае наездов отморозков, а с ментами вряд ли захотят связываться. Этот урод легко отстегнет тебе деньжат, и мы хорошо проведем время.
- Что-то мне это не нравится.
- Ну, милый, я хочу потусоваться!
- И где они встречаются?
- С барыгой он встречается в клубе Рио всегда в одно и то же время. Туда он едет на такси или со своим другом…
- Ну и как я, по-твоему…
- Не перебивай. Слушай. Встречаются они у черного входа. Для этого нужно обойти здание. Там ты его и можешь встретить.
- Здравствуйте, молодой человек. Патрульная служба. Старший сержант Бурячок. При себе колющее, режущее, наркотики, психотропные вещества имеются?
- Увы.
- Достаньте, пожалуйста, содержимое карманов.
- Шаг назад. Ноги шире. Левую руку за спину. Правую руку за спину.
- Максим Коробков, да? Проживающий на улице Винтовая, 12. А это что? О, дружок, попал ты, причем надолго!
- Ты уверен, что ты все правильно делаешь?
- Ты мне, сука барыжная, не наглей. Лет восемь ярких воспоминаний ты себе уже обеспечил.
- Не спеши, сержант… Подожди… Давай договоримся.
- Да у тебя ништяков - на месяц можно весь район в космос запустить.
- Послушай, сержант… Не хочу оправдываться. Поверь, за меня это лучше сделает компания десяти Франклинов.
- Не, ну так ты не дешеви. Что это такое?
- Скажи, сколько тебе тогда еще накинуть?
- Ну, ну сколько? Еще парочку…
- Мишаня, ты что сделал?
- Что-что? Валим!
- Да куда валим? Он мою ксиву видел. На хрена ты его вообще завалил?
- Так а че? Смотрю, он тебя принимает, смотрю, ты один. Я и подсуетился, чтоб тебя не повязали.
- Где ты взялся со своей инициативой?
- Смотрю, тебя долго нет, я и подошел.
- Ладно. Где машина? Давай гони ее сюда.
- Мишаня, подожди! Херню эту убери с моих рук.
- Давай потащили быстрее, пока никого нет.
- Давай, братан, на хату, под магазин выкупленную. Там народу поменьше – меньше лишних глаз будет.
- Давай на хату.
- Да, и по дороге давай заедем, скотч где-нибудь возьмем.
- Давай заедем.
- Фу, тяжелый, что мешок говна!
- Мишаня… где ты взялся на мою голову?.. Я вареный…
- Братуха, я тебя вроде выручил, а ты на меня пылишь.
- Мишаня, да я уже договорился ему отстегнуть! ... Вот ты любитель исполнить! ... Не в обиду, накипело.
- Я смотрю, ты, братка, лишаковой монетой обзавелся, что готов мусоров при любой возможности подкармливать.
- Мишаня, не тупи. Кто нас сверху прикрывает?
- Ну, так кто? Хромой.
- А Хромой, по-твоему, кто?
- Кто? Гондон?
- Так называемый тобой гондон, еще и майор в мусарне, прикрывающий сбыт нашей кислоты. И если бы был какой-то кипишь, меня бы курсанули. А этот герой реально не в теме и не при делах вообще.
- Потащили. Мы бы его потом вычислили на раз-два-три, а за наглость схватили бы за яйца и попросили вернуть все что взял.
- Давай его сюда.
- Давай.
- А я реально повелся на эту лажу!
- Все-все, Мишаня, угомонился! Надо определяться, куда этого гуся девать. Вот головняк.
- Давай, доставай, чтоб голова лучше работала.
- Братан, не пойму, что с ним делать. Может отпустить?
- Та не. Туманный тип. Мочить надо.
- Все это лажа. Завтра ремонт начнут работяги делать. Вот куда его деть?
- Та сейчас распилим его. Сложим по пакетам и в мусорные баки, и ищи потом, кто да че…
- Ой! Ой-ей-йой!
- Как-то палевно. Да и пилить еще надо.
- Ну да. Попачкаться придется.
- А может, добавим работы ЧП коммунальникам – возьмем его в строительный пакет и на хрен с моста швырнем?
- И кирпич на шею.
- Да. Чтоб на дно ушел.
- Машину, может, поставить негде будет, и тащить долго придется. В посадку его вывезти и делов.
-Ты! Да вяжи мычать!
- Давай уже решать что-то. Шуму от него много.
- Опачки! А вот такой вариант?
- Господи, я не хочу умирать! Господи, пожалуйста, помоги мне. Я тебя очень прошу. Я больше никогда, никогда не буду брать взятки.
- Не сильно жестко будет?
- Та че? Нормально. И крови меньше. Не так если пером резать.
- Молоток, конечно, сила.
- Да. По-любому, сила.
- Я тут подумал. Может его сразу по черепушке бам и все!
- Может сразу и откинется.
- Да. Точняком откинется.
- Я буду честным. Все… Все по закону… Только не дай мне умереть. Пожалуйста, я тебя очень прошу.
- Что-то мне его жалко.
- Давай я. Я к его черепушке уже сегодня пристрелялся.
- Мишаня, тормози! Вы что творите, братва?
- Толян, а ты откуда узнал?
- Анька позвонила. Сказала, что вы этого терпилу в багажник засунули. Она как раз на панель выходила и выкупила вас и позвонила. И правильно сделала, а то вы вообще гоните.
- Ну что зависли? Распаковывайте!
- На хрен его распаковывать? Он же нас потом сольет.
- Да не закатает. Он на территории Хромого мутил. Распаковывайте!
- Сам, думаю, понимаешь, что тебе об этой истории надо забыть. Тебе и так повезло. Все дергай домой!
- Алло.
- Ну что, милый, мы идем сегодня в клуб?
- Та иди ты на …!
ХАБАРЬ
Сценарий и режиссер: Евгений Караулан
Оператор и звук: Андрей Дума
Художник эффектов: Павел Че
Композитор: Олег Караулан
В ролях:
Андрей – Влад Надозор
Макс – Макс Павленко
Мишаня – Олег Караулан
Толян – Артем Божко
Евгения – Санечка Мухамедова
Анька – Ирина Сорокина
Бабуля – бабуля
Рыбак – Евгений Караулан
Дизайн и цветокоррекция: Студия Павла Че
Монтаж: Евгений Караулан
Благодарность
Студии «Арт-лаборатория»,
Марии Мирошниковой
за предоставленные помещения,
Юлии Караулан
за терпение
Во время съемок ни один сотрудник правоохранительных органов не пострадал.
Translation - English Independent Creative Circle
“Pi-Yot”
supported by Pavel Che’s Studio
presents
- Hi!
- What’s wrong?
- You didn’t say that you were coming!
- What’s the matter?
- Great! Wine again! Tomorrow we’ll sit at home too?
- Why not? Spend the evening together.
- Well, tomorrow is Friday. And I want to go to the club to the battle of the DJs.
- But honey, I ain’t got no money now.
- Andrey, if you’re short of cash – put on your uniform and screw somebody out of their money!
- So, what do you think – if I put on the uniform, I’ll get some money right away?
- What if I suggest where and when you can catch a drug pusher?
- Who’s that?
- My ex. Acid dealer. Every Friday he carries a packet to a place to sell to another pusher and I know where. How do you like that?
- So what?
- What so what? Do you wanna get some money to make your girl happy?
- But he works under protection of someone.
- There are local guys. They help in case of flak from thugs but it’s unlikely that they will deal with cops. This freak will easily give you money and we’ll have a good time.
- Well, something I don’t like about it.
- But honey, I want to hang out!
- And where do they meet?
- He meets with the pusher at club “Rio”, always at the same time. He goes there by taxi or with his friend…
- And how do I…
- Don’t cut me off. Listen. They meet near the back entrance. You have to go around the building. There you can meet him.
- Hello, young man. Patrol service, staff sergeant Burachok. Are you carrying any knives, firearms, dangerous objects or drugs?
- Nope.
- Please empty out the contents of your pockets.
- Step backward. Spread your feet. Left hand behind your back. Right hand behind your back.
- Maxim Korobkov, yea? Living at Vintovaya street, 12. What’s this? Oh boy, you’ll get it for a long time!
- Are you sure you’re doing the right thing?
- Don’t be a smart ass, you bitch dealer. Eight years of bright memories are waiting for you for sure.
- Don’t hurry, sergeant… Wait… Let’s make a deal.
- But you got enough stuff for the whole district to get as high as space for a month.
- Listen, sergeant… I don’t wanna make excuses. Believe me that ten Franklins can do it much better than me.
- You don’t get it that cheap. What’s the hell?
- Tell me how much more?
- Well, how much? A couple more…
- Mishanya, what’d you do?
- What-what? Let’s get out of here!
- Where to go? He’s seen my ID. Why the hell did you knock him out?
- So what? I see he’s got you, I see you’re alone. So I’ve hurried to make sure you won’t get pinched.
- Why did you jump the gun?
- I see that you haven’t gotten here yet, so I came.
- Whatever. Where’s the car? Get it here.
- Mishanya, wait! Get this stuff off my hands.
- Let’s lug him faster before somebody gets here.
- Man, let’s get him to that shack bought for a shop. There’s less folks there – not so many eyewitnesses.
- Ok, let’s go.
- Oh, and let’s stop somewhere to get some sticky tape.
- Ok, let’s stop.
- Ugh, heavy like a sack of shit!
- Mishanya… where did you blow in from?.. I’m sluggish…
- Dude, I think I saved you and you dust me down.
- Mishanya, but I already agreed to give him a kickback! ... You always do some stupid shit without thinking! ... No offence, just can’t hold myself in.
- I see, man, you got extra dough that you’re ready to fatten fuzz men at every chance.
- Mishanya, don’t be stupid. Who’s covering our ass?
- What d’you mean who? Lame.
- And who do you think is Lame?
- Who? Rubber?
- The one you call rubber is, by the way, a captain in fuzz who’s covering up our acid dealing. And if there was some mess they’d bring me up to speed. But this hero has nothing to do with the whole thing.
- Lug him. We would figure him out later easily and grab him by his balls for being a smart ass and ask him to give everything he has taken back.
- Let’s put him here.
- Ok.
- And I really got caught up by this bullshit!
- That’ll do, Mishanya, calm down! We have to decide what to do with this jerk. What a pain in the neck.
- Come on, let’s have it so we can think better.
- Man, I don’t know what to do with him. Maybe let him go?
- I don’t think so. A fishy character. Better polish him off.
- That’s bullshit. Tomorrow they start remodeling. Where will we dump the body?
- Saw him up. Put the pieces into trash bags and throw them into dumpsters, who’ll ever put two and two together…
- Oh my God!
- Hairy venture. And what a bother to saw.
- Well yeah. We’ll get a bit dirty.
- Or we can add some work to the utility services – put him into construction sacks and throw him to hell from a bridge.
- With a brick on his neck.
- That’s it. To be sure he’ll go down.
- Well, maybe there’ll be no place to leave a car and it’s too long to lug him. Drive him to the woods and that’ll do.
- Hey you! Stop mooing!
- Let’s finally decide something. He’s too noisy.
- Wait! What about this idea?
- O Lord, I don’t want to die! Please, Lord, save me. I beg you. I will never, never take bribes again.
- Ain’t that too harsh?
- Why? It’s ok. Not as much blood. Less than if we cut him with a knife.
- Hammer is mighty.
- Yeah. Mighty, for sure.
- Listen. Maybe crack his skull and that’s all she wrote.
- Maybe he’ll even croak straight away.
- Yeah. Croak for sure.
- I will become honest. Nothing… Nothing illegal anymore. Just don’t let me die. Please, I am begging you.
- I somehow pity him.
- Let me do it. I already thumped his skull today.
- Mishanya, wait up! What the hell are you doing, guys?
- Tolyan, how did you find out?
- Anka phoned. Said that you put this jerk into trunk. She was just walking the streets and saw you and called. And she did it right cause you’re being asses.
- Why the heck are you slacking? Untie him!
- Why the hell untie him? He’ll nark on us.
- He won’t. He was messing around on Lame’s territory. Come on, untie’im!
- Hope you understand that you better forget this all. You’ve been a lucky stiff. Ok, get your ass home.
- Hello.
- Hey, honey, are we going to club tonight?
- F… you!
BRIBE
Written and directed by: Yevgeniy Karaulan
Camera and sound by: Andrey Dooma
Effects designed by: Pavel Che
Music composed by: Oleg Karaulan
Design and color correction by: Pavel Che’s Studio
Edited by: Yevgeniy Karaulan
Special thanks to
“Art-Laboratory” Studio,
Maria Miroshnikova
for accommodations provided,
Julia Karaulan
for her patience
No law enforcement officer was hurt during filming.
Russian to English: Sending Flowers to Brazil General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Russian Доставка цветов в Бразилию
Остап Бендер когда-то мечтал разбогатеть одним из четырехсот относительно честных способов и уехать в Бразилию, в прекрасный город Рио-де-Жанейро.
Для европейца Бразилия — загадочная страна, которая притягивает к себе, как магнит. Особенно сейчас, когда Бразилия принимает Чемпионат мира по футболу. Мундиаль-2014 собрал сотни тысяч фанатов на бразильских стадионах и у экранов телевизоров. В Бразилии каждый мальчишка с рождения мечтает стать великим футболистом. Бразильская сборная добывала звание чемпиона мира по футболу пять раз. Более 75% населения, женщины и мужчины, влюблены в этот вид спорта. Они не только болеют, но и сами играют в обычный, пляжный и мини- футбол.
Бразилия является федеративным государством, состоящим из 26 штатов. Столица — город Бразилиа. Страна входит в пятерку самых крупных на планете. На конец2012 г. ее население составляло свыше 201 млн. человек. Теперь вы понимаете, почему доставка цветов в Бразилию так популярна?
Бразилия не только большая, но и поистине великая страна.Она дала миру знаменитых футболистов Пеле и Рональдиньо, непобедимого гонщика Формулы -1 А.Сенну, а книгами Пауло Коэльо зачитываются любителипрозы на всех континентах. По утрам мы пьем бразильский кофе, вечерами разучиваем капоэйру и самбу. В отпуск мечтаем поехать в Рио-де-Жанейро, где находится знаменитый пляжКопакабана и проходит самый популярный фестиваль лучших школ самбы. А самые отчаянныехотят увидеть великую Амазонку, окруженную непроходимыми джунглями, которые считаются зелеными легкими планеты Земля.
Компания Flora2000 стремится каждый заказ выполнить идеально, чтобы нашим сервисом, отменным качеством цветов и подарков были довольны и отправители, и получатели.Станьте нашим клиентом, и вы сможете:
• отправить своим родным и любимым самые красивые букеты из нашего каталога;
• воспользоваться скидками, акциями, программами лояльности для постоянных клиентов. Регистрация на сайте даст вам скидку 5% на первый же заказ;
• получить консультацию профессионального флориста, которые поможет вам выбрать цветы адресату любого пола и возраста, к самым торжественным знаменательным поводам и просто так, чтобы порадовать и выказать симпатию;
• оформить заказ в любое время суток — мы работаем без выходных и праздников, по системе 7/24;
• оплатить заказ платежной картой, наличными и безналичным расчетом, электронными деньгами;
• получить он-лайн поддержку в чате и оформить заявку на сайте компании;
• проследить процесс выполнения заказа в бесплатном он-лайн сервисе.
Заказы принимаются по телефону +7 (495) 402 20 45, с нами можно также связаться по Skype FLOWER-SERVICE и ICQ 660-311-029. Заказывайте цветы, дарите праздник своим близким. Наши курьеры выполнят доставку во все города Бразилии — вовремя и красиво. Вежливость, пунктуальность и точное соблюдение всех условий заказа — основа успеха нашей компании, приверженности наших постоянных и новых клиентов.
Translation - English Sending Flowers to Brazil
Ostap Bender, a famous character of popular Soviet novels, had a cherished dream – to grow rich and to leave for Brazil, for one of the most beautiful cities – Rio de Janeiro.
For any European Brazil is a mysterious country that attracts like a magnet. It is especially appealing now when Brazil is FIFA World Cup Host City. World Cup 2014 has collected hundreds of thousands of fans at Brazilian stadiums and before TV screens. Every boy in Brazil dreams to become a great football player since his very birth. The Brazil team is the five-time World Cup champion. Over 75% of the population, both men and women,are fond of this sport. They are not only supporters, but are players themselves. They playassociation football, beach football and indoor five-a-side football or futsal.
Brazil is a federation of 26 states. The capital is the city of Brasilia. The country is one of five largest countries in the world. Bylate 2012 the population of Brazil was over 201 million people. Now you understand why sending flowers to Brazilis so popular.
Brazil is not only a large but is a truly great country as well. Such famous football players as Pele and Ronaldinho as well asAyrton Senna, unbeatable Formula One racing driver,come from Brazil. Prose’s fans from all over the worldread the books by Paulo Coelho voraciously. In the mornings we drink Brazilian coffee, in the evenings we learn to dance capoeira and samba. We dream to go on holidays to Rio de Janeiro wherethe world-famous Copacabana beach and the most popular carnival of the best samba schools are. As for the most venturous ones, theywould like to see the great Amazon riversurrounded by impenetrable jungle considered the green lungs of Mother Earth.
Flora2000 company does its best to fulfill every order perfectly to leave both the senders and recipients pleased with our service, excellent quality flowers and gifts. Being our customer enables you to:
• send the most beautiful bouquets from our catalog to your friends, family and beloved ones;
• take advantage of discounts, sales promotions, loyalty and benefit programs for patrons. Sign up ourwebsite and get a 5% discount for your first order;
• consult professional florists who can assist you in choosing flowers for presentees of any age and gender to wish them happybigspecial days or just to please the oneswith this sign of attention;
• get your order processed at any time of day or night because we work through the holidays, 24 hours a day, 7 days a week;
• pay for your order using your debit or credit card, cash,by bank transfer or e-money;
• get online live chat advice and place an order with the company website;
• track the status of yourorderthrough free online service.
You may place an order by phone: +7 (495) 402 20 45, as well as contact us by Skype: FLOWER-SERVICE,or ICQ: 660-311-029. You are welcome to order flowers and create a holiday for yourbeloved ones! Our couriers will deliver your gift to any city of Brazil on time and in a beautiful manner. Success of our company as well as commitment of both our patrons and new customers is based on politeness, timeliness and accurate compliance with all the terms of the order.
Russian to English: Goods Replacement General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Russian Принимая Ваши заказы, мы уделяем максимум внимания, делая все, чтобы Вы оставались довольны и заказ был выполнен наилучшим образом.
В некоторых случаях компания оставляет за собой право замены цветов или товаров.
Это связанно с тем, что некоторые цветы являются сезонными.
Например, в случае отсутствия конкретного цветка в букете, мы можем заменить на аналогичный по стоимости или заменить цвет, сохраняя цветовую гамму букета.
Как правило, мы всегда предупреждаем Вас о замене, если это возможно.
Если поводом доставки является юбилей или свадьба, знаменательное событие, а связаться с Вами не получается (не отвечаете на телефонный звонок или e-mail) наши флористы, произведут замену цветов на аналогичные по стоимости или превышающие стоимость Вашего заказа.
Так как мы выполняем доставку по всему миру, флористы в разных странах, могут иметь свой стиль оформления букетов, учитывая особенности своей страны. Поэтому букеты могут слегка отличаться в оформлении от представленных на сайте.
Торты представлены на сайте, как пример и в разных странах и городах могут варьироваться.
Мы стараемся подобрать торт по составу и тесту, представленному в описании.
Игрушки так же представлены на сайте, как пример и могут варьироваться в зависимости от региона.
При этом, нам всегда важно выполнить свою работу качественно и предоставить Вам наилучший вариант доставки.
Translation - English When we take your orders we do our best to leave you satisfied and to fulfill the order in the best way.
In some cases the company reserves the right to replace flowers or goods.
It is explained by the fact that some flowers are seasonal.
For example in case of absence of a specific flower in a bouquet we can replace it by the one ofsimilar price or we can replace a color without breaking the range of colors of the bouquet.
As a rule we always warn you about the replacement if it is possible.
If the occasion for delivery is a wedding or an anniversary or any other momentous event and we cannot get intouch with you (you answer neither our phone calls nor e-mails) our florists will replace the flowers by the ones of similar cost or evenexceeding the cost of your order.
Since we make deliveries worldwide the florists in different countries can have their ownstyle of design of bouquets taking into account the peculiarities of their country. That is why thedesign of the bouquets canbe a little different from the ones presented on the site.
The cakes are presented on the site as an example and they can vary in different countries and cities.
We try our best to fit the cake to the composition and pastry presented in the description.
The toysare presented on the site as an example as well and can vary in differentregions.
Meanwhile it is always important for us to do our job efficiently and to provide you with the best delivery option.
Russian to English: Organization of Engagements and Romantic Dates General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian Организация помолвки и романтического свидания
Помолвка в Таиланде - первый шаг к свадебному волшебству, серьезное решение, которое должно воплотиться в реальность сказочным образом: в необычном месте, в фантастических обстоятельствах, чтобы необычное свидание на Самуи раз и навсегда покорило вашу спутницу, а вы услышали долгожданное согласие.
Райский остров, окруженный теплыми океанскими водами, наполненный красотой экзотических деревьев и воздухом приключений сам подскажет вам как признаться в любви своей второй половинке. Помолвка в тропиках - это настоящий рай, затерянный в мирской суете, где можно почувствовать себя Робинзоном Крузо, который открыл новый оазис среди морских вод, и сделал его жемчужиной красоты для своей спутницы.
Необычное признание в любви можно реализовать, почувствовав себя пиратами, которые в долгих путешествиях по морю, нашли настоящий необитаемый рай, который наполнен сокровищами другого характера: ярким золотом песков, нежной бронзой солнечного света и бриллиантовым сиянием глаз вашей нежной спутницы, жемчужными переливами света на ее загорелой коже и платиновыми отблесками в волосах.
Таиланд - земля, позволяющая воссоздать любое перевоплощение для вашего самого волнительного и важного романтического свидания, особенно такого, как помолвка в тропиках. Безмятежность окружающих пейзажей, дополненная лирикой накатывающихся волн, позволит вам обоим сконцентрироваться на вашем единстве, почувствовать гармонию ваших отношений, сделать реальностью самое необычное признание в любви и сказать самые главные слова в жизни друг другу, озвучить ваши чувства и произнести такое волнительное, но такое долгожданное предложение руки и сердца в Таиланде, которому просто невозможно ответить «нет».
Многолетний опыт SamuiEvents по таким направлениям, как необычное свидание и организация помолвки на Самуи поможет нам воссоздать для вас необходимую атмосферу в любой форме и где бы то-ни было: романтическое свидание на пляже, помолвка в тропиках среди густых зарослей или у подножия невероятного райского водопада - там, где вы чувствуете свою уверенность, там где ваши слова будут звучать как магическое заклинание и будут услышаны.
Мы понимаем всю серьезность вашего шага, ваше желание сделать это необычное свидание не похожим ни на одну помолвку, обыгранную где бы то ни было, показанную на самом широком экране. Ваша помолвка в Таиланде - это индивидуальное шоу, где исключительно вы главные актеры, со своими любимыми привычками и яркими мечтами. И SamuiEvents знает, как воплотить в реальность самый важный и долгожданный сценарий вашего предложения руки и сердца на Самуи, чтобы раз и навсегда утвердить вас на главные роли в вашей длинной и такой влюбленной пьесе.
Сказочный остров, поможет не только сделать вам самый главный шаг к семейному счастью- помолвке в тропиках, но и продолжить ваше свадебное шествие сквозь всю магию экзотики торжеств на Самуи: девичника и мальчишника в тропиках, а также роскошной свадьбы в Таиланде. Где SamuiEvents откроет вам потайную дверь в мир праздника и роскоши, любви и головокружительного фейерверка эмоций.
Translation - English Organization of Engagements and Romantic Dates
Engagement in Thailand is the first step to the wedding enchantment. It is a serious decision that has to come true in a fabulous way – in an extraordinary place and in fantastic environment.A unique date on Samuiis sure to win your mate’s heart and make her whisper long-desired words of consent.
The paradise island is washed by the warm waters of the ocean, is filled with the beauty of exotic trees and spirit of adventures.It will suggest you the way to confess your love to your second half. Engagement in the tropics is a true paradise lost in the vanities of the world.It is where you can feel like Robinson Crusoe who has discovered a new oasis in the middle ofsea waters and turned it into a pearl of beauty for his belovedone.
You can confess your love in an unusual waypicturing yourself as pirates who have been wandering the sea and finally have found a true desert paradise filled with the treasures of a different nature. Such priceless treasures are bright gold of sands, delicate bronzesof sunlight and diamond shine of your tender lover’s eyes. They are pearl tints of light on her tanned skin and platinic gleams in her hair.
Thailand is the land that can embody any of your dreams for your most important and exciting romantic date –the one like engagement in the tropics. Serenity of the surrounding landscapesis completed with lyrismof coming waves. It will help you both to focus on your unity, to feel the harmony of your relations, to declare your love in the most unusual way and to tell each other the most important words in your life.You will voice your feelings and such an exciting andwelcome proposal in Thailand one cannot refuse.
Samui Events hasmany years’ experience of arranging unusual dates and engagements on Samui. Thanks to our experience we can create any atmosphere you long for in any possible form wherever you want.It can be a romantic date on the beach, engagement in the tropics in the middle of thicket or at the bottom of a fairy heavenly waterfall. It can be arranged wherever you feel confident, where your words will sound like elvish spells and are sure to be heard.
We know how serious your step is. We share your desire to make your unusual date different from any other engagement shown on any wide-vision screen, wherever it can take place. Your engagement in Thailand is a unique show,you two with your favorite habits and vivid dreams starring. Samui Events has a clear idea how to make your most important and long-awaited proposal plan on Samuicome true. We know how to do it the way to cast you starring in your lifelong love play.
The fabulous island will not only help you take your most important step toward family happiness – engagement in the tropics. It will take you further to your wedding march through the magic of exotic celebrations on Samui –bachelor and bachelorette party in the tropicsas well as chic wedding in Thailand. Samui Events willlead you to a secret door to the world of luxury and celebrity, love and breathtaking stream of emotions.
Russian to English: The Severnoye Siyaniye Health Resort Center General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian Санаторий "Северное сияние" расположен в г. Саки на западном побережье Крыма, в 30 м от моря и в 100 м от Сакского соленого озера. Количество мест - 200. Номера располагаются в пятиэтажном корпусе, все реконструированы в 2002 году и оборудованы современной мебелью и сантехникой. Категории номеров: двух- (14 кв. м), трехместные номера с удобствами (18 кв. м), двухместный номер "полулюкс" с удобствами (18 кв. м), двухкомнатный двухместный номер "люкс" с удобствами (32 кв. м). Питание - 4-разовое заказное по 13.06; с 14.06-17.10 питание по системе "шведский стол". Для проживающих в номере полулюкс и люкс питание улучшенное в отдельном зале. Санаторий "Северное сияние" имеет широчайший профиль медицинских услуг - от болезней костно-мышечной системы до гинекологических, урологических заболеваний, болезней кожи. По всем направлениям предлагаются комплексные медицинские процедуры - от грязелечения и физиотерапии до ингалятория. Наличествует набор дополнительных услуг, включая концертный зал и экскурсионное бюро на территории санатория. Санаторий "Северное сияние" принимает на лечение и отдых взрослых и родителей с детьми от 4 лет.
Translation - English The Severnoye Siyaniye (Northern Lights) health resort center is situated in the town of Saki on the western coast of the Crimea, 30 m from the sea and 100 meters from the brine Saki Lake. The capacity is 200 people. The rooms are located in a five-story building.All the rooms were reconstructed in 2002 and are equipped with modern furniture and plumbing. The room types include: double (14 sq m) and triple (18 sq m) rooms with private facilities; double junior suites with private facilities (18 sq m); double two-bedroom deluxe suites with private facilities (32 sq m). Customizedmeals are provided 4 times a day(till June, 13th);buffet style meals are provided since June, 14th, till October, 17th. The guests of junior and deluxe suites are offered enriched meals in a separate dining hall. The Severnoye Siyaniye provides a wide range of medical services: from musculoskeletal system diseases to gynecological, urological and skin diseases. A package of comprehensive medical procedures is offered for every area(from mud therapy and physiotherapy to inhalations). There is a range of additional services (including a concert hall and a sightseeing tour agency with the grounds). The Severnoye Siyaniye health resort center welcomes grownups and families with children from four years and upward.
Russian to English: The Volna-Lux Boarding House General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian Пансионат "Волна-Люкс" расположен на юго-западе Крыма в поселке Песчаном - в самом центре живописнейшего побережья Каламитского залива, между Севастополем и Евпаторией. Уютный двухэтажный корпус пансионата "Волна Люкс" расположен в зеленом оазисе посадок реликтовой крымской сосны. Количество мест - 30. Номера располагаются в капитальном, благоустроенном корпусе. Категории номеров: однокомнатный двухместный "стандарт", однокомнатный двухместный "полулюкс", двухкомнатные двухместные "люкс" и "полулюкс", двухкомнатные двухместные апартаменты. Отдыхающим предоставляется двухразовое питание (завтрак, ужин – заказное меню, обслуживание официантами) в кафе-баре. Обед за дополнительную плату. В числе дополнительных услуг имеется предложение морской рыбалки с катера, подводной охоты, ночной рыбалки. А также охота, виды дичи (Бахчисарайский р-н): копытные (олень, кабан, косуля европейская), перепел, фазан, куропатка, голубь, вальдшнеп, заяц. У пансионата имеется песчано-галечный пляж в 200 м от корпуса. Прокат пляжного инвентаря (шезлонги, зонты). Пансионат "Волна-Люкс" принимает на отдых взрослых и родителей с детьми.
Translation - English The Volna-Lux (Wave-Deluxe) Boarding House is in the south-western part of the Crimea in the village of Peschanoe. It is in the heart of the picturesque coast of Kalamitsky Gul between Sevastopol and Yevpatoriya. The cozy two-storey building of the hotel Volna-Lux is situated in the green oasis of relict Crimean pine plantations. The number of the rooms in the boarding house is 30.The rooms are located in a fundamental comfortable building. The room types are as follows: a double one-bedroom standard room,a double one-bedroom junior suite, double two-bedroom deluxe and junior suites, double two-bedroom apartments. Vacationers are provided with two meals a day (breakfast and dinner according to a customized menu, waiter service) in the coffee bar. Lunch is offered for an additional fee. The additional services include sea fishing in a motorboat, underwater fishing, night fishing as well as hunting for the following game species (Bakhchisaraysky district): ungulates (deer, wild boar, European roe deer), quail, pheasant, partridge, pigeon, woodcock, hare. There is asand-and-shingle beach 200 m away belonging to the boarding house. Beach equipment (beach chairs, umbrellas) are offered for rent. The Volna-Lux welcomes both grown-ups and families with children for recreation.
Russian to English: Fortaleza General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Russian Столетиями живые цветы остаются универсальным презентом, способным передать лучшие человеческие чувства – любовь, благодарность, заботу. И не важно, на каком языке говорите Вы и тот человек, кому адресован ароматный подарок. Цветы красноречиво поведают о Ваших чувствах. А служба доставки букетов UFLпозаботится о том, чтобы замечательный цветочный сюрприз попал в руки адресата в нужное время.
Форталеза – жемчужина на побережье Атлантического океана.
Форталеза – пятый по величине город Бразилии. Свою историю он начал в середине XVII века, когда голландцы возвели форт Схоненборх. Впоследствии вокруг форта стал возникать город, имя которому дали уже португальцы-колонизаторы. В переводе оно означает «крепость». Современный Форталеза – процветающий город на северо-востоке Бразилии, один из главных туристических центров страны. Его лазурные пляжи растянулись почти на 30 километров. А температура воздуха даже зимой может достигать 30 и более градусов Цельсия. Неудивительно, что Форталеза стал одним из 12 городов Бразилии, где проходят матчи чемпионата мира по футболу – 2014. К слову, стадион "Кастелан", где уже разгораются футбольные баталии, был открыт в 1968 году. А к ЧМ-2014 его полностью реконструировали. Теперь он принимает по 64 846 зрителей за матч.
UFL – лучшие цветы для любимых людей!
Букет цветов – лучший способ поздравить родного человека с праздником, выразить дружескую признательность. Но что делать, если родственники и друзья находятся за тысячи километров от Вас? Сервис http://www.sendflowers.ua обеспечивает быструю доставку букетов в любую точку мира. В том числе и в Бразилию. Просто зайдите на наш сайт, выберите букет и оплатите заказ. И в течение 48 часов презент будет доставлен адресату. Позвоните нашему оператору – и доставка цветов вФорталезаобеспечена. UFL24 часа в сутки принимает заказы и доставляет лучшие букеты Вашим родным и близким людям. Доверьте Ваши искренние чувства нам, и мы бережно передадим их в руки адресата вместе с самыми свежими и красивыми цветами!
10 лет доставляем радость тем, кого Вы любите
Наш опыт в сфере доставки цветов и подарков позволяет нам предложить своим клиентам:
- разнообразные способы заказа;
- возможность оплатить заказ удобным для Вас способом;
- широчайшую географию доставок по всему миру;
- композиции только из самых свежих цветов;
- выполнение заказа в течение 24-48 часов (и даже быстрее!);
- возможность круглосуточно отслеживать место нахождения заказа;
- неизменно высокий уровень сервиса.
С уважением и желанием радовать Вас и Ваших близких, команда UFL.
Translation - English Fresh flowers have been a universal gift for ages. They can express the best human feelings like love, gratitude, care. No matter what language you speak – neither you nor the one your fragrant gift is meant for. The flowers are going to tell about your feelings vividly. UFL bouquet delivery service will make sure a presentee receives a wonderful flower surprise right on time.
Fortaleza is the Pearl on the Atlantic Seaboard
Fortaleza is the fifth largest city in Brazil. The history of the city began in the middle of the XVII century when the Dutch erected the Fort Schoonenborch. Later on a city started being raised around the fort. The city has been named later by the Portuguese colonialists. The name is translated like "fortress". Modern Fortaleza is a prosperous city in the northeast of Brazil and one of the main tourist centers of the country. It stretches its azure beaches for nearly 30 kilometers. Even in wintertime the temperature can be up to 30 degrees C and over. No wonder that Fortaleza is one of 12 FIFA World Cup 2014 host cities in Brazil. By the way, the stadium "Castellane" where football battles are already rising was inaugurated in 1968. By World Cup 2014 it was overhauled completely. Today it can seat 64,846 people for a game.
UFL is the Best Flowers for Your Beloved Ones!
A flower bouquet is the best way to wish your dear person happy special day and to express your friendly appreciation. But what if your family and friends are thousands of miles away? http://www.sendflowers.uaservice provides fast flower delivery anywhere round the world, including Brazil. Just enter our website, select a bouquet and pay. The gift will be delivered to a recipient within 48 hours. Call up our operator and flower sending to Fortaleza is secured. UFL takes orders 24 hours a day and delivers the best bouquets to your family and beloved ones. Entrust your sincere feelings to us and we will deliver them to the one they are meant for with solicitude along with the freshest and most beautiful flowers!
PleasingThose You Love for 10 Years
Thanks to our experience in flower and gift delivery we can offer our customers:
- a wide range of possible ways to place an order;
- possibility to pay by any way suitable for you;
- the widest geography of deliveries worldwide;
- compositions made of the freshest flowers only;
- execution of your order within 24-48 hours (or even faster!);
- possibility to track the order location round the clock;
- consistent, high quality service.
Yours faithfully,
wishing to please you and your beloved ones,
UFL team.
Russian to English: Grigory Leps’ TEAM’S TECHNICAL RIDER General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Russian ТЕХНИЧЕСКИЙ РАЙДЕР КОЛЛЕКТИВА Григория Лепса.
1. Ввиду систематического невыполнения райдера прокатными компаниями, и нежеланием артиста в дальнейшем с этим мириться, ОГРОМНАЯ просьба ВНИМАТЕЛЬНО отнестись к тому, что здесь написано, и своевременно сообщить по вышеуказанному телефону и e-mail о возникших трудностях и проблемах.
2. Все пункты данного райдера согласованы с Артистом, являются безусловно важными для его выступления и, соответственно, обязательны к выполнению. При невозможности выполнить хотя бы один из пунктов данного райдера настойчиво рекомендуем Вам отказаться от данной работы. МЫ ВАМ БУДЕМ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНЫ!!!
3. Для проведения концерта группы необходима многополосная акустическая система, развивающая давление 108dB A(w) равномерно покрывающая всю зону, в которой располагается зритель. Для этого при ширине площадки от 12 метров обязательно использование FRONT FILLS и CENTER FILL с возможностью отдельной эквализации и задержки относительно основных порталов. При работе на стадионе обязательно использование DELAYS (акустические системы работающие на дальние зоны дворцов спорта и арен), OUT FILLS (акустические системы работающие на боковые зоны дворцов спорта и арен). Управление каждой группой акустических систем должно осуществляться отдельно от основных порталов. В зависимости от конфигурации и архитектурных особенностей зала приветствуется использование линейных массивов таких фирм как L-Acoustics, Meyer Sound, ElectroVoice, JBL, d&b audiotechnik и т. д. Усилители, отвечающие за работу акустических систем, должны быть только из числа рекомендованных производителем данных систем!!! Линейные массивы отечественных производителей не предлагать. Процессор (процессоры), отвечающий за работу всего комплекса, должен быть свободен от паролей и доступен для любой редакции, которую понадобится произвести во время настройки зала. ЖЕЛАТЕЛЬНО располагать органы управления комплексом возле пульта!!! НЕЖЕЛАТЕЛЬНО использование в одном комплексе систем различных производителей!!!
Место для Ваших предложений ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
4. FOH микшерский пульт Yamaha CL5+Rio 32 (коллектив занимает все входы и выходы стейджбокса, при работе в сборной программе при необходимости предусмотрите второй стейджбокс для остальных коллективов во избежание перекоммутации во время мероприятия)
Место для Ваших предложений
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
8. Рабочее место звукорежиссёра должно быть расположено в центре партера зрительного зала с допустимым смещением от центральной точки не более чем 1 м. При фактической возможности расположения микшерного пульта в центре зала, не располагать его ни в каком другом месте. Обязательным является раздельное освещение пульта и рэков с обработкой. Обязательно наличие микрофона Talk Back как во время саундчека, так и во время концерта. Необходим кейс справа от пульта высотой около 1 м для рэка с обработкой(везём с собой). Обязательно наличие микрофона Talk Back как во время саундчека, так и во время концерта.
10. Полная готовность аппаратуры (предварительная настройка всех систем, проверка прохождения сигналов, устранение неисправностей связанных с плохим заземлением и ошибками электриков, устранение фонов и ремонт “соплей”) осуществляется принимающей стороной не позднее, чем к 12 часам – вне зависимости от времени начала концерта и саундчека.
11. Cаундчек группы длится не менее, чем 3 часа. Начало – не позднее, чем за 4 часа до начала концерта.
12. Обязательно наличие на сцене и у FOH-пульта минимум по одному квалифицированному специалисту, способному оперативно устранить любую техническую неисправность во время саундчека и концерта. Также обязательно наличие на саундчеке и концерте квалифицированного электрика.
• Внимание! Все кабели для подключения источников звука к DI – boxам и мультикору должны быть предоставлены принимающей стороной.
• Примечание: Группа категорически отказывается работать с нетрезвым техническим персоналом
СЦЕНА
13. Ударная установка в исправном состоянии "Tama Starclassic Maple”, “Tama Starclassic B. B” (Birch-bubinga). Можно кленовые установки DW Collector, Yamaha Recording/Maple Custom
Пожалуйста, любые другие установки TAMA, Yamaha, а также DW, Pacific, Ludwig Rockers, Amati, Tacton и самопал, - НЕ ПРЕДЛАГАТЬ!!! СПАСИБО.
Kick 22” или 24”х18 обратите внимание не только на диаметр, но и на глубину;
Toms - 10”x 8”, 12”x9”, - подвесные, устанавливаются на отдельной стойке!!!!!
Floor Toms - 16”x16”, + 18”x16”, (напольные) обратите внимание не только на диаметр, но и на глубину;
Cтойка под hi - hat, двуногая, для использования двойной педали бас - барабана.
Восемь (8) устойчивых стоек под тарелки с фетрами и пластиковыми прокладками (без скотча, изоленты и лейкопластыря! В этом случае, стойка в зачёт не идёт), защищающими тарелки от контакта с металлом стойки, и креплениями. Из них, максимум 3 могут быть прямыми, остальные «журавли»;
Отдельная стойка под альты для установки томов 10” и 12”;
Две (2) стойки под малый барабан с шаровым регулятором угла наклона, (хотя бы одна, но это непременно);
Регулируемый по высоте, винтовой!!! устойчивый стул.
Snare Drum - 14”x6” или 6.5 и педаль барабанная Tama Iron Cobra, Pearl 2000 серии, DW 5ти, 8ми или 9ти тысячной серии, желательно двойная, для экстренных случаев замены во время выступления.
Отсутствие вышеуказанных компонентов означает приостановку подготовки концерта до момента устранения несоответствия.
Все пластики для альтов должны быть прозрачные (без напыления) и только Evans G2 или Remo Emperor, (предпочтительнее Remo Emperor)., для большого барабана – Powerstrock 3 или Evans EQ4, (предпочтительнее Powerstrock 3) Свежие, без вмятин и трещин, а желательно новые.
Необходим полный набор запасных пластиков (в том числе и резонаторных), идентичных установленым.
а) Ударная установка должна располагаться на ковролиновом покрытии с мелким ворсом для сцепления с педалью (персидский ковер, резиновое покрытие исключить) 2,5х2 м., жестко закреплённом относительно пола.
b) Микрофоны и микрофонные стойки не устанавливаются до приезда барабанщика.
Микшерский пульт у барабанщика СВОЙ. Обязателен DRUM SHIELD
14. Басовый усилитель + кабинет 4х10” Ampeg, Hartke, Trace Elliot, Gallien-Krueger, Epifani мощность не менее 400 Ватт (в зависимости от размеров площадки). Необходима стойка для бас - гитары. Желательно (в зависимости от размеров комбо) приподнять его на высоту 30-50 см.
16. 2 усиленных клавишных стойки QuikLok X-образных высотой не менее 1,20 м одна для двух инструментов (двухъярусная) и одна для одного инструмента (одноярусная). Общее количество микрофонных стоек зависит от комплекта барабанных микрофонов, но, кроме того, необходимо четыре (4) низких микрофонных стойки.
17. Прострелы минимум 2х18”+2х15”(2x12”)+2”(1.4”), располагаются согласно плану сцены. Мониторы L’acoustic HiQ115, Meyer MJF212/MJF 210/UM-1P/USM-1P, Martin Audio LE2100/LE1500/LE1200/LE400, D&B M2/M4/MAX, EAW microwedge 15/sm15, Nexo Ps15, EV PX1552m в количестве 1 кабинет на каждый 2 метра рабочей части сцены (минимум 4) в первую линию и 1 кабинет в линию клавишника согласно Stage Plan. Stage Plan может изменяться в зависимости от конкретной ситуации на конкретной площадке. Просим быть готовыми внести необходимые изменения, если это потребуется!!!
18. Точки питания на сцене (220 V):
1) у барабанщика -2
2) у клавишника - 4
3) у басиста - 1 (комбо)
4) у гитариста – 1 комбо + 1 процессоры + 1 in-ear
19. СХЕМА КОММУТАЦИИ СИГНАЛОВ FOH ПУЛЬТА
a) INPUT LIST
n/n instrument source
1 KICK OUT Mic. audio-technica ae 2500 / Shure 52
2 KICK IN Mic. audio-technica ae 2500 / Shure 91
3 SNARE 1 TOP Mic. Shure 98d / audio-technica atm 23he
4 SNARE 1 BOT Mic. Shure 98d / audio-technica atm 23he
5 SNARE 2 Mic. Shure 98d / audio-technica atm 23he
6 H-h 1 Mic. Shure sm81 / audio-technica at3031
7 TOM 1 Mic. Shure sm98d / audio-technica atm35
8 TOM 2 Mic. Shure sm98d / audio-technica atm35
9 FL. TOM 1 Mic. Shure sm98d / audio-technica atm35
10 FL. TOM 2 Mic. Shure sm98d / audio-technica atm35
11 O.-H. L Mic. Shure sm81 / audio-technica at3031
12 O.-H. R Mic. Shure sm81 / audio-technica at3031
13 H-h 2 Mic. Shure sm81 / audio-technica at3031
14 BASS DI box
15 LEAD GTR 1 XLR
16 LEAD GTR 2 XLR
17 KEYS 1-L DI box
18 KEYS 1-R DI box
19 KEYS 2-L DI box
20 KEYS 2-R DI box
21 SEQ L DI box У клавишника
22 SEQ R DI box У клавишника
23 SEQ 2L DI box У клавишника
24 SEQ 2R DI box У клавишника
25 SAX XLR
26 ACC. GTR XLR
27 BACK 1 Mic
28 BACK 2 Mic
29 CLICK DI box У клавишника
32 KEY-S PLAYBACK Omni 5
33 KEY-S PLAYBACK MONITOR Omni 6
34 STAR Omni 1 Свой радио на FOH
35 HALL**** Omni 2
36 DELAY**** Omni 3
37 STAR MONITOR Omni 4
30 KEY-S PLAYBACK DI box У клавишника
b) OUTPUT LIST
Out Send
1 in-ear GTR L (to stage)
2 in-ear GTR R (to stage)
3 in-ear BASS L
4 in-ear BASS R
5 Line to mixer DRUMMER 1
6 Line to mixer DRUMMER 2
7 SF L
8 SF R
9 in-ear ACC. GTR L
10 in-ear ACC. GTR R
11 Monitor KEY
12 1 Line
13 In-ear Back Voc L
14 In-ear Back Voc R
15 PA L
16 PA R
Omni 7 Outboard FX send
Omni 8 Direct out
20. Все оборудование должно отвечать требованиям безопасности (заземление и т.д.). Напряжение в сети - 220 +/-10 Вольт, частота переменного тока 50-60 Гц.
Необходимо наличие на сцене для включения клавишных источника бесперебойного питания и стабилизатора мощностью не менее 1 Квт.
Внимание!
Общее отключение электропитания сцены производится только с разрешения технического директора группы. При несоблюдении вышеуказанных правил, повлекшем повреждения и программные сбои аппаратуры, продюссер вправе прекратить гастроли до полного восстановления или замены приборов за счёт организаторов концерта! При работе на открытой площадке следует уделить особое внимание заземлению, а также укрытию сцены и FOH-пульта от осадков (крытая сцена, тент над пультом).
21. Примечание: группа играет только "вживую", поэтому точное выполнение райдера является обязательным условием проведения концерта. В связи с выше сказанным, ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА, по мере прочтения данного документа вписывать Ваши предложения по каждому пункту райдера и переслать их на следующий электронный адрес – [email protected]
22. В случае невыполнения хотя бы одного из вышеперечисленных пунктов данного райдера Артист оставляет за собой право отказаться от выступления без возмещения убытка принимающей стороне.
Внимание! Фото -, видеосъёмка, а также аудио - запись концерта категорически запрещаются без письменного разрешения продюссера. В случае невыполнения данного условия, менеджмент артиста вправе прервать концерт без возмещения убытка принимающей стороне.
Translation - English Grigory Leps’ TEAM’S TECHNICAL RIDER
1. Considering the systematic failure to fulfill the rider by distribution companies and the performing artist’s reluctance to continue dealing with the situation like this in future, PLEASE pay CAREFUL ATTENTION to what is written herein and contact us by the phone number or e-mail mentioned above to inform us of any difficulties and problems promptly.
2. All the clauses of this rider have been agreed with the Artist, are unconditionally essential for his performance and, thereafter, are obligatory to fulfill. In case at least one of the clauses of this rider cannot be fulfilled, we strongly recommend you to abandon this work. WE WILL REALLY APPRECIATE IT!!!
5. A split-speaker system developing the pressure of 108dB A (w) and uniformly covering the entire area an audience is located in is required for the band’s performance. For this purpose, the use of FRONT FILLS and CENTER FILL with the possibility of individual equalization and delay relative to the main portals is obligatory for a 12-meter or wider floor. For stadium performing the use of DELAYS (audio systems working for far-field zones of sports palaces and arenas) and OUT FILLS (audio systems working for side zones of sports palaces and arenas) is obligatory. Each group of speakers is to be managed separately from the main portals. Depending on the configuration and architectural features of the hall, the use of linear arrays produced by the following companies would be an asset: L-Acoustics, Meyer Sound, ElectroVoice, JBL, d & b audiotechnik, etc. Only the amplifier recommended by the manufacturer of the acoustic system can be used as an amplifier responsible for the operation of the system!!! Linear arrays made by domestic producers are not accepted. The processor(s) responsible for the operation of the entire set should be free from any passwords and available for any editing required while adjusting the hall. IT IS STRONGLY RECOMMENDED to place the set controls next to a sound control desk!!! The use of the systems made by different producers in one set is UNADVISABLE!!!
Space for your proposals ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
6. FOH sound mixing desk Yamaha CL5+Rio 32 (the band occupies all the inputs and outputs of a stagebox; if the program combines various artists, a second stagebox is to be provided for the other bands if necessary, to avoid rearrangement during the event)
Space for your proposals _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
8. The sound engineer’s workplace is to be located in the center of the stalls of the hall with an allowable offset up to 1 meter from the center point. If the center of the hall is available for locating a mixing desk, it mustn’t be located anywhere else. It is obligatory to illuminate the mixing console and arrangement recs separately. A Talk Back microphone is required both during soundcheck and the concert itself. A 1-meter high case for the arrangement rec (we take with us) is to be placed to the right of a mixing desk. A Talk Back microphone is required both during soundcheck and the concert itself.
10. The equipment is to be completely prepared for operation (including preset adjustment of all the systems, signal check, ground and electrical fault removal, elimination of noise backgrounds and gritty sound) by the host side by noon or earlier, regardless of the start time of the concert and soundcheck.
11. The band’s soundcheck takes 3 hours or longer. It should be started 4 hours prior to the concert or earlier.
12. There should be at least one qualified technician who can promptly resolve any technical fault during the soundcheck and the very concert present on the stage and at the FOH-console. Availability of a qualified electrician during the soundcheck and the concert is obligatory as well.
• Attention please! All kind of cables for connection of audio sources to DI – boxes and snake cable should be provided by the host side.
• Note: The band refuses completely to cooperate with technicians under the influence of alcohol.
STAGE
13. "Tama Starclassic Maple”, “Tama Starclassic B. B” (Birch-bubinga) drum set in working condition. DW Collector, Yamaha Recording/Maple Custom maple drum sets are also acceptable.
Please note that all the other types of drum sets like TAMA, Yamaha as well as DW, Pacific, Ludwig Rockers, Amati, Tacton and homemade ones are NOT ACCEPTABLE!!! THANK YOU in advance.
Kick 22” or 24”х18 please take note of both diameter and depth;
Toms - 10”x 8”, 12”x9”, - hang ones, are to be set on a separate stand!!!!!
Floor Toms - 16”x16”, + 18”x16”, (floor ones) please take note of both diameter and depth;
Stand for hi-hat, two-legged, for a double-bass drum pedal.
Eight (8) stable cymbal stands with felt and plastic strips (with no kind of sticky tape, otherwise a stand doesn’t count), protecting the cymbals from contacting a metal stand, and fixtures. Up to 3 of them may be straight, the rest should be booms;
A separate stand for toms 10” and 12”;
Two (2) snare drum stands with ball angle governor (at least one, but it is a must);
Height adjustable screw!!! stable chair.
Snare Drum - 14”x6” or 6.5 and drum pedal of Tama Iron Cobra, Pearl 2000 series, DW 5-, 8- or 9-thousand series, a double one is preferable, in case of emergency replacement during the performance.
Absence of any of the above mentioned components leads to interruption of preparations for the concert until lack of correspondence is eliminated.
Tom plastics should be transparent (uncoated), only Evans G2 or Remo Emperor, (Remo Emperor is preferable), for a bass drum - Powerstrock 3 or Evans EQ4 (Powerstrock 3 is preferable), fresh, no dents or cracks, new ones are preferable.
A full set of spare plastics (including resonator) identical to the ones installed is required.
а) The drum kit should be placed on a carpet flooring with small pile, with the purpose of clutching the pedal (exclude Persian carpet and rubber cover), 2.5х2m, tough fixed relative to the floor.
b) Microphones and microphone stands are not to be settled until the drummer’s arrival.
A drummer is to have his OWN mixing console. DRUM SHIELD is required.
Space for your proposals ________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
14. Bass amp + cabinet 4x10 "Ampeg, Hartke, Trace Elliot, Gallien-Krueger, Epifani power of at least 400 watts (depending on the size of the floor). A bass-guitar stand is required. It is desirable to lift it to a height of 30-50 cm (depending on the size of the combo).
Space for your proposals
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
15. Guitar Combo Twin amp/ Twin Reverb
Space for your proposals
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
16. 2 reinforced keyboard stands Quik Lok X-shaped with a minimum height of 1.20 m, one for the two instruments (two-tier), and one for one instrument (single-tier). The total number of microphone stands depends on the drum microphone set, but in addition, you need four (4) low microphone stands.
17. Sidefill minimum 2x18 "+2 x15" (2x12 ") +2" (1.4 ") are set according to the stage plan. Monitors L'acoustic HiQ115, Meyer MJF212/MJF 210/UM-1P/USM-1P, Martin Audio LE2100/LE1500/LE1200/LE400, D & B M2/M4/MAX, EAW microwedge 15/sm15, Nexo Ps15, EV PX1552m in quantity 1 cabinet for every 2 meters of the working part of the stage (minimum 4) in the first line and 1 cabinet in line of the keyboardist according to the Stage Plan. Stage Plan may vary depending on the particular situation at a particular site. Please be prepared to make the necessary changes if necessary.
18. Power point (220 V):
1) Drummer -2
2) Keyboardist - 4
3) Bass player - 1 (combo)
4) Guitar player – 1 combo + 1 fuzz-box + 1 in-ear
19. A FOH CONSOLE Switching Circuit
a) INPUT LIST
n/n instrument source
1 KICK OUT Mic. audio-technica ae 2500 / Shure 52
2 KICK IN Mic. audio-technica ae 2500 / Shure 91
3 SNARE 1 TOP Mic. Shure 98d / audio-technica atm 23he
4 SNARE 1 BOT Mic. Shure 98d / audio-technica atm 23he
5 SNARE 2 Mic. Shure 98d / audio-technica atm 23he
6 H-h 1 Mic. Shure sm81 / audio-technica at3031
7 TOM 1 Mic. Shure sm98d / audio-technica atm35
8 TOM 2 Mic. Shure sm98d / audio-technica atm35
9 FL. TOM 1 Mic. Shure sm98d / audio-technica atm35
10 FL. TOM 2 Mic. Shure sm98d / audio-technica atm35
11 O.-H. L Mic. Shure sm81 / audio-technica at3031
12 O.-H. R Mic. Shure sm81 / audio-technica at3031
13 H-h 2 Mic. Shure sm81 / audio-technica at3031
14 BASS DI box
15 LEAD GTR 1 XLR
16 LEAD GTR 2 XLR
17 KEYS 1-L DI box
18 KEYS 1-R DI box
19 KEYS 2-L DI box
20 KEYS 2-R DI box
21 SEQ L DI box At keyboardist
22 SEQ R DI box At keyboardist
23 SEQ 2L DI box At keyboardist
24 SEQ 2R DI box At keyboardist
25 SAX XLR
26 ACC. GTR XLR
27 BACK 1 Mic
28 BACK 2 Mic
29 CLICK DI box At keyboardist
32 KEY-S PLAYBACK Omni 5
33 KEY-S PLAYBACK MONITOR Omni 6
34 STAR Omni 1 Your radio on FOH
35 HALL**** Omni 2
36 DELAY**** Omni 3
37 STAR MONITOR Omni 4
30 KEY-S PLAYBACK DI box At keyboardist
b) OUTPUT LIST
Out Send
1 in-ear GTR L (to stage)
2 in-ear GTR R (to stage)
3 in-ear BASS L
4 in-ear BASS R
5 Line to mixer DRUMMER 1
6 Line to mixer DRUMMER 2
7 SF L
8 SF R
9 in-ear ACC. GTR L
10 in-ear ACC. GTR R
11 Monitor KEY
12 1 Line
13 In-ear Back Voc L
14 In-ear Back Voc R
15 PA L
16 PA R
Omni 7 Outboard FX send
Omni 8 Direct out
20. All equipment shall comply with the safety (ground connection, etc.). Voltage - 220 + / -10 Volts, AC frequency of 50-60 Hz. The stage is to be equipped with uninterruptible power supply and regulator capacity no less than 1 kW for keyboards.
Attention!
Total scene power-down is performed only with the permission of a technical director of the group.
If the above-mentioned rules are not regarded and it cause damage and software failures of equipment,
the producer is entitled to terminate the tour until the full recovery or replacement devices at the expense of concert's organizers!
While working at the open area, focus on earth, as well as covering the stage and FOH remote from precipitation (covered stage, the tent over the console).
21. Note: The band plays only "alive", so the exact performance of the rider is a prerequisite for the concert. In connection with the above, a strong request, as you read this document, enter your suggestions for each item of the rider and send them to the following email address: [email protected]
22. In case of non-fulfillment of at least one of the above paragraphs of this rider, Artist reserves the right to cancel the performance without indemnity host.
Attention! Photo -, video, and audio - recording of the concert are strictly prohibited without a written permission of the producer. In the case of non-fulfillment of conditions, Artist’s management has the right to terminate a concert without indemnity host.
English to Russian: ADVANTAGE 1.x General field: Tech/Engineering Detailed field: Safety
Source text - English Ex-relevant Safety Regulations
Use of this phone assumes that the operator observes the conventional safety regulations and has read and understood manual, safety instructions and certificate.
The following safety regulations must also be complied with:
Inside ex-hazardous areas all openings of the phone must be closed.
The battery has to be fixed by the two screws and the covers of the USB and Headset interfaces have to be closed.
The battery may only be exchanged or charged outside ex-hazardous areas.
The phone may only be charged outside ex-hazardous areas using the i.safe PROTECTOR USB-cable or other equipment approved by i.safe MOBILE GmbH.
USB-connections to other equipment are only allowed outside ex-hazardous areas using the i.safe PROTECTOR USB-cable or other equipment approved by i.safe MOBILE GmbH.
Use only the appropriate battery type BPA01A.
It is not allowed to carry spare batteries into ex-hazardous areas.
The phone may be charged only at temperatures in between 0°C ... 45°C.
The phone must not be exposed to abrasive acids or bases.
The phone must not be taken into zones 0 or 20.
Only accessories approved by i.safe MOBILE GmbH may be used.
Further Safety Advises
Do not touch the screen of the phone with sharp objects.
Dust particles and nails may scratch the screen.
Please maintain the screen clean.
Remove dust on the screen with a soft cloth gently, and do not scratch the screen.
Charge the phone under indoor conditions only.
Please do not put the phone in environments with excessive temperatures, as this could lead to heating of the battery, resulting in fire or explosion.
Do not charge the phone near any flammable or explosive substances.
Do not charge the phone in environments with much dust, humidity, or excessively high or low temperatures (the permitted charging temperature range is 0 ... 45°C).
Do not use the phone in areas where regulations or legislatives prohibit the use of a mobile phone.
Do not expose the phone, battery or charger to strong magnetic fields, such as are emitted from induction ovens or microwave ovens.
Do not attempt to open or repair the phone.
Improper repair or opening can lead to the destruction of the phone, fire or explosion.
Only authorized personnel are allowed to repair the phone.
Only use accessories approved by i.safe MOBILE GmbH.
Please do not directly connect the poles of the battery to avoid short-circuiting the battery.
Power off the phone in hospitals or other places where the use of mobile phones is prohibited.
This phone may affect proper work of medical equipment, such as pacemakers, so always keep a distance of at least 15 cm between the phone and these devices.
Observe all corresponding laws that are in force in the respective countries regarding the use of mobile phones while operating a vehicle.
Please power off the phone and disconnect the charging cable before cleaning the phone.
Do not use any chemical cleaning agents to clean the phone or the charger.
Use a damp and anti-static soft cloth for cleaning.
Do not discard old and abandoned lithium batteries into the trash, send them to designated waste disposal locations or return them to i.safe MOBILE GmbH.
The user alone is responsible for any and all damages and liabilities caused by malware downloaded when using the network or other data-exchange functions of the phone. i.safe MOBILE GmbH cannot be held responsible for any of those claims.
Warning
i.safe MOBILE GmbH will not assume any liability for damages caused by disregarding any of these advices or by any inappropriate use of the phone.
Translation - Russian Правила техники взрывобезопасности
Использование данного телефона предполагает, что его пользователь соблюдает общие правила безопасности, а также прочел и принял к сведению руководство пользователя, инструкцию по технике безопасности и сертификат соответствия требованиям техники безопасности.
Следующие правила техники безопасности также должны быть соблюдены:
На территории взрывоопасных зон все отверстия телефона должны быть закрыты.
Аккумулятор должен быть зафиксировандвумя винтами, а разъемы для USB-выхода и гарнитуры должны быть закрыты защитными крышками.
Замену или зарядку аккумулятора следует производить исключительно за пределами взрывоопасных зон.
Зарядку телефона можно производить исключительно за пределами взрывоопасных зон, используя для этого защищенный USB-кабель i.safe PROTECTOR или другие приспособления, одобренные i.safe MOBILE GmbH.
USB-подключение к другому оборудованию можно производить исключительно за пределами взрывоопасных с помощью USB-кабеля i.safe PROTECTOR или других приспособлений, одобренных i.safe MOBILE GmbH.
Используйте только соответствующий тип аккумулятора BPA01A.
Не допускается проносить с собой во взрывоопасные зоны запасные аккумуляторы.
Телефон следует заряжать исключительно при температуре в пределах 0°C ... 45°C.
Телефон не должен подвергаться воздействию абразивных материалов, разъедающих кислот или оснований.
Телефон не следует вносить на территорию зон 0 или 20.
С телефоном допускается исключительно использование аксессуаров, утвержденных i.safe MOBILE GmbH.
Дополнительные меры безопасности
Не прикасайтесь к экрану телефона острыми предметами.
Вы можете поцарапать экран ногтями или частицами пыли.
Пожалуйста, поддерживайте чистоту экрана.
Аккуратно очищайте экран от пыли с помощью мягкой ткани и следите за тем, чтобы не поцарапать экран.
Заряжайте телефон исключительно в помещении.
Пожалуйста, избегайте нахождения телефона в зонах повышенных температур, это может привести к нагреву аккумулятора, который может закончиться возгоранием или взрывом.
Не заряжайте телефон вблизи горючих или взрывчатых веществ.
Не заряжайте телефон в помещениях с высокой влажностью, высоким содержанием пыли или чрезмерно высокими или низкими температурами (допустимый диапазон температур для зарядки: 0 ... 45°C).
Не используйте телефон в местах, где использование мобильного телефона запрещено правилами поведения или законодательством.
Не подвергайте телефон, аккумулятор или зарядное устройство воздействию сильных электромагнитных полей, создаваемых индукционными или микроволновыми печами.
Не пытайтесь самостоятельно разбирать или ремонтировать телефон.
Неправильный ремонт или открывание могут вывести телефон из строя, привести к пожару или взрыву.
Допускается ремонт телефона исключительно квалифицированными специалистами.
Используйте только аксессуары, рекомендованные i.safe Mobile GmbH.
Чтобы избежать короткого замыкания аккумулятора, пожалуйста, не подключайте полюса аккумулятора напрямую.
Выключайте телефон в больницах и других учреждениях, запрещающих использование мобильных телефонов.
Данный телефон может влиять на надлежащую работу медицинского оборудования, такого как, например, кардиостимуляторы, поэтому всегда соблюдайте расстоянии не менее 15 см между телефоном и данными устройствами.
Соблюдайте все соответствующие законы, действующие в определенных странах в отношении использования мобильных телефонов во время управления транспортными средствами.
Пожалуйста, перед тем, как чистить телефон, убедитесь, что телефон выключен, а кабель зарядного устройства отсоединен.
Не используйте химических чистящих средств для чистки телефона или зарядного устройства.
Очищайте телефон с помощью влажной мягкой антистатической ткани.
Не выбрасывайте старые и отработанные литиевые аккумуляторы в мусор, отправляйте их в специально отведенные места для размещения отходов или возвращайте в i.safe Mobile GmbH.
Ответственность за ущерб, нанесенный вредоносными программами, скачиваемыми из сети Интернет или при использовании других функций обмена данными телефона, несет исключительно пользователь. Компания i.safe Mobile GmbH не может быть привлечена к ответственности по какому-либо из данных исков.
Предупреждение
i.safe Mobile GmbH не несет ответственности за ущерб, причиненный вследствие несоблюдения данных рекомендаций или неправильного использования телефона.
English to Russian: Process and functional description for 6.5 & 22.5MW boiler plants General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Electrode boiler working principle
Boiler is built as a vertical pressure vessel with an internal tank where the electrodes are placed.
This tank is almost completely electricaly isolated from the pressure vessel. Herafter the inner tank and pressure vessel is named inner and outer tank. The outer tank is partially filled with treated water and during operation water is circulated through the pump and up in to the inner tank. In bottom at center of the inner tank it is a regulating valve as drain water to the outer tank. Water level in the inner tank is controled by this valve. The electrodes are immersed in the water in the inner tank and the energy is transferred between the electrodes and into the water. Electrical energy is transferred to heat the water.
To avoid boiling, the outer tank is pressurised with nitrogen at a pressure well below saturation pressure.
Safety and control:
Water levels in outer and inner tank are measured by differential pressure transmitters.
Total water volume is controlled by summarize the level in inner tank multiplied with a factor for the tank cross section , and the level in the outer tank multiplied with a factor for the tank cross section.
When volume is below set point, the feed water pump starts and fill treated water in to the outer tank.
High water level in outer tank is secured by a limiter.
Levels in inner and outer tank are also visible in level gauges.
Pressure is measured by pressure transmitter and secured by pressure limiter.
Pressure is controlled by filling and discharging nitrogen, by 2 off solenoid valves.
Conductivity is measured by a transmitter on the circulating pipe. Conductivity is controlled by water blow down if too high, and by adding NaOH if too low.
Power is measured by the mainswitch and controlled by rising or lowering the water level in the inner tank (changing the electrode surface in contact with water).
The power, at a given water level in the inner tank, depends on the water conductivity. Water conductivity is therfore important to be constant. This is normally not a problem for a hotwater system since there is minimum exchange of water in the system.Heat exchanger working principle
The heat exchanger is built of thin plates with gasket in between and in each end thick endplates.
The heating surfaces can easily be cleaned by loosing the nuts at the bolts holding the endplates together.
The heat exchanger transfer energy from the boiler primary circulating line to the secundary line/ consumer.
Water temperature to consumer is measured by a temperaturetransmitter and controlled by a 3way valve at the primary side. The 3-way valve consist of two butterfly valves that operate inverse of each other (one close when the other open).
When temperature to consumer rises, the 3-way valve by-passes the heat exchanger.
Temperature indicators on inlet and outlets are proposed.Circulation pump main (2200-PU-0006, 2200-PU-0005) working principle
The main circulation pump is frequency controlled, and circulates boiler water from boiler outer tank to inner tank. The pump load is controlled according to the boiler load, and feedback is given from a flow transmitter on the primary circulating pipe line. The variating amount of circulating water according to the boiler load results in a constant temperature difference at inlet and outlet.Circulation pump to heat exchanger (2200-PU-0007) working principle
The circulation pump is frequency controlled, and circulates boiler water from the main line to the heat exchanger. The pump load is controlled according to the amount of energy transferred in the exchanger. Input signal for the pump regulator is the temperature transmitter at return from exchanger.Water treatment unit working principle
Water treatment unit consist of a patron filter, softening filter, reverse osmosis, makup water tank, feedwater pump, NaOH tank and NaoH dosing pump.
The softening filter is flow controlled, i.e. recycles is carried out after a given volume of water has passed through the filter.
Reverse osmosis consist of several filters in paralell and a high pressure pump.
Pump is controlled by the level in the makeupwater tank
Make up tank consist of a plastic tank and 3 of level switches. Two switches for start /stop of osmosis filter for filling, and one switch for alarm.
Feedwater pump is controlled (on/off) by the level transmitters at the boiler.
NaoH tank consist of a plastic tank, and is manually filled with softened water.
Translation - Russian Принцип действия электродного котла
Котел выполнен в виде вертикального сосуда высокого давления с внутренним баком, в котором расположены электроды.
Данный бак почти полностью электрически изолирован от сосуда высокого давления. Далее по тексту внутренний бак и сосуд высокого давления именуются «внутренний бак» и «наружный бак». Наружный бак частично заполнен очищенной водой, в процессе эксплуатации вода циркулирует через насос вверх во внутренний бак. В центре дна внутреннего бака находится регулирующий клапан для слива воды в наружный бак. С помощью данного клапана регулируется уровень воды во внутреннем баке. Электроды погружены в воду во внутреннем баке, энергия передается между электродами и подается в воду. Электрическая энергия используется для нагрева воды.
Чтобы избежать закипания воды, в наружном баке поддерживается избыточное давление азотом значительно ниже давления насыщения.
Безопасность и контроль:
Уровень воды в наружном и внутреннем баках измеряют датчики перепада давления.
Общий объем воды вычисляется путем сложения значений уровня воды во внутреннем баке, умноженного на площадь поперечного сечения внутреннего бака, и уровня воды в наружном баке, умноженного на площадь поперечного сечения наружного бака.
Когда объем воды уменьшается ниже заданного значения, питательный насос включается и заполняет наружный бак очищенной водой.
Верхний уровень воды в наружном баке контролируется ограничителем.
Кроме того, значения уровней воды во внутреннем и наружном баках отображают уровнемеры.
Давление измеряется датчиком давления и контролируется ограничителем давления.
Давление регулируется путем нагнетания и выпускания азота с помощью 2 электромагнитных клапанов.
Удельную проводимость измеряет датчик на циркуляционной трубе. Если удельная проводимость котла слишком высокая, ее можно уменьшить, спустив воду; слишком низкую удельную проводимость можно повысить, добавив NaOH.
Мощность измеряется главным выключателем электропитания и регулируется путем повышения или понижения уровня воды во внутреннем баке (изменения площади поверхности электрода, соприкасающейся с водой).
Мощность при определенном уровне воды во внутреннем баке зависит от проводимости воды. Следовательно, важно, чтобы проводимость воды сохранялась неизменной. Как правило, поддерживать постоянную удельную проводимость в водогрейной системе не представляет сложностей, поскольку водообмен в системе минимален.Принцип действия теплообменника
Теплообменник состоит из тонких пластин с уплотнительной прокладкой между ними и толстыми концевыми пластинами на каждом конце.
Нагревательные поверхности легко очистить, открутив гайки на болтах, скрепляющих концевые пластины.
Теплообменник осуществляет передачу энергии из циркуляционной системы первичного контура котла на вторичный контур/для потребления.
Температура воды на выходе измеряется датчиком температуры и регулируется с помощью 3-ходового клапана в первичном контуре. 3-ходовой клапан состоит из двух взаимообратных дисковых затворов (когда один из них закрыт, другой открыт).
Когда температура на выходе повышается, 3-ходовой клапан пускает воду в обход теплообменника.
На входе и выходе представлены термоиндикаторы.Принцип действия главного циркуляционного насоса (2200-PU-0006, 2200-PU-0005)
Главный циркуляционный насос снабжен регулятором частот и направляет котловую воду из наружного бака котла во внутренний бак. Нагрузка насоса регулируется в зависимости от нагрузки котла, обратная подача передается с датчика расхода на циркуляционный трубопровод первичного контура. Изменение количества циркулирующей воды в зависимости от нагрузки котла приводит к постоянной разнице температур на входе и выходе.Принцип действия циркуляционного насоса теплообменника (2200-PU-0007)
Циркуляционный насос снабжен регулятором частот и направляет котловую воду из основной линии в теплообменник. Нагрузка на насос регулируется в зависимости от количества энергии, передаваемой в теплообменник. Датчик температуры обратной воды из теплообменника посылает сигнал на вход регулятора насоса.Принцип действия водоочистительной системы
Водоочистительный блок состоит из фильтра-патрона, умягчительного фильтра, обратного осмоса, подпиточного бака, питательного насоса, бака с NaOH и дозировочного насоса NaOH.
Умягчительный фильтр снабжен регулятором расхода, то есть после того, как определенный объем воды проходит через фильтр, происходит рециркуляция.
Система обратного осмоса состоит из нескольких параллельно соединенных фильтров и насоса высокого давления.
Работа насоса управляется уровнем воды в подпиточном баке.
Подпиточный бак состоит из пластикового бака и 3 сигнализаторов уровня. Два сигнализатора отвечают за включение и выключение осмосного фильтра для заполнения установки, и один – за включение аварийного сигнала.
Питательный насос управляется (вкл./выкл.) датчиками уровня в котле.
Бак с NaOH представляет собой пластиковый бак, вручную заполняемый умягченной водой.
English to Russian: My Vision (by Mohammed bin Rashid Al Maktoum) General field: Art/Literary Detailed field: Economics
Source text - English “With each new day in Africa, a gazelle wakes up knowing he must outrun the fastest lion or perish.
At the same time, a lion stirs and stretches, knowing he must outrun the fastest gazelle or starve.
It’s no different for the human race.
Whether you consider yourself a gazelle or a lion, you simply have to run faster than others to survive.
Life consists of a number of opportunities and great opportunities don’t come knocking on people’s doors.
Whoever wants such opportunities must grab them when they arise, for his people and for himself.
We have to be powerful, strong-willed, determined and willing to grasp such opportunities, so that we don’t have to scavenge the leftovers of lions.
I’ll never abandon one opportunity and wait for another.
We haven’t reached the goal we’re striving for.
What you see now is nothing compared to our vision… just tiny parts of what lies ahead.
We’ll build a great monument on these foundations and it’s my wish that other Arab countries will follow suit so that we can develop the Arab world into a world of excellence.
The hand of the UAE is reaching out to join the hands of its Arab brothers, so take it and let’s start
building together.
I know the road to development and modernization is difficult; I know that it’s long and I also know that the next stages will be even tougher and longer.
But I have faith in God, I believe in my people, in the wisdom of our leadership and the future of our nation.
I’m confident we’ll realize our goals.
Our vision is clear, our road is paved and the clock is ticking.
There’s no more time for hesitation or half-baked goals or solutions.
Development is an ongoing process and the race for excellence has no finish line.”
Translation - Russian «В Африке газель каждый день просыпается с мыслью, что ей придется обогнать самого быстрого льва либо погибнуть.
А лев в это время разминается и потягивается, зная, что если он не обгонит самую быструю газель, то может умереть от голода.
То же самое и у людей.
Газель ты или лев, чтобы выжить, тебе нужно бегать быстрее других.
Жизнь – это череда возможностей, а большие возможности никогда не падают, как снег на голову.
Тот, кто хочет иметь такие возможности, должен использовать любой представившийся шанс и для своего народа, и для себя самого.
Нужно быть сильным, упорным, решительным и готовым в любой момент воспользоваться появившейся возможностью, а не подбирать объедки за львами.
Я никогда не упускаю ни одной возможности в надежде на следующую.
Мы еще не достигли намеченной цели.
То, что вы видите сейчас, – ничто по сравнению с нашим видением... всего лишь крохи того, что нас ждет впереди.
Это фундамент, на котором мы возведем великое строение, и я хотел бы, чтобы другие арабские страны последовали нашему примеру, и тогда мы сможем превратить арабский мир в мир совершенства и великих достижений.
ОАЭ протягивают руку своим арабским братьям, возьмите же эту руку и давайте начнем строить наш мир вместе.
Знаю, путь совершенствования и развития тернист. Я знаю, этот путь долог, и я знаю, что следующие шаги будут еще тяжелее.
Но я верю в Аллаха, в свой народ, в мудрость наших лидеров и в будущее нашей страны.
Я уверен, мы добьемся своего.
Наш взгляд не затуманен, путь проложен, и время пошло.
Времени на сомнения, не до конца продуманные цели и решения больше нет.
Процесс развития запущен, и у пути к совершенству не может быть конца».
Russian to English: Advertising in Moscow Metro General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Russian Метро - самый популярный вид транспорта среди москвичей: метро пользуются
72% жителей столицы в возрасте от 16 лет, то есть 6,59 млн. человек.
Наиболее активная часть населения (интернет-пользователи в возрасте от 18 до 54 лет)
ездит на метро ничуть не меньше: 73% из них пользуются им хотя бы один раз в месяц.
При этом, каждый третий (более миллиона человек) спускается в метро каждый день.
Исследование показало, что люди в целом хорошо относятся к идее брендированных вагонов: только 18% воспринимают ее негативно.
Основными плюсами брендированноговагона пассажиры считают то, что он способен привлечь внимание к марке, предоставить большее количество информации о рекламируемом бренде. Кроме того, вагон респондентам кажется более стильным и аккуратным.
Те, кто ездил в вагонах определенных марок, чаще рассматривает их в качестве потенциальной покупки, чем те, кто не ездил.
Наиболее востребованной является Замоскворецкая линия: каждый второй пассажир пользуется ей не реже одного раза в месяц.
Более трети пассажиров пользуются хотя бы раз за месяц Сокольнической, Калужско-Рижской, Таганско-Краснопресненской, Серпуховско-Тимирязевской, Арбатско-Покровской и Кольцевой ветками метро.
В целом, социально-демографическая структура пассажиров метро не сильно отличается от структуры населения в целом.
Половина пассажиров метро – люди активного возраста.
40% пассажиров метро имеют высшее образование.
У трети есть дети в семье.
Большинство пассажиров живут с семьей, однако 13% живут одни.
Translation - English Metro is the most popular way of transportation among Muscovites: Metro is used by 72 % of the metropolitans 16 years old and over, which is 6.59 million people.
The most active part of the population (Internet users aged from 18 to 54 years) travel by metro equally often: 73% of them tube once a month or oftener. Moreover, one third of them (over a million people) enter the metro daily.
The research has shown that most people think of the idea of branded coaches in a positive way: only 18% of them treat it negatively.
The passengers believe that the main advantages of branded coaches are drawing attention to the brand, providing more information on the brand advertised. Besides, the respondents find the coaches more stylish and neat.
Those who have traveled in the coaches with the certain branding think of the brand products as of potential purchase oftener than those who have not.
Zamoskvoretsckaya line is the most popular one: every other passenger uses it once a month or oftener.
More than one third of the passengers use the following metro lines at least once a month: Sokolnicheskaya, Kaluzhsko-Rizhskaya, Tagansko-Krasnopresnenskaya, Serpukhovsko-Timiryazevskaya, Arbatsko-Pokrovskaya and Koltsevaya.
In general, the socio-demographic profile of the metro passengers is similar to the one of population in general.
Half of the metro passengers are people of active age.
40% of the metro passengers have a degree.
One out of every three has children in the family.
Most of the passengers live together with their families, however 13% live alone.
English to Russian: Looking Backward, Forward and Around the Corner General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - English It is 1990, and I want to buy a home.
I’m looking in the hills of Oakland, California – my home town.
To begin, I call Pacific Union, a brokerage specializing in this area, and ask to speak to an agent I’ve seen on yard signs around town.
I talk to this agent, and tell her what I’m looking for — not just price and location, but the fine grained preferences that are immediately parsed by the algorithm that is her knowledge and experience.
The next day, this agent comes to my apartment and whisks my wife and I away in her S Class to look at homes she’s identified as meeting our needs.
This takes several hours, and we query our agent about every home and about the neighborhood surrounding every home.
After thinking about things overnight, my wife and I call our agent and arrange to write an offer on the home we like best.
It is 2013, and I want to buy a home.
I’m looking in the hills of Oakland, California – my home town.
To begin, I go to Zillow. I see lots of homes for sale. This site is great. But I also see value estimates that are often really different from the asking price. I am alternately encouraged or discouraged, and definitely a little confused.
So then I go to Trulia. I see lots of properties here too, and there are agents all over the site, but I don’t recognize any of them from the yard signs I see around town.
I try realtor.com, and see lots of homes here that I did not see on Trulia or Zillow. Why?
Most of the local broker websites I visit are just confusing, so I bail.
Over the next few weeks, I download several mobile apps to help me find the right home. Some are great, some are crummy and none get me to the point of decision.
So, after eight weeks of downloading, searching, emailing links and wading through celebrity real estate news…
I call Pacific Union, a brokerage specializing in this area, and ask to speak to an agent I’ve seen on yard signs around town.
I talk to this agent, and tell her what I’m looking for — not just price and location, but the fine grained preferences that are immediately parsed by the algorithm that is her knowledge and experience.
The next day, this agent comes to my apartment and whisks my wife and I away in her S Class to look at homes she’s identified as meeting our needs.
This takes several hours, and we query our agent about every home and about the neighborhood surrounding every home.
After thinking about things overnight, my wife and I call our agent and arrange to write an offer on the home we like best.
More than this
It’s been 18 years since listings were placed on the Internet. Billions of dollars have been invested in the online real estate category. Some of smartest people on the planet have built magical technologies.
But has the customer experience – for all this money, for all these brains, for all this magic – actually improved?
People still like using Realtors, so looked at a certain way it appears that we’ve simply added time and confusion to what we always had.
This can’t be where we stop.
What’s next
I don’t mean to diminish the innovations we’ve witnessed to date. I am suggesting they are the prologue to a story that is about to unfold. One less focused on “home search” and more focused on net improvements in the consumer experience.
We can see it coming into focus now.
Finding the right Realtor is still a big unsolved problem. I got lucky in my scenarios above. Most people rely on a referral from someone else (a someone else who usually has different requirements and preferences) or hook up with the first Realtor that returns an email or call.
Dicey. But we’re seeing data-driven solutions emerge. HomeLight, AgentAce and Brokur have all launched in the past six months to go after this opportunity.
The long, email heavy, decision-laden process of working with an agent once you’ve found her is also left to be improved. Zillow’s release of AgentFolio last month, and Move’s recent acquisition of Doorsteps are aimed at this space.
And of course, the mosh pit of people involved in actually closing a transaction – the people who appear, disappear, ask, send, re-ask, re-send and sometimes never even show their faces – still needs to be cleared out. Dotloop, Cartavi and others are accelerating the effort to make that happen.
2020
This week I hope to get a good look into a real estate future from which I will look back at 1990 with less ambivalence.
I’ll let you know what I see.
Translation - Russian Сейчас 1990 год, и я хочу купить дом.
Я ищу дом на холмах Окленда (штат Калифорния) — моего родного города.
Для начала я звоню в Пацифик Юнион – брокерскую фирму, специализирующуюся в этой области, и прошу поговорить с агентом, чью рекламу я видел по всему городу.
Я разговариваю с агентом, и объясняю ей, чего я ищу – меня интересует не только цена и расположение, но и мельчайшие детали, которые с ее знаниями и опытом она без труда сможет проанализировать и подобрать дом по моему вкусу.
На следующий день агент приходит в мою квартиру и мчит наш с женой на своем авто премиум-класса посмотреть дома, которые, по ее мнению, отвечают нашим потребностям.
На это уходит несколько часов, и мы расспрашиваем нашего агента о каждом доме и о районе, в котором они находятся.
Обдумав все хорошенько, на следующее утро мы с женой звоним нашему агенту и договариваемся подписать договор на дом, который нам больше всего понравился.
Сейчас 2013 год, и я хочу купить дом.
Я ищу дом на холмах Окленда (штат Калифорния) — моего родного города.
Для начала я заглядываю в базу данных Зиллоу (Zillow). Я нахожу много домов, выставленных на продажу. Сайт очень хорош. Но я также вижу, что цены, назначенные оценщиком, часто очень сильно отличаются от цен, запрашиваемых продавцом. Вдохновение и разочарование поочередно сменяют друг друга, и я однозначно немного озадачен.
Тогда я захожу на сайт Трулиа (Trulia). Здесь я тоже вижу много недвижимости и агентов по всему сайту, но я не узнаю ни одного с рекламных щитов, которые я вижу по городу.
Я заглядываю на realtor.com , и вижу здесь много домов, которые я не видел ни на Трулиа, ни на Зиллоу. Вы спросите, почему?
Большинство местных брокерских сайтов, которые я посещаю, настолько запутаны, что я сразу же выхожу с них.
В течение следующих нескольких недель я скачиваю несколько мобильных приложений, чтобы с их помощью найти нужный мне дом . Некоторые из них отличные , другие отвратительные, но ни одно не подводит меня ближе к принятию решения.
Так, через восемь недель скачивания, поиска, переходов по ссылкам и внимательного изучения новостей прославленных агентств недвижимости ...
Я звоню в Пацифик Юнион – брокерскую фирму, специализирующуюся в этой области, и прошу поговорить с агентом, чью рекламу я видел по всему городу.
Я разговариваю с агентом, и объясняю ей, чего я ищу – меня интересует не только цена и расположение, но и мельчайшие детали, которые с ее знаниями и опытом она без труда сможет проанализировать и подобрать дом по моему вкусу.
На следующий день агент приходит в мою квартиру и мчит наш с женой на своем авто премиум-класса посмотреть дома, которые, по ее мнению, отвечают нашим потребностям.
На это уходит несколько часов, и мы расспрашиваем нашего агента о каждом доме и о районе, в котором они находятся.
Обдумав все хорошенько, на следующее утро мы с женой звоним нашему агенту и договариваемся подписать договор на дом, который нам больше всего понравился.
Более того
Прошло уже 18 лет с тех пор, как объявления начали размещаться в Интернете . В категорию недвижимость онлайн вложены миллиарды долларов. Одни из самых умных людей на планете разработали чудесные технологии.
Но облегчили ли все эти деньги, все эти умы, все эти чудеса жизнь потребителя на самом деле?
Люди по-прежнему предпочитают обращаться к помощи риэлторов, так что если посмотреть на все это под определенным углом, окажется, что мы просто добавили еще больше временных затрат и путаницы к тем, что у нас были и раньше.
Не можем же мы остановиться на этом.
Что же дальше
Я ни в коем случае не хочу преуменьшить значение инноваций, свидетелями которых мы являемся сегодня. Я лишь полагаю, они являются только прологом к истории, которая вот-вот развернется. Более направленной на повышение удобства пользования потребителя, чем на простой «поиск не выходя из дома».
Мы видим такие тенденции уже сегодня.
Поиск подходящего риэлтора по-прежнему остается важной неразрешенной проблемой. Мне повезло в моих случаях, о которых я рассказал выше. Большинство людей полагаются на чью-нибудь рекомендацию (кого-то, у кого совершенно другие требования и предпочтения ) или связываются с первым риэлтором, который откликнется на письмо или по телефонный звонок.
Довольно рисковано. Но мы уже можем наблюдать появление компьютерно-управляемых решений. ХоумЛайт (HomeLight), ЭйджентЭйс (AgentAce) и Броукер (Brokur) – все они запущены за последние шесть месяцев и имеют все шансы воплотить эту возможность.
Долгий процесс переписки с агентом, когда Вы наконец нашли его, также оставляет желать лучшего. Выпуск зиллоуского ЭйджентФолио (AgentFolio) в прошлом месяце, как и недавнее приобретение Мува (Move) – Дорстепс (Doorsteps), оба работают в этом направлении.
Ну и, конечно, нужно еще разобраться с целой кучей народа, необходимого для завершения сделки, а это люди, которые появляются, исчезают, спрашивают, передают что-либо, снова спрашивают , повторно отправляют , а иногда даже не показываться. Дотлуп (Dotloop), Картави (Cartavi) и другие работают над тем, чтобы ускорить этот процесс .
2020
На этой неделе я надеюсь заглянуть в будущее недвижимости, откуда я буду оглядываться на 1990 год с большей уверенностью.
Я расскажу Вам, что я там увижу.
English to Russian: The Taking of Pelham 123 by John Godey General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English STEEVER
Steever stood on the southbound local platform of the Lexington Avenue line at Fifty- ninth Street and chewed his gum with a gentle motion of his heavy jaws, like a softmouthed retriever schooled to hold game firmly but without bruising it.
His posture was relaxed and at the same time emphatic, as if a low center of gravity and some inner certitude combined to make him casually immovable. He wore a navy blue raincoat, neatly buttoned, and a dark gray hat tilted forward, not rakishly but squarely, the brim bent at a sharp angle over his forehead, throwing a rhomboid of shadow over his eyes. His sideburns and the hair at the back of his head were white, dramatic against the darkness of his complexion, unexpected in a man who appeared to be in his early thirties.
The florist’s box was outsize, suggesting an opulent, even overwhelming burst of blooms inside, designed for some once- in- a-lifetime anniversary or to make amends for an enormous sin or betrayal. If any of the passengers on the platform were inclined to smile at that joke of a florist’s box, in respect of the unlikely man who held it so negligently under his arm, aimed upward at a forty- five degree angle toward the grimy station ceiling, they managed to suppress it. He wasn’t a man to smile at, however sympathetically.
Steever did not stir, or show any sign of anticipation or even awareness, when the approaching train gave off its first distant vibrations, gradually increasing through various levels and quantities of sound. Four- eyed—amber and white marker lights over white sealed- beam headlights— Pelham One Two Three lumbered into the station. Brakes sighed; the train settled; the doors rattled open. Steever was positioned precisely so that he faced the center door of the fifth car of the ten- car train. He entered the car, turned left, and walked to the isolated double seat directly facing the conductor’s cab. It was unoccupied. He sat down, standing the florist’s box between his knees, and glancing incuriously at the back of the conductor, who was leaning well forward out of his window, inspecting the platform.
Steever clasped his hands on the top of the florist’s box. They were very broad hands, with short, thick fingers. The doors closed, and the train started with a lurch that tilted the passengers first backward, then forward. Steever, without seeming to brace himself, barely moved.
RYDER
Ryder withheld the token for a part of a second— a pause that was imperceptible to an eye but that his consciousness registered— before dropping it into the slot and pushing through the turnstile. Walking toward the platform, he examined his hesitancy with the token. Nerves? Nonsense. A concession, maybe even a form of consecration, on the eve of battle, but nothing else. You lived or you died.
Holding the brown valise in his left hand, the heavily weighted Valpac in his right, he stepped onto the Twenty eighth Street station platform and walked toward the south end. He stopped on a line with the placard that hung over the edge of the platform, bearing the number 10, black on a white ground, indicating the point where the front of a ten- car train stopped. As usual, there were a few front- end haunters— as he had taken to thinking of them— including the inevitable overachiever who stood well beyond the 10 placard, and would have to scurry back when the train came in. The front- enders, he had long ago determined, expressed a dominant facet of the human condition: the mindless need to be first, to run ahead of the pack for the simple sake of being ahead. He eased back against the wall and set his suitcases down, one on each side of him, just touching the edge of his shoes. His navy blue raincoat touched the wall only lightly, but any contact would ensure picking up grime, grit, dust particles, even, possibly, some graffito freshly applied in hot red lipstick and even hotter bitterness or irony. Shrugging, he pulled the brim of his dark- gray hat decisively lower over his eyes, which were gray and still and set deeply in bony sockets, promising a more ascetic face than the rounded cheeks and the puffy area around his lips justified. He leaned more of his weight against the wall and slid his hands into the deep slashed pockets of the coat. A fingernail caught on a fluff of nylon. Gently, using his free hand outside the pocket to anchor the nylon, he disengaged his finger and withdrew his hand.
Translation - Russian СТИВЕР
Стивер стоял на местной платформе южного направления Ленгсингтонской линии метро на 59-й улице и жевал жвачку, мягко двигая тяжелыми челюстями, как мягкоротый ретривер, обученный держать дичь крепко, но так чтобы не повредить ее.
Его поза была расслабленной и вместе с тем эмфатичной, как будто низкий центр тяжести и какая-то внутренняя убежденность невзначай соединились в нем, придав его облику неподвижность. На нем были тщательно застегнутый темно-синий плащ и темно-серая шляпа, надвинутая вперед, но не по-щегольски небрежно, а основательно и ровно. Поля шляпы были низко загнуты под острым углом ко лбу, отбрасывая на глаза ромбовидную тень. Бакенбарды и волосы на затылке у него были седыми, что было неожиданно для мужчины тридцати с небольшим лет и создавало драматичный контраст со смуглостью его лица.
Непомерно большой ящик флориста в его руках наводил на мысль, что внутри него разразился роскошный фонтан, даже потрясающий фейерверк, цветов, который мог быть уместен лишь в двух случаях – либо на юбилей, случающийся раз в жизни, либо во искупление чудовищного греха или предательства. Если кто из пассажиров и думал улыбнуться этой шутке, вызванной видом ящика, по отношению к малоприятному мужчине, так небрежно держащему его под мышкой под углом в 45 градусов к грязному потолку станции, то они сдержали улыбку. Это был не такой человек, чтобы ему улыбаться, даже просто доброжелательно.
Стивер не шелохнулся, не выказал ни малейшего признака нетерпения и никак не отреагировал на вызываемые приближающимся поездом первые удаленные вибрации, постепенно нарастающие по громкости и силе звука. Четырехглазый – с желтым и белым сигнальными огнями над белыми неразборными фарами – Пелам 123 прогрохотал на станцию. Тормоза вздохнули; поезд остановился; двери с шумом раскрылись. Стивер стоял таким образом, что центральная дверь пятого вагона десятивагонного поезда оказалась как раз перед ним. Он вошел в вагон, повернул налево и прошел к отдельно стоящему двойному сиденью напротив кабины контролера. Сиденье было свободно. Он сел, поставив ящик между колен, и равнодушно окинул взглядом спину контролера, далеко высунувшегося из своего окошка и осматривающего платформу.
Стивер сложил руки на крышке ящика. У него были широкие ладони с короткими толстыми пальцами. Двери вагона закрылись, и поезд тронулся, дернувшись и заставив пассажиров податься сначала вперед, затем назад. Стивер, без явных признаков напряжения, остался практически неподвижен.
РАЙДЕР
Райдер помедлил долю секунды – это была пауза, незаметная для глаз, но отмеченная его сознанием – прежде, чем опустить жетон в прорезь и протиснуться через турникет. Направляясь к платформе, он проанализировал свою задержку. Нервы? Чушь. Это было замедление, возможно даже своего рода посвящение, перед битвой, но не более того. Ты либо выживаешь, либо умираешь.
Держа коричневый чемодан в левой руке и увесистый рюкзак фирмы Валпак в правой, он взошел на платформу станции 28-й улицы и пошел в направлении ее южного конца. Он остановился на линии со свисающей с края платформы предупредительной надписью с черным числом 10 на белом фоне, отмечающей место, где остановится голова прибывающего десятивагонного поезда. Как всегда, собралось несколько завсегдатаев головы поезда – как он привык называть их про себя – в том числе и неизменно находящийся выскочка, который выступил далеко за предупредительную черту и вынужден будет отскочить назад, когда прибудет поезд. Завсегдатаи головы, как он давно отметил для себя, были ярким примером проявления одной важной болезненной склонности человека – бессмысленной потребности быть первым, бежать впереди толпы просто ради того, чтобы быть впереди. Он прислонился спиной к стене и опустил свои чемоданы на пол по обеим сторонам от себя так, что они едва касались его туфель. Его темно-синий плащ лишь слегка касался стены, но любое касание грозило соприкосновением с частицами грязи, песка, пыли, возможно, даже с каким-нибудь недавно нарисованном вызывающе алой губной помадой граффити с еще более вызывающе колкой или ироничной надписью. Пожав плечами, он решительно надвинул поля темно-серой шляпы ниже на глаза, серые и неподвижные, глубоко посаженные в глазницах, обещающие лицо, более аскетичное, чем у него с его округлыми щеками и пухлой областью вокруг губ. Он плотнее прижался к стене и запустил руки в глубокие прорези карманов своего плаща. Он зацепился ногтем за тонкий нейлон. Осторожно, расправив нейлон свободной рукой, он высвободил палец и вынул руку из кармана.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - PSTU
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2015.