This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Training
Italian to English: Percorsi di formazione per consulenti finanziari General field: Bus/Financial Detailed field: Psychology
Source text - Italian Area Relazionale
Livello 1
Corso 1: 1 gg
Comunicazione efficace e ascolto mirato del cliente, come trasmettere affidabilità
Norme relazionali di base: gli assiomi della comunicazione
Gestione dell’agenda: organizzazione e follow-up
L’ascolto: dal riconoscimento di sé al riconoscimento del cliente
Attitudine e atteggiamento: come utilizzarli col cliente
Esercitazioni, role playing e feedback personali e di gruppo sui temi trattati.
Corso 2: 1 gg
Consulenza e approccio consulenziale: dalla vendita del prodotto alla piena comprensione dei bisogni dei clienti
Il ruolo del PF consulente oggi, una nuova interpretazione dei fattori critici di successo
La matrice di David Maister (cfr “The Anatomy of a Consulting Firm”)
La complessità operativa e relazionale del PF
Il processo decisionale del cliente
Il ruolo delle influenze e dei trend
La fiducia come elemento di scelta
Come creare fiducia
I bisogni impliciti, espliciti e latenti per il nuovo cliente finanziario
Le differenze generazionali e il superamento dei paradigmi dei PF e dei clienti
Come scoprire le esigenze del cliente al primo appuntamento
Come scoprire le esigenze del cliente di un cliente consolidato
Saper argomentare e “scaldare” una relazione
Corso 3: 1 gg
Comunicazione assertiva, gestione delle obiezione e tecniche di base di lettura relazionale del cliente, come generare fiducia
Comunicazione assertiva: fondamenti e applicazione col cliente
Gestione obiezioni: confronto, compiacenza, conflitto, autostima
Comunicazione verbale e paraverbale: elementi essenziali di trasmissione e decodifica
Ansia e paura: implicazioni relazionali col cliente e caduta dell’ascolto
Fondamenti della motivazione: piramide di Maslow e riconoscimento dell’identità del cliente
Esercitazioni, role playing e feedback di gruppo e personali sui temi trattati
Translation - English Relationship management
Level 1
Workshop 1: 1 day
Developing effective communication and client-focused listening skills: how to convey reliability.
Basic rules of relationship management: the key principles of communication.
Managing the agenda: organization and follow-up.
Improving listening skills: from self-awareness to client-centred awareness.
Shaping personal attitudes and aptitudes to suit the client.
Exercises, role play, individual and group feedback on the subjects discussed.
Workshop 2: 1 day
Consultancy and the consulting approach: from selling a product to understanding the client’s needs fully.
The role of financial advisors/consultants today: re-interpreting critical success factors.
David Maister’s matrix (“The Anatomy of a Consulting Firm”).
The complexity of financial advisors’ operational and interpersonal role.
The client’s decision-making process.
The role of influencing factors and trends.
Trust as a factor that influences choice.
How to build trust.
Express, implied and latent needs of new financial clients.
Bridging the generation gap and challenging clients’ and financial advisors’ paradigms.
How to identify a client’s needs during the first meeting.
How to identify an established client’s needs.
Presenting an argument and “warming up” the relationship with the client.
Workshop 3: 1 day
Communicating assertively, answering objections and understanding the client’s style of interaction: how to build trust.
Fundamentals of assertive communication and their application to the client.
Answering objections: dialogue, compliance, conflict and self-esteem.
Verbal and paraverbal (including tone, pitch and pacing of the voice) communication: the key elements of transmitting and decoding a message.
Fear and anxiety: how they can affect the relationship with the client and lower attention levels.
Basics of motivation: Maslow’s hierarchy of needs and recognizing a client’s identity.
Exercises, role play, individual and group feedback on the subjects discussed.
Italian to English: Guide for Troubleshooting Immunofluorescence General field: Medical Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - Italian PROBLEM
Nonspecific haze or film over entire antigen substrate in all controls and specimens.
POSSIBLE CAUSES
Antigen substrate inadequately rinsed and washed between incubation.
Drying of antigen substrate after rinse and wash steps.
Check fluorescence microscope. Optical pathway may be dirty.
Check if coverslip is too thick or if two coverslips are stuck together.
POSSIBLE SOLUTIONS
Frequent changes of fresh PBS for the rinse and wash steps are necessary.
Do not allow antigen to dry at any time during or between staining steps. Handle only one or two slides at a time from wash step before applying conjugate and returning to moist chamber.
Clean objectives and eyepiece lens.
Use #1 coverslip. Carefully remove double coverslip and remount with single coverslip.
Translation - English PROBLEMA
Presenza di torbidità (haze) o patina aspecifiche nell’intero substrato antigenico di ogni campione e di tutti i controlli.
POSSIBILI CAUSE
Il substrato antigenico non è stato risciacquato e lavato in maniera adeguata tra le varie fasi di incubazione.
Il substrato antigenico si è asciugato dopo le fasi di risciacquo e lavaggio.
Controllare il microscopio a fluorescenza per assicurarsi che il percorso ottico non sia sporco.
Controllare il vetrino coprioggetti per assicurarsi che non sia troppo spesso o che non si siano incollati due vetrini.
POSSIBILI SOLUZIONI
Per espletare le fasi di risciacquo e lavaggio è necessario cambiare di frequente il tampone fosfato salino (PBS).
Non permettere mai all’antigene di asciugarsi durante le fasi di colorazione, o tra una fase e l’altra. Manipolare soltanto uno o due vetrini alla volta, dalla fase di lavaggio, all’applicazione del coniugato, alla riposizione in camera umida.
Pulire gli obiettivi e l’oculare. Utilizzare 1 vetrino coprioggetti. Rimuovere attentamente il doppio vetrino e rimontare con un singolo vetrino.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Westminster
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
I am a highly skilled translator with mother-tongue level fluency in English and Italian. I specialize in translating general, technical and institutional texts from Italian into English and vice versa.
I have excellent writing and research skills, and a proven ability to ensure all my projects are delivered on time and with outstanding quality. My goal is always to use appropriate register and style to produce accurate and idiomatic translations that do not read like translated texts but like original documents written in the target language.
I have translated and edited a wide range of texts, including medical reports, patient information leaflets, press releases, presentations, specialist articles, court documents, affidavits, marriage and death certificates, contracts, Articles of Association, minutes of meetings, funding requests, financial statements, financial reports, manuals and technical specifications.
My areas of specialization include: Institutional/EU, Economics/Business, Science and Technology, Medical (General), Law (General), Tourism and Travel, Social Sciences, Arts and Humanities, Psychology and Education.
Keywords: English, Italian, Italian translator, English translator, translation, revision, editing, interpreting, teaching, SDL Trados. See more.English, Italian, Italian translator, English translator, translation, revision, editing, interpreting, teaching, SDL Trados, computer, Microsoft Office, accuracy, fluency, natural, Institutional, EU, Economics, Business, Commerce, Science and Technology, Medical (General), Medicine, health care, Law (General), Legal, Contracts, Biology, Cardiology, Tourism and Travel, hotel, brochure, Social Sciences, International Development, Urban Planning, Psychology, Education, Religion, General, Conversations, Greetings, Letters, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Patents, Trademarks, Copyright, Finance, Financial, technical, literature, essays, linguistics, language, art, sport, fitness, cinema, tv, drama, inglese, italiano, traduttore, traduzione, revisione, interpretariato, precisione, scorrevolezza, naturalezza, istituzionale, UE, economia, commercio, finanza, scienza e tecnologia, medicina, medico, sanità, diritto, legale, contratti, brevetti, biologia, cardiologia, turismo, viaggi, depliant, scienze sociali, sviluppo internazionale, urbanizzazione, psicologia, istruzione, religione, certificati, curriculum, brevetti, tecnico, letteratura, saggistica, linguistica, lingua, arte, televisione.. See less.