This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: The Tell-Tale Heart by Edgar Allan Poe - Short story General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English TRUE! --nervous --very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses --not destroyed --not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily --how calmly I can tell you the whole story.
It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! yes, it was this! He had the eye of a vulture --a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees --very gradually --I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.
Now this is the point. You fancy me mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded --with what caution --with what foresight --with what dissimulation I went to work! I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. And every night, about midnight, I turned the latch of his door and opened it --oh so gently! And then, when I had made an opening sufficient for my head, I put in a dark lantern, all closed, closed, that no light shone out, and then I thrust in my head. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly --very, very slowly, so that I might not disturb the old man's sleep. It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. Ha! would a madman have been so wise as this, And then, when my head was well in the room, I undid the lantern cautiously-oh, so cautiously --cautiously (for the hinges creaked) --I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. And this I did for seven long nights --every night just at midnight --but I found the eye always closed; and so it was impossible to do the work; for it was not the old man who vexed me, but his Evil Eye. And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber, and spoke courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he has passed the night. So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept.
Upon the eighth night I was more than usually cautious in opening the door. A watch's minute hand moves more quickly than did mine. Never before that night had I felt the extent of my own powers --of my sagacity. I could scarcely contain my feelings of triumph. To think that there I was, opening the door, little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts. I fairly chuckled at the idea; and perhaps he heard me; for he moved on the bed suddenly, as if startled. Now you may think that I drew back --but no. His room was as black as pitch with the thick darkness, (for the shutters were close fastened, through fear of robbers,) and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily.
I had my head in, and was about to open the lantern, when my thumb slipped upon the tin fastening, and the old man sprang up in bed, crying out --"Who's there?"
I kept quite still and said nothing. For a whole hour I did not move a muscle, and in the meantime I did not hear him lie down. He was still sitting up in the bed listening; --just as I have done, night after night, hearkening to the death watches in the wall.
Translation - Arabic انها الحقيقة! لقد كنت عصبياً.. لقد كنت - و مازلت - عصبياً جدا جدا. ولكن لماذا قد تتهمنى بالجنون ؟ لقد شحذ الجنون حواسي - لم يدمرهم - لم يضعفهم. على رأسهم كانت حاسة السمع الحادة. كنت اسمع كل شئ فى السماء و فى الأرض. و سمعت الكثير مما يحدث فى الجحيم. لما اذا قد تتهمنى بالجنون ؟ اصغى! و راقب كيف سأقص عليك القصة كاملة.. بكل هدوء.. بكامل عقلى.
ا أعلم كيف انسابت الفكرة عقلى لأول مرة, و لكن بمجرد ظهورها ظلت تطاردنى ليل نهار. بدون سبب. بدون عاطفة. لقد أحببت هذا الرجل العجوز. لم يخطئ فى حقى قط. لم يوجه لى اى اهانة. ولم يكن لى رغبه فى ذهبه.
اعتقد ان السبب كان عينه! نعم, لقد كانت عينه! كانت لديه عين النسر-- عين زرقاء باهتة عليها غشاوة. كلما نظرت لى شعرت بدمى يبرد ببطئ. مع الوقت و بالتدريج وصلت الى اننى يجب ان اقتل الرجل العجوز حتى اتخلص من هذه العين الى الأبد.
بالطبع بعدما قلت ما قلت ستظننى مجنوناً. المجانين لا يفقهون شيئا. كان يجب ان ترانى. كمّ الحكمة و الحذر و البصيرة التى استخدمتها. طريقتى فى الاصطناع عند تنفيذ الخطة. لم اكن عطوفا ابدا على الرجل العجوز مثلما كنت فى الاسبوع الذي سبق قتلى له. كل ليلة عند منتصف الليل احرك مزلاج الباب لأفتحه.. برقة شديدة افتح الباب. الى ان تكفى الفتحة لتمر رأسي.. عندها امرر المصباح المظلم.. مغلق كله لا ضوء له. ثم أبدأ فى حشر رأسي. كم كنت ستضحك لو رأيتنى احشر رأسي بكل حذر. كنت أتحرك ببطء.. بكل بطء حتى لا أقلق نوم الرجل العجوز. كنت آخذ ساعة كامة لكى أمرر رأسي فقط لأراه ممدا على الفراش. ها! هل يمكن لمجنون ان يكون حذرا لهذه الدرجة؟ و بعد ذلك - ورأسي بالكامل داخل الحجرة - أبدأ بفتح المصباح بحذر.. بكل حذر (خوفا من الصرير) فتحته ليخرج شعاع رفيع من الضوء على عين النسر. فعلت ذلك لسبع ليالى طويلة متتالية-- كل ليلة عند منتصف الليل -- و لكن فى كل مرة أجد العين مغمضة. و بالتالى كان من المستحيل ان انجز المهمة لأن الرجل العجوز لم يكن سبب غضبي ولكن عينه الشريرة. و فى كل صباح كنت اذهب بكل شجاعة الى غرفته و اتحدث اليه. ادعوه باسمه بنبرة ودية. اسأله كيف كانت ليلته.
لذلك - كما تري - كان الرجل العجوز يحتاج ان يكون عبقريا ليشك اننى كل ليلة عند الساعة الثانية عشر ارقبه و هو نائم.
فى الليلة الثامنة كنت حذرا اكثر مما كنت فى الليالى السابقة عند فتحى للباب. ذراع الثوانى فى الساعة كان يتحرك اسرع من ذراعى. فى هذه الليلة بالذات شعرت بحجم قدرتى. حجم ذكائي. بالكاد استطعت ان احتوى شعورى بالانتصار. ها انا ذا افتح بابه -ببطء شديد- و هو لم يكن ليحلم بما افعله و افكر فيه سرا كل ليه. ضحكت ضحكة مكتومة لمجرد التفكير فى ذلك. و من الممكن ان يكون سمعنى لأنه تحرك فى فراشه فجأة و كانه جفل. هل تتوقع اننى انسحبت؟ لا! كانت غرفته مظلمة كاللون الاسود نفسه. ظلام سميك (حيث ان النوافذ كانت مغلقة باحكام للخوف من اللصوص) لذلك كنت اعلم انه لن يستطيع ان يرى فتحة الباب فظللت ادفعه بثبات.. بثبات.
انتهيت من حشر رأسي فى الداخل و هممت بفتح المصباح عندما انزلق ابهامى على المفتاح الصفيحي. و انتفض الرجل العجوز صارخا -- "من هنا ؟"
ظللت صامتا و لم أقل شيئا. لمدة ساعة كاملة لم احرك عضلة, و مرت الساعة و لم اسمعه يعود الى النوم. مازال قائما كما هو فى الفراش منصتاً, كما كنت افعل.. ليلة بعد ليلة.. انتصت لساعات الموت فى الجدران.
Arabic to English: محمد بن موسى الخوارزمي - مقدمة مقال ويكيبيديا General field: Science Detailed field: Mathematics & Statistics
Source text - Arabic أبو عبد الله محمد بن موسى الخوارزمي عالم مسلم يكنى باسم الخوارزمي وأبو جعفر قيل أنه ولد حوالي 164هـ 781م (وهو غير مؤكد) وقيل أنه توفي بعد 232 هـ أي (بعد 847م) وقيل توفي سنة 236 هـ. يعتبر من أوائل علماء الرياضيات المسلمين حيث ساهمت أعماله بدور كبير في تقدم الرياضيات في عصره. اتصل بالخليفة العباسي المأمون وعمل في بيت الحكمة في بغداد وكسب ثقة الخليفة إذ ولاه المأمون بيت الحكمة كما عهد إليه برسم خارطة للأرض عمل فيها أكثر من 70 جغرافيا، وقبل وفاته في 850 م/232 هـ كان الخوارزمي قد ترك العديد من المؤلفات في علوم الفلك والجغرافيا ومن أهمها كتاب الجبر والمقابلة الذي يعد أهم كتبه وقد ترجم الكتاب إلى اللغة اللاتينية في سنة 1135م وقد دخلت على إثر ذلك كلمات مثل الجبر Algebra والصفر Zero إلى اللغات اللاتينية.
Translation - English Abu Abd-Allah Ben Mousa Al-khawarizmi is a Muslim scientist knows as Al-khawarizmi and Abu Jaafar. He's said to be born on the year 781 AD (Which is not yet confirmed) and he was said to pass away on 847 AD. He is considered to be one of the first Muslim mathematicians who contributed in the development of Math in his era. The Abbasid Caliph Al-Ma'mon trusted Al-khawarizmi leading him to work for the House of Wisdom and he was tasked with a projectto make a world map overseeing 70 geographers. Before his death, Al-khawarizmi left many writing in astronomy and geography. "The Compendious Book on Calculation by Completion and Balancing" is one of his great books that was translated into Latin in 1135 AD and as a result words like Algebra and Zero were presented to Latin language.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2016.
Detail-driven engineer with great experience in quality control dealing with different manufacturing processes
Cost-conscious and analytical with history of success.
Skilled problem identifier and troubleshooter able to pinpoint and resolve errors in early stages to avoid time/cost expenditures.
Optimizing quality and production processes in fast-paced manufacturing environments.
Increase quality, productivity and profitability through keen data analysis and process design; significantly improve operations and provide sufficient resolution of production issues.