* With 7 years and 10 months of translation/interpretation experiences
- Inhouse interpreter experiences: 6 years and 5 months
- Freelance translator experiences: 1 year and 5 months
(For more detailed work experiences, please refer to my CV on Proz.com)
Naver V LIVE (Aug 2015 - Present): Field of culture, media (subtitling)
• Translation of subtitles on K-pop, culture, media programs (Korean to English)
Korea Hydro & Nuclear Power Co. Ltd (Nov 2013 – Jul 2015) : Filed of Nuclear Energy
• Interpreter for KHNP CEO and the UAE Project Department
• Translation of written procedures/ technical documents
- Final Safery Analysis Report of Shinkori Unit 3&4 (Korean to English)
- BNPP's reference plant operating procedures
- Documents required to obtain license (safety reports, procedures, guidelines, etc.)
KT BIT-BSS Project (May 2012 – Oct 2013) : Field of IT system
• Interpreter for Mediation/Billing Team
- Whispering interpretation for system implementation and program development
• Translation of written deliverables/ technical documents
GM Korea (Mar 2011 – Apr 2012) Field of automobile production
• Interpreter for Vice President of the Manufacturing Operation
- Whispering interpretation for vehicle development / program meetings
• Translation of GM global rules/procedures, business letters, company-wide PR materials
Dongwon Group (Sep 2010 – Mar 2011) Field of M&A, marketing
• Interpreter for Chairman and Vice Chairman
- Overseas M&A interpretation (management presentation, due diligence, negotiation, interviews with employees at target companies)
• Translation of contracts, audit reports, market analysis reports, target companies’ accounting documents and daily industry trend updates
Korea Foundation for International Healthcare (Mar 2009 – Aug 2010) Field of medical/healthcare
• Translation of MOUs, contracts and reports with WHO and other related health ministry in partner countries
• Translation of medicine/health related reports and regulations including International Health Regulation and OECD DAC Report