Języki robocze:
polski > angielski
angielski > polski

Paweł Wodziński
Conundrum Translations

Łódź, woj. łódzkie, Polska
Czas lokalny: 01:13 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Copywriting
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
FolklorHistoria
Kino, film, TV, teatrGry/gry wideo/hazard/kasyno
ArcheologiaMilitaria/wojskowość
JęzykoznawstwoPoezja i literatura
Sztuka, rękodzieło, malarstwoMedia/multimedia

Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  0 opinii
Wykształcenie Master's degree - University of Lodz
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 7. Zarejestrowany od: Aug 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (University of Lodz)
polski > angielski ( University of Lodz)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS
Strona internetowa https://www.linkedin.com/in/p-t-wodzinski/
CV/Resume angielski (PDF), polski (PDF)
Praktyki zawodowe Paweł Wodziński popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio

Filozofia

W kierunku translacji poprowadziło mnie umiłowanie zagadek i łamigłówek; każdy tekst i każda opowieść to system, który musi zostać zrozumiany, zanalizowany, a następnie zespolony w języku docelowym.

    Moja główna specjalizacja, zarówno w przekładzie literackim, jak i audiowizualnym, to fantastyka. W tej dziedzinie mogę skorzystać ze swojego doświadczenia w przekładzie i archeologii doświadczalnej.

    Staram się rozwijać we wszystkich głównych obszarach życia – w zakresie pracy, Teorii Translacji oraz zainteresowań (rekonstrukcja historyczna, fantastyka, rzemiosło), co także pomaga przy przekładzie tekstów osadzonych w realiach historycznych Or niby-historycznych. Choć większość moich aktywnych zainteresowań dotyczy przeszłości, jestem też wiernym fanem science-fiction i fantastyki w ogóle. W swojej pracy magisterskiej wykazałem, w jaki sposób science-fiction zachowuje pozory rzeczywistości i jak wpływa to na normy Teorii Translacji w odniesieniu do gatunku; magisterium to otrzymało wyróżnienie jako jedna z najlepszych prac napisanych tamtego roku.

    Praca magisterska: "Is Techno Babble Redundant? Translating Specialised Language in Science-Fiction Movies and TV Series in the Light of Relevance Theory and Practical Constraints of Subtitling". Oceniona na 5 (A) i nagrodzona wyróżnieniem (10.01.2018).


Cechy pozatranslacyjne

  • Szeroka wiedza na temat wszystkiego, co nerdowskie/geekowskie: gier komputerowych, planszowych, bitewnych, RPG, fantastyki, kolkloru, czy popkultury - mam potrzebną wiedzę lub zdobedę ją w mgnieniu oka.
  • Napędza mnie pasja - podjęcie decyzji poświęceniu całego swojego czasu przekładowi i porzucenie wygodnej (acz nudnej) pracy na etacie było dla mnie jak sprint drogą w nieznane; zaryzykowałem wszystko, łącznie z możliwością jedzenia. Oferowane przeze mnie przekłady dopracowane - moznaby rzec, że traktuję je jak swoje dzieci.
  • Komunikatywność- trzeba tylko zapytać, nawiązać kontakt. Odpowiem na kazdy mail i zapewnię całość wiedzy potrzebnej klientowi. Gotowy przekład będzie zawierał komentarze dotyczące każdego problematycznego lub kontrowersyjnego fragmentu tekstu i mojego przekładu. 
  • Pracoholizm- kiedy zacznę pracę, trudno mi ją przerwać. Oznacza to, że trzymam się terminów, i to nie tylko dlatego, że wymaga tego profesjonalizm (co jest jednakże głównym powodem), ale dlatego, że nie mogę się zatrzymać.
  • Perfekcjonizm - jeśli wiem, że coś mogło zostać przełozone lepiej, mam problemy z zaśnięciem. W sensie fizycznym, dosłownie.


Oferowane usługi:

  • Przekład literacki, audiowizualny i specjalistyczny; przekład ustny.
  • Redakcja, korekta, skład, łamanie, DTP.
  • Copywriting, tworzenie adwertoriali.


Mail: [email protected]
Tel.: +48 500 222 381 

LinkedIn:      https://www.linkedin.com/in/p-t-wodzinski/
TM-Town:      https://www.tm-town.com/pl/translators/p_wodzinski
Babelcube:    http://www.babelcube.com/user/pawel-wodzinski
Useme:         https://useme.eu/pl/roles/contractor/conundrum-translations,53855/

ul. Narutowicza 141 m. 53, 90-146 Łódź
NIP/TIN: 7252252845
VAT UE: PL7252252845
Słowa kluczowe: Science-fiction, audiovisual, AVT, localistation, game, movie, literary, fantasy, horror, sci-fi, novel, specialised, marketing, editing, proofreading, novel, short story, movie,


Ostatnia aktualizacja profilu
Feb 14, 2020



More translators and interpreters: polski > angielski - angielski > polski   More language pairs