This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Article from the Guardian Weekend General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - French Source text - French
De l’île d’Islay se dégage une impression d’espace et de prospérité, ce qui est inhabituel dans le reste des Hébrides. Des machines agricoles qui semblent fort coûteuses arpentent de grands champs. Les villages aux maisons pimpantes respirent la prospérité et ont un aspect guindé style 18ème siècle qui contraste avec l’implantation au petit bonheur de la plupart des communautés des Highlands. Bowmore est l'un des plus anciens villages planifiés d'Écosse. D’autre part, on n’y voit aucun signe du folklore omniprésent dans le reste des Hébrides (avec les danses comme les Hebridean tip, ou la Highland fling).
Tout cela est dû en grande partie au fait qu’Islay, par un oubli de l'histoire, possède, depuis plus de 200 ans, une industrie importante. Depuis, son destin a fluctué sur une vague de whisky pur malt. Tout au long du 18ème siècle, des propriétaires fonciers, l’un après l’autre, capitalisèrent sur l'absence inexplicable de tout agent local des douanes pour établir une entreprise prospère de whisky. Aujourd'hui, seule Speyside a plus de distilleries au kilomètre carré.
La distillerie Bowmore, fondée en 1770, est la plus ancienne des huit distilleries qui existent encore à Islay et une des quatre seules en Ecosse qui réalise encore son propre malt. Par conséquent, une odeur agréable de fumée de tourbe flotte sur le village, ajoutant un parfum convaincant d'authenticité à la commercialisation, qui met l’accent sur le caractère naturel du processus.
Les distilleries d'Islay ont pris conscience de l'importance des relations publiques ; elles accueillent toutes des visiteurs et chacune revendique un caractère unique. Après des années de brises marines à travers leurs entrepôts, ces malts-là ont de quoi faire pousser des poils sur la poitrine d'un homme (« Si encore il y avait des hommes », murmura notre troupe fort aigrie, la plupart ayant jeté un œil sur un car entier de personnes âgées qui entrées d’un pas mal assuré dans l’accueil visiteurs et décidèrent de rester dans la voiture).
La petite maison que nous avions louée, qui se trouvait dans une rangée d'anciennes maisons ouvrières converties par une autre distillerie, Bunnahabhain, partagait un morceau de côte sauvage près de Port Askaig avec des oiseaux de mer, plusieurs barriques et une épave de chalutier. Je n'ai jamais vu de base de vacances mieux équipée. Sèche-cheveux et sèche-linge nous sont venus fort à point, ainsi qu’un robot ménager pour nos trois soudainement et malencontreusement convertis végétariens.
C'était peut-être par loyauté au terroir, mais Bunnahabhain, moins fortement tourbé que les Laphroaigs et Lagavulins de la côte sud, mieux connus, s'est trouvé être notre malt d'Islay préféré ; c'était peut-être l'étiquette, qui montre un vieux loup de mer rentrant à la maison avec une chanson dans l'air et le vent dans sa barbe.
Quant aux choses à faire, il y en avait à foison. Le Musée de la vie d'Islay à Port Charlotte, primé, est un modèle du genre, rempli d'épaves du passé : tout, d'un alambic clandestin et du central téléphonique de l'île, à une fauteil roulant à capuche et à une paire de chaussons de cheval du manoir. Puis il y a la filature à Bridgend, où l’on trouve encore parmi ses machines en état de marche la seule Spinning Jenny encore en usage en dehors des musées.
Au Nord-Ouest se trouvent de magnifiques plages : une couverture mince d'herbe fleurie abrite les dunes qui descendent vers le sable blanc ferme et des mares résiduelles cinq étoiles. La baignade est dangereuse sur les deux que nous aimions le plus, ce qui aurait pu être frustrant dans de meilleures conditions météorologiques. Une brochure touristique donne beaucoup de détails sur les choix de plage.
Sites d'été : tonte de moutons, phoques allongés, groupes d’eiders et d’huîtriers; conduire entre les haies de fuchsia sur des routes brodées au milieu de touffes de thym sauvage est un plaisir rendu dangereux, ici uniquement, par les moutons kamikaze et, dans le sud-est, par beaucoup de cerfs. Á la fin de la route Kildalton il y a une chapelle avec une des plus belles croix celtiques du 8ème siècle de Grande-Bretagne, un bloc de pierre verte locale sculpté avec des anges, des serpents, et autres symboles florissants de l’Ancien Testament. Une fouille archéologique est en bonne voie à Finlaggan, la forteresse insulaire modeste et maintenant remplie d'ortie des Seigneurs des îles.
Translation - English Translation - English
Islay has a broad, prosperous look unfamiliar in the rest of the Hebrides. Expensive looking farm equipment lumbers up and down large fields. Villages whose paintwork proclaims sparkling well being have an 18th century formality contrasting with the rural haphazardness of most Highland communities. Bowmore is one of the oldest planned villages in Scotland. There is also a noticeable lack of the ubiquitous Hebridean tip or the Highland fling.
This is all largely because Islay, by an oversight of history, has had a major industry for more than 200 years; its fortunes have ebbed and flowed on a tide of malt whisky ever since. Throughout the 18th century, successive lairds capitalised on the unaccountable absence of any local excise officer to build up a thriving whisky enterprise. Today only Speyside has more distilleries per square mile.
Bowmore Distillery, founded in 1770, is the oldest of the eight remaining on Islay and only one of four left in Scotland to do its own malting. Hence a pleasant tang of peat smoke hangs over the village, adding a convincing whiff of authenticity to marketing emphasis on the natural character of the process.
The Islay distilleries have woken up to the importance of PR; all welcome visitors and each claims a unique distinction. After years of sea breezes blowing through their warehouses, these are the malts that put hairs on a man's chest ("If there were any men", sotto voce from our embittered crew most of whom took one look at the elderly busload tottering into the visitor centre and decided to stay in the car).
Our rented cottage, one of a row of former workers' houses converted by another distillery, Bunnahabhain, shared a wild bit of coast near Port Askaig with sea birds, several hogsheads and a trawler wreck. A better equipped holiday base I have yet to see. We had cause to bless its driers hair and tumble and a food processor for our three, inconveniently sudden vegetarian converts.
It was local loyalty perhaps, but Bunnahabhain, less heavily peated than the better known Laphroaigs and Lagavulins of the south coast, proved our favourite of the Islay malts; perhaps it was the label, which shows an old sea dog westering home with a song in the air and the wind in his whiskers.
As for things to do, there were plenty. The Museum of Islay Life in Port Charlotte, an award winner, is a model of its kind, stuffed with the jetsam of the past: everything from an illicit still and the island telephone exchange to the bath chair and set of equine slippers from the big hoose. Then there is the woollen mill at Bridgend, whose working machinery includes the only Spinning Jenny still in use outside museums.
North West lie wonderful beaches: thin flowery turf covers sheltering dunes that sweep down to firm white sand and five star rock pools. Bathing is not safe on the two we liked best, which might have been frustrating given better weather; a tourist booklet details plenty of beach choices.
Summer sights: sheep being shorn, basking seals, flocks of eider ducks and oystercatchers; driving between fuchsia hedges on roads embroidered down the middle with clumps of wild thyme is a pleasure made hazardous here only by the kamikaze sheep and, in the south east, by many deer. At the end of the Kildalton road is a chapel with one of the finest 8th century Celtic crosses in Britain, a block of local green stone carved with flourishing angels, serpents, and Old Testament goings on. An archaeological dig is well under way at Finlaggan, the modest and now nettle ridden island stronghold of the Lords of the Isles.
Japanese to English: IT: Specifications of C Programming General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Japanese 処理系依存事項
この節では、C言語の仕様のうち、コンパイラやマイコンの動作に依存する事柄を説明します。
Translation - English Implementation Dependencies
This section explains aspects of the C language specifications that depend on the operation of the compiler and the microcomputer.
Translation Limits
The program size possible to compile is specified as part of the ANSI C language standard. ANSI-conforming compilers must be able to compile programs up to that size. Conversely, if a program is developed so that its size falls within those limits, it is guaranteed that any ANSI-conforming compiler will be able to compile it.
The ABCXX is capable of compiling programs up to the sizes described below. If a program that exceeds these limits is compiled, a diagnostic message will be issued and the compilation will be terminated. In this case, the size of the program must be reduced and it must be recompiled.
(Diagnostic Message + XYZ12345 Series C Compiler [ABCXX] User’s Manual – Usage Guide)
The ABCXX extends some of the translation limits. The “ANSI Standard” column contains the figures specified by the ANSI standard, and should be used as a reference when developing programs. Even if there is no limit considering the compiler’s processing, other factors, such as the memory capacity of the host machine, etc. may present additional limitations.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - IEFL
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2017.
Spanish to English (University of Barcelona) Spanish to English (Trágora Formación - Cursos online para traductores y estudiantes de traducción) Swedish to English (Kammarkollegiet ( Legal, Financial and Administrative Services Agency)) Japanese to English (Medical Interpreters & Translators Association) Chinese to English (Hong Kong Translation Society)
Arabic to English (University of Barcelona) French to English (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales) French to English (Universite de Rennes 1 - Faculte de droit et de science politique)
I am a Senior Professional Freelance Translator converting any type of text from Spanish, French, Arabic, Chinese and Japanese language into English language as I am having 9+ years of translation experience for a variety of clients worldwide worked with various document types, including legal, literary, scientific, technical, educational, and commercial. My activities as a Freelance Translator usually performs include: clearly analyzing requirements with clients, reading documents, using translation computer programs, making sure the meaning of the original text is retained, prioritizing work to meet deadlines, using CAT and research tools during the translation process and submit the final text with 100% perfection and accuracy!
As I am a Senior Freelance Translator having 9+ years of working experience in various translation projects and successfully finished more than 120+ projects in total and very much familiar with all the requirements, I believe that I am the best and good fit for any translation project!
With more than 9+ years of experience in providing highly accurate translating services for a range of clients and industries, I feel confident of my ability to meet your expectations for this role.
My background in successfully translating business materials from Spanish, French, Arabic, Chinese and Japanese into English prepares me to meet your needs and requirements for this project. With my proven history of providing meticulous and reliable translations to achieve the closest matches in context along with my strong communication and time management skills.
Thank you so much for your time and consideration!