This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian: Purchase Agreement: Warranty Section General field: Law/Patents Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English 3.No Agency. The parties hereto are independent contractors and nothing in this Agreement is intended to, nor shall it, create any agency, partnership or joint venture relationship between them. With respects to any third party, no party hereto, or any of its officers, directors, employees or agents, shall have the right or authority to bind or otherwise obligate the other party hereto in any way as a consequence of this Agreement.
4. WARRANTY AND LIMITATIONS
_______ guarantees and warrants good workmanship of the products. The Products will conform to Specifications and requirements and will be merchantable and will be free from defects in materials and workmanship.
Guaranteed Period covers 15 days after the cargo arrives at its destination. To make a warranty claim, The Client must comply with the procedure set forth in the ____ Warranty Procedure. ______ shall, within ninety (90) days from the date of received request, repair or replace at its expense, any non-conforming Product to Specifications.
The Client warrants it will store the Products in accordance with ____ Requirements for Purchase Storage. The Client will comply with _____ 's procedure for returning any non-conforming Product.
WARRANTY: LIMITATION OF WARRANTY: LIMITATION OF REMEDIES
THE WARRANTIES MADE HEREIN ARE MADE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NONINFRINGEMENT AND ANY WARRANTY ARISING OUT OF A COURSE OF DEALING, A CUSTOM OR USUAGE OF TRADE EXCEPT AS EXPRESSLY PROVIDED IN THIS WARRANTY.
________’s warranty extends only to the Client and not to subsequent users or end users and is limited for a period of one (1) year from date of purchase. The Client sole remedy for breach of warranty is limited to replacement of the Product or credit for the price of the Product.
The Agreement is expired after the Parties are completely implemented their duties on payment and delivery of the Products, according the terms of this Agreement on December __,____.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement on the date first set forth above.
Translation - Russian 3.Без посредников (Агентств). Стороны являются независимыми контрагентами, и данный договор не предусматривает создания каких либо агентств, партнерств и совместных предприятий между ними. В отношениях с любой третьей стороной (посредником) ни Клиент, ни ______, ни их сотрудники, включая директоров, руководителей служб и других работников не имеют прав или полномочий связываться с третьей стороной (посредником), что является обязательной частью данного договора.
4. ГАРАНТИЯ И ОГРАНИЧЕНИЯ
_______ гарантирует и ручается за хорошее качество продукции. Продукт должен соответствовать спецификациям и требованиям, иметь коммерческую ценность и быть свободным от дефектов в материалах, а также производственных дефектов.
Гарантийный период охватывает 15 дней с момента прибытия груза в пункт назначения. Чтобы воспользоваться предоставленной гарантией, Клиент должен действовать согласно установленной гарантийной процедуре _____. ______ обязуется в течение девяноста (90) дней с даты принятого запроса, отремонтировать или заменить за свой счет любой продукт, несоответствующий спецификациям.
Клиент гарантирует, что будет хранить продукты в соответствии с требованиями _______, установленными в отношении приобретаемой продукции. Клиент будет действовать в соответствии с процедурой, установленной ______ в отношении возврата любой несоответствующей продукции.
ГАРАНТИЙНЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ: Возмещения ущерба
ГАРАНТИИ, представленные здесь, действуют ВМЕСТО ВСЕХ ДРУГИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ, ГАРАНТИИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ, НЕНАРУШЕНИЯ И ГАРАНТИИ, вытекающие из переговоров по сделкам.
Гарантия ______ предоставляется только Клиенту и не может быть передана последующим пользователям или конечным пользователям. Гарантия ограничивается сроком в 1 (один) год с даты покупки. Право Клиента в случае нарушения гарантии ограничивается заменой продукта или возвращением средств в сумме, равной стоимости продукта.
Действие договора прекращается после полного выполнения сторонами своих обязательств по оплате и поставке товаров согласно условиям данного договора __ декабря _____.
В доказательство вышеизложенного, стороны подписали данный договор числом, указанным выше.
English to Russian: Purchase Agreement General field: Law/Patents Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Thus, taking into consideration the mutual promises and agreements for the purpose of achieving results in payments and providing services, the Parties have agreed on the following:
1.Price and Terms.
The Client purchase goods by placing separate orders. Total cost of all orders is no more than €40'000.00 (forty thousand) euro.
The Client makes 50% prepayment with the order and balance 50% within 30 days from the shipment date.
The estimated shipment date is 5 months from the date of prepayment.
The Client makes payment by means of T/T remittance and provides a copy of bank payment document to the Vendor, which banking details are:
Translation - Russian Таким образом, с учетом взаимных обещаний и соглашений и с целью достижения результатов по оплате и предоставлению услуг стороны согласны с нижеследующими условиями:
1. Цена и Условия.
Клиент приобретает товар по отдельным заявкам. Стоимость всех заказов не превышает €40'000.00 (сорок тысяч) евро.
Клиент оплачивает 50% по счету авансом в момент размещения заказа и вторые 50% в течение 30 дней с момента отгрузки.
Ориентировочная дата отгрузки товара составляет 5 месяцев с даты внесения аванса.
Клиент производит оплату путём безналичного банковского перевода с предоставлением Продавцу копии банковского платёжного документа на следующие реквизиты:
Russian to English: Акт о выявленных дефектах General field: Law/Patents Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Russian Акт о выявленных дефектах №1 от __ мая ____г.
к Договору поставки (Договор) №__ от __ февраля ____г., между компанией «_________», расположенной по адресу: ______________________(______) – с одной стороны и ________________________, расположенной по адресу: _______________________________(Клиент) – с другой стороны.
Компания ООО «___________» в рамках заказа РО №_______ ввезла по ТД№______________
5F трубки арт._________ (Лот №__________), в количестве ____ штук стоимостью ____ евро за лот;
6F трубки арт._________ (Лот №__________), в количестве ____ штук стоимостью ____ евро за лот.
В процессе входного контроля для производства полуфабрикатов было отобрано
5F трубки арт._________ (Лот №__________) количество __ штук стоимостью ___ евро за штуку, всего материала на ___ евро;
6F трубки арт._________(Лот №__________), количество ___ штуки стоимостью ___ евро за штуку, всего материала на ___ евро.
Согласно листу входного контроля №___ от __.__.__ лот №_________ не допущен в производство
Согласно листу входного контроля №___ от __.__.__ лот №_________ не допущен в производство
Компания _______ рассмотрела жалобу, которой присвоила номер CC____, и согласилась принять возврат бракованных лотов по Авторизации ATR____ от __.__.____.
Компания ООО «_______» согласилась вернуть в компанию _________
5F трубки арт._________ (Лот №_________) в количестве ____ штук стоимостью ____ евро за штуку, всего материала на _______ евро;
6F трубки арт._________ (Лот №_________), в количестве ____ штук стоимостью ____ евро за штуку, всего материала на ____ евро.
Компания _________ согласилась повторно произвести и выслать в адрес ООО «_________» новую партию трубок
5F арт._________, в количестве ____ штук
6F арт._________, в количестве ____ штук
Расходы по производству новой партии трубок компания _________ согласилась полностью взять на себя, таким образом, новая партия поставляется в компанию ООО «_________» на безвозмездной основе.
Стоимость в инвойсах будет указываться только для таможенных целей.
Translation - English Act on defect #1, dated May __,____
to Purchase Agreement (the “Agreement”)#___, dated February __,_____ by and between “_________”, the office is located at _______________________ (_______) on one hand, and _____________________, located at ____________________________(The Client) - on the other hand.
_____________ under PO #______ imported according Customs Clearance Declaration #_____________ following goods
5F tubing p/n _________ (Lot #__________), Qty ____ pcs value ____ euro per Lot;
6F tubing p/n _________ (Lot #__________), Qty ____pcs value ____ euro per Lot.
During incoming control for test semi-finished products production was used
5F tubing p/n _________ (Lot#__________) Qty __ pcs value ___ euro per pcs, total material value ___ euro;
6F tubing p/n _________ (Lot #__________), Qty __pcs value ___ euro per pcs, total material value ___ euro.
According to the List of incoming control #___ dated __.__.__ Lot #_________ was declined and not allowed to be used in production
According to the List of incoming control #___ dated __.__.__ Lot №_________ was declined and not allowed to be used in production
_______ accepted the claim CC____ and agreed to receive back defected Lots under Authorization ATR___ dated __.__.____.
__________ agreed to return to ___________
5F tubing p/n _________ (Lot #_________) Qty ____pcs value ____ euro per pcs, total material value ____ euro;
6F tubing p/n _________ (Lot #_________), Qty ____ pcs value ____ euro per pcs, total material value ____ euro.
_________ agreed to produce once again and send to _________ new batches of
5F p/n _________, Qty ____pcs
6F p/n _________, Qty ____pcs
_________ agreed to cover all expenses for production of new batches, therefore _________ will receive new material free of charge.
Value listed in Shipment Invoice is for Customs purposes only.
English to Russian: Requirments for Hotels and Dormitories (Alarms&Detection Systems) General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English A corridor smoke detection system in accordance with Section 9.6 shall be provided in buildings other than those protected throughout by an approved, super ‐ vised automatic sprinkler system in accordance with 28.3.5.3.
Smokealarmsshall be installed in accordance with 9.6.2.10 in every guestroom and every livingarea and sleeping room within a guestsuite.
Carbon Monoxide Alarms and Carbon Monoxide Detection Systems.
Carbon monoxide alarms or carbon monoxide detectors in accordance with Section 9.12 and 28.3.4.7 shall be provided in new hotels and dormitories where either of the following conditions exists:
Guestrooms or guestsuites with communicating attached garages, unless otherwise exempted by 28.3.4.7.3
Guestrooms or guestsuites containing a permanently installed fuel-burning appliance or fuel-burning fireplace
Where required by 28.3.4.7.1, carbon monoxide alarms or carbon monoxide detectors shall be installed in the following locations:
Outside of each separate guestroom or guestsuite sleeping area in the immediate vicinity of the sleeping rooms
On every occupiable level of a guestroom and guestsuite
Δ 28.3.4.7.3 Carbon monoxide alarms and carbon monoxide detectors as specified in 28.3.4.7.1(1) shall not be required in the following locations:
Within guestrooms or guestsuites with communicating attached garages that are openparkingstructures as defined by the buildingcode
Within guestrooms or guestsuites with communicating attached garages that are mechanically ventilated in accordance with the mechanical code
Translation - Russian Здания должны быть оснащены коридорными детекторами дыма в соответствии с разделом 9.6 за исключением случаев, когда их заменяет автоматическая система подачи воды, одобренная в соответствии с разделом 28.3.5.3
Детекторы дыма должны быть установлены в каждом номере, а также жилых помещениях и спальнях гостевых комнат в соответствии с разделом 9.6.2.10.
Сигнальные датчики и системы обнаружения углекислого газа.
Сигнальные датчики и системы обнаружения углекислого газа в соответствии с разделами 9.12 и 28.3.4.7 должны в обязательном порядке присутствовать в новых отелях и общежитиях при наличии следующих факторов:
Номера и гостевые помещения непосредственно граничат с гаражными помещениями, за исключением случаев, предусмотренных разделом 28.3.4.7.3
Номера и гостевые помещения на постоянной основе оснащены приборами или каминами, потребляющими горючее топливо
Согласно разделу 28.3.4.7.1, сигнальные датчики или детекторы обнаружения углекислого газа должны быть установлены в следующих местах:
За пределами зоны сна каждого номера или гостевого помещения в непосредственной близости от спален
На каждом уровне/этаже номера или гостевого помещения
28.3.4.7.3 Сигнальные датчики или детекторы обнаружения углекислого газа согласно разделу 28.3.4.7.1(1) не требуются в следующих местах:
Внутри номеров и гостевых помещений, сообщающихся с открытым паркингом, что определено строительными стандартами
Внутри номеров и гостевых помещений, сообщающихся с гаражными помещениями, оснащенными системой вентиляции по стандартам IMC
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Aug 2018.
Currently spending 8 hours a day communicating on both Russian and English being an Import-Export Specialist: conversation, business correspondence, legal paperwork, drawings verification, translation etc.