Working languages:
Korean to Russian
English to Russian
Russian to Korean

Marina Detynchenko
korean russian translation

Busan, Kyongsang-namdo, South Korea
Local time: 19:47 KST (GMT+9)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
AgricultureConstruction / Civil Engineering
Electronics / Elect EngEnergy / Power Generation
Engineering (general)Engineering: Industrial
IT (Information Technology)Internet, e-Commerce
Media / MultimediaPetroleum Eng/Sci

Rates

Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

My
name is Marina Detynchenko. I am a native Russian speaker with profeciency in English (Foreign Language Education Bachelor's Degree) and Korean (Russian-Korean Translation and Interpreting Master's Degree). Now I live and work in Korea which enables me to maintain and
continuously improve my language skills.

I was
born and grew up in St-Petersburg and finished an undergraduate program at the department of
Foreign Languages of the Herzen State Pedagogical University of Russia, the 2nd most prestigious institution of higher education in St-Petersburg. 
Originally I wanted to major in Interpreting and
Translation, but I chose to sacrifice that dream in order to broaden my
horizons by studying an oriental language which sadly was not available in that
major then.

I
choose Interpreting and Translation for my Master’s major not solely to fulfill
my childhood dream. Even though my undergraduate major was English and Korean
Language Education, I had Interpreting and Translation course in my curriculum
3 years out of 5. During that period we learned theoretical basics and
techniques of the activity. I attended multiple practical classes and not only
genuinely enjoyed them, but also, if high grades are anything to go by,
confirmed to myself that I do have aptitude for the job. I had English-language
courses covering areas of study closely intertwined with
Translation/Interpreting such as linguistics, theoretical grammar, lexicology,
semantics, cross cultural communication, etc – that formed my basic linguistic
competence.

During
the 2 years of Master’s course in Korea as a government scholarship student I had lectures on technology, theories
and history of interpretation and translation, sociolinguistics, pragmatics,
special lectures on peculiarities of financial, legal and technical
documentation translation, consecutive and simultaneous interpretation
techniques as well as regular practical seminars and colloquiums on both
translation and interpreting.

Apart
from academic activity, I found ways to volunteer as an interpreter at 2014
XVII Incheon Asian Games, Seoul 2015 V IBSA World Games and Gwangju 2015 XXVIII
Summer Universiade. This helped me feel meaningful and, in a way, allowed me to
pay back for having the privilege to receive the KGSP scholarship.  By communicating with ordinary Koreans in a
daily setting I was able to practice and improve my language and interpreting
skills in a natural way.

Speaking
of job-related experience, for about 5 years I have been working freelance
for translation and interpreting agencies in South Korea. Apart from numerous translation projects in a variety of fields I did consecutive interpreting at a
number of Korean-Russian export consultations, performed escort interpreting, finished
small to medium scale Korean-Russian translation projects. 

I also worked as a member of the Translation/LQA team at IGS Korea (game solutions company subsidiary to Netmable) for 1,5 years.

I am looking to find new customers and expand the pool of translation agency contacts.



Profile last updated
Nov 24, 2019