My
name is Marina Detynchenko. I am a native Russian speaker with profeciency in English (Foreign Language Education Bachelor's Degree) and Korean (Russian-Korean Translation and Interpreting Master's Degree). Now I live and work in Korea which enables me to maintain and
continuously improve my language skills.
I was
born and grew up in St-Petersburg and finished an undergraduate program at the department of
Foreign Languages of the Herzen State Pedagogical University of Russia, the 2nd most prestigious institution of higher education in St-Petersburg. Originally I wanted to major in Interpreting and
Translation, but I chose to sacrifice that dream in order to broaden my
horizons by studying an oriental language which sadly was not available in that
major then.I
choose Interpreting and Translation for my Master’s major not solely to fulfill
my childhood dream. Even though my undergraduate major was English and Korean
Language Education, I had Interpreting and Translation course in my curriculum
3 years out of 5. During that period we learned theoretical basics and
techniques of the activity. I attended multiple practical classes and not only
genuinely enjoyed them, but also, if high grades are anything to go by,
confirmed to myself that I do have aptitude for the job. I had English-language
courses covering areas of study closely intertwined with
Translation/Interpreting such as linguistics, theoretical grammar, lexicology,
semantics, cross cultural communication, etc – that formed my basic linguistic
competence.
During
the 2 years of Master’s course in Korea as a government scholarship student I had lectures on technology, theories
and history of interpretation and translation, sociolinguistics, pragmatics,
special lectures on peculiarities of financial, legal and technical
documentation translation, consecutive and simultaneous interpretation
techniques as well as regular practical seminars and colloquiums on both
translation and interpreting.
Apart
from academic activity, I found ways to volunteer as an interpreter at 2014
XVII Incheon Asian Games, Seoul 2015 V IBSA World Games and Gwangju 2015 XXVIII
Summer Universiade. This helped me feel meaningful and, in a way, allowed me to
pay back for having the privilege to receive the KGSP scholarship. By communicating with ordinary Koreans in a
daily setting I was able to practice and improve my language and interpreting
skills in a natural way.
Speaking
of job-related experience, for about 5 years I have been working freelance
for translation and interpreting agencies in South Korea. Apart from numerous translation projects in a variety of fields I did consecutive interpreting at a
number of Korean-Russian export consultations, performed escort interpreting, finished
small to medium scale Korean-Russian translation projects.
I also worked as a member of the Translation/LQA team at IGS Korea (game solutions company subsidiary to Netmable) for 1,5 years.
I am looking to find new customers and expand the pool of translation agency contacts.