Working languages:
English to Russian
Russian to English

Elena Sheverdinova
Certifed interpreter & translator

Florida, United States
Local time: 18:34 EDT (GMT-4)

Native in: Russian 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Quality-conscious translation and interpretation. Competitive rates. Timely delivery.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Linguistics
Tourism & TravelLaw (general)
Law: Contract(s)Marketing / Market Research
Medical: Health CareMedia / Multimedia
Government / PoliticsInternational Org/Dev/Coop

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 16
Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Russian: CONSENT FOR PURPOSES OF TREATMENT, PAYMENT AND HEALTHCARE OPERATIONS
General field: Other
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
CONSENT FOR PURPOSES OF TREATMENT, PAYMENT, AND HEALTHCARE OPERATIONS

I consent to the use or disclosure of my protected health information by XXXXXXXXX for the purpose of diagnosing or providing treatment to me, processing payment for services rendered to me or to conduct health care operations of XXXXXXXXX. I understand that diagnosis or treatment of me by XXXXXXXXX may be conditioned upon my consent as evidenced by my signature on this document,

I understand I have the right to request a restriction as to how my protected health information is used or disclosed to carry out treatment, payment, or healthcare operations of XXXXXXXXX. XXXXXXXXX is not required to agree to the restrictions that I may request. However, if XXXXXXXXX agrees to a restriction I request, the restriction is binding on XXXXXXXXX.

I have the right to revoke this consent in writing, at any time, except to the extent XXXXXXXXX has taken action in reliance to this consent.

My "protected health information" means health information including my demographic information, collected from me and created or received by XXXXXXXXX. This protected health information relates to my past, present or future physical or mental health or condition and identifies me, or there is reasonable basis to believe the information may identify me.

I understand I have the right to review the XXXXXXXXX 's Notice of Privacy Practices prior to signing this document. The XXXXXXXXX 's Notice of Privacy Practices has been provided to me. The Notice of Privacy Practices describes the types of uses and disclosures of my protected health information that will occur in my treatment, payment of the services rendered to me, or the performance of health care operations of the XXXXXXXXX. The Notice of Privacy Practices for XXXXXXXXX is also provided at xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx. This Notice of Privacy Practices also describes my rights and the XXXXXXXXX 's duties with respect to my protected health information.

XXXXXXXXX reserves the right to change the privacy practices that are described in the Notice of Privacy Practices. I may obtain a revised notice of privacy practices by calling XXXXXXXXX and requesting that a revised copy be sent in the mail.



__________________________________________
Signature of Consumer or Personal Representative
__________________________________________
Name of Consumer or Personal Representative
__________________________________________
Date
__________________________________________
Relationship of Personal Representative to Consumer

Translation - Russian
СОГЛАШЕНИЕ ПО ПОВОДУ ЦЕЛЕЙ ЛЕЧЕНИЯ, ОПЛАТЫ
И МЕДИЦИНСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ

Я соглашаюсь на использование или разглашение закрытой информации о моем здоровье корпорацией «XXXXXXXXXXX» с целью диагностирования или предоставления мне лечения, проведения оплаты за оказанные мне услуги, или для осуществления медицинского обслуживания «XXXXXXXXXXX». Я понимаю, что диагноз или мое лечение, проводимое «XXXXXXXXXXX», могут быть обусловлены после моего согласия, что подтверждается моей подписью на этом документе.

Я понимаю, что я имею право запросить ограничение относительно того, каким образом используется или разглашается закрытая информация о моем здоровье, чтобы провести лечение, оплату, или медобслуживание «XXXXXXXXXXX». «XXXXXXXXXXX» не обязан соглашаться с теми ограничениями, которые я могу запрашивать. Однако, если «XXXXXXXXXXX» соглашается на ограничение, которое я запрашиваю, «XXXXXXXXXXX» обязан соблюдать это ограничение.

Я имею право в письменной форме отменить это соглашение в любое время, за исключением случаев, когда «XXXXXXXXXXX» уже предпринял действия в соответствии с этим соглашением.

Моя " закрытая информация о здоровье " означает информацию о здоровье, включая мои демографические данные, собранные через меня и созданные или полученные «XXXXXXXXXXX». Эта закрытая информация о здоровье касается моего прошлого, настоящего или будущего физического или умственного здоровья или состояния и идентифицирует меня, или есть разумное основание полагать, что эта информация может меня идентифицировать.

Я понимаю, что я имею право ознакомиться с Уведомлением «XXXXXXXXXXX» об Обеспечении Конфиденциальности до подписания этого документа. Уведомление «XXXXXXXXXXX» об Обеспечении Конфиденциальности мне было предоставлено. Уведомление об Обеспечении Конфиденциальности описывает типы использований и разглашений моей закрытой информации о здоровье, которые произойдут в процессе моего лечения, оплаты предоставленных мне услуг или во время оказания услуг здравоохранения «XXXXXXXXXXX». Уведомление «XXXXXXXXXXX» об Обеспечении Конфиденциальности предоставляется также по адресу: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx. Это Уведомление об Обеспечении Конфиденциальности также описывает мои права и обязанности «XXXXXXXXXXX» относительно моей закрытой информации о здоровье.

«XXXXXXXXXXX» оставляет за собой право изменять способы обеспечения конфиденциальности, которые описаны в Уведомлении об Обеспечении Конфиденциальности. Я могу получить пересмотренное уведомление о способах обеспечения конфиденциальности, позвонив в «XXXXXXXXXXX» и попросив, чтобы пересмотренная копия была выслана мне по почте.

_________________________________________________
Подпись Потребителя или Личного Представителя

_________________________________________________
Имя Потребителя или Личного Представителя

_________________________________________________
Дата

_______________________________________ __________
Отношения между Личным Представителем и Потребителем
Russian to English: Review of "Basics of the Vortex Theory of Space"
General field: Science
Detailed field: Physics
Source text - Russian
РЕЦЕНЗИЯ

Работа XXXXXXX «Основы вихревой теории пространства» безусловно способна заинтересовать многих специалистов и не только из области теоретической физики. Надо отметить, однако, что стиль изложения автора создает некоторые трудности, поскольку сильно напрягает интуицию читателя ссылками к воображению в пространстве четырех и более измерений. Хотя из работы можно заключить, что автор достаточно свободно владеет подобного рода интуицией, однако не следует полагаться на такую же интуицию у широкого круга читателей. Возможно, что учитывая фундаментальность затронутых в работе вопросов, на большую ясность изложения основных идей автора не следует и рассчитывать. Следует принять к рассмотрению «как есть» предложенную автором работу, а результаты «спокойно обсудить».Что касается чрезвычайной абстрактности центрального понятия вихревого потока пространства в рассматриваемой работе, то можно заметить следующее. ХХХХХХХ делает попытку объяснить « некоторые необъяснимые прежде явления Вселенной» «создаваемые определенной причиной, которая, возможно, так и не была известна Альберту Энштейну – создателю теории относительности». Думается, что эта причина неизвестна большинству физиков и поныне. Известно, что Энштейн объяснил гравитацию через искривление пространственно- временного континуума. ХХХХХХХ хочет пойти дальше, утверждая, что пространство «порождает во Вселенной все остальное». «Физические объекты, энергия и четыре силы природы – полностью субстанции пространства». Для такого объяснения автор и привлекает абстрактные понятия вихревого потока. Заметим ,что основные фундаментальные понятия физики (такие как энергия, элементарные частицы, физические поля и т.д.) также достаточно абстрактны и подлежат восприятию лишь через свои проявления. Кстати, исходя из фундаментальности соотношения Е= mc2 можно сказать, что энергия – это все, что нас окружает, и что мы непосредственно воспринимаем, но это не меняет сути вопроса. Исходя из собственного интуитивного видения предлагаемой теории, и забегая вперед, автор дает свое представление об основных фундаментальных физических понятиях (физические объекты, пространство, время, энергия и четыре силы природы), за что мы ему и благодарны, поскольку из упомянутого списка формализовать автору удалось пока лишь малую долю. Виду сложности предмета рассмотрения не следует судить слишком строго изложение пионерской работы автора, но даже при отсутствии у нас интуитивного видения в пространстве четырех и более измерений, ничто не мешает нам рассматривать данную работу с формальной точки зрения.

Отступая несколько в сторону уместно, наверное, сделать краткое замечание к теории автора. Исходя из единства физического мира, автор, объясняя все свойствами «субстанции» пространства, не имеет, по-видимому, права обходить квантовомеханические проявления частиц в своей вихревой теории. Надо полагать, что в дальнейшем развитии своей пионерской работы, автор восполнит этот пробел, привлекая свои пионерские понятия.

Что сделано ХХХХХХХ в данной работе? Предполагая свою «субстанциональную» сущность пространства, и вводя понятие «вихря», автор строит простейшую абстрактную модель атома водорода. Формально постулируя свойства «вихря», и изучая движение атома водорода в пространстве, ХХХХХХХ выводит соотношение для сокращения длины физических объектов в направлении движения и увеличения длительности физических процессов, а также временных интервалов между событиями. Полученные соотношения совпадают с выводами СТО и объясняют результаты экспериментов Майкельсона-Морли, что может указывать на наличие в воде «ребенка». Поэтому, рассматривая не совсем понятные в изложении автора места работы, надо постараться «вместе с водой не выплеснуть и ребенка». В целом такой пионерский «ребенок», как уже сказано, заслуживает пристального внимания и заботы (изучения) специалистов.

Некоторые замечания и пожелания к работе автора будут все-таки уместны. Надо надеяться, что как пионер своего дела, ХХХХХХХ продолжит проведение в жизнь намеченной программы, поскольку не может рассчитывать на аналогичное видение мира (интуицию) у остальных читателей. Думается, что автору в дальнейшем не стоит допускать выражения типа : «пространство может двигаться во всех направлениях (вращаясь, пульсируя и перемещаясь по любой геометрической кривой),…». Поскольку, здесь речь идет не только об интуитивных представлениях автора, это без дополнительных разъяснений может привести в замешательство любого читателя.

Вводя в теорию вихревое течение пространства (что подозревает его субстанциональную сущность – многомерный аналог т.н. «эфира»), автор, конечно, знает, как с ним обращаться. С формальной точки зрения для анализа важны лишь вводимые им фундаментальные свойства вихря. ХХХХХХХ вводит понятие объема потока вихря W и выписывает основные математические соотношения, связывающие W с другими физическими величинами. Постулируется также сохранение единичного потока вихря в любом состоянии движения. Однако, поскольку замыкание вихря происходит в четырехмерном пространстве, надо отметить, что вводимые понятия (S, L, V, V.n и W) описаны в работе недостаточно строго. Читателю приходится по своему усмотрению придавать точный смысл вводимым математическим величинам, истолковывая замысел автора. Надеемся, этот недостаток изложения представленного материала будет устранен. Однако, когда математические символы и основные формулы (1-3) вихревой теории введены, автор вправе применять к ним правила математики, соблюдая при этом некоторую осторожность, учитывая различную размерность физических величин в приведенных (1-3) формулах.

Как уже отмечено, автору удалось на основании приведенных соотношений вывести явления сокращения длины и замедления физических процессов. Однако, необходимо оспорить заявления автора, что: «Основным и единственным постулатом теории является сохранение постоянства единичного объема потока вихря». Для этого достаточно проследить по изложению, какую роль у автора играет величина скорости света С.

В целом, работа ХХХХХХХ, конечно, интересна и заслуживает быть изученной широким кругом специалистов, т.к. содержит много интересных и новых идей.




Старший научный сотрудник,
кандидат физ.-мат. наук Мастюгин В.А.
Translation - English
REVIEW

The work of XXXXXXX "Basics of the Vortex Theory of Space" is certainly capable to interest many experts and not only from area of theoretical physics. It is necessary to mention, however, that the author’s style of narration creates some difficulties, as it strongly strains reader’s intuition by the references to imagination in space of four and more dimensions. Though from this work one may conclude that the author feels quite at home when it comes to a similar sort of intuition, however, one should not rely on the same level of intuition of a wide readership. Perhaps, taking into account fundamental depth of the questions mentioned in the work, one should not count much on the clarity of presentation of the basic ideas of the author. The work offered by the author should be accepted for consideration "as is" and its results should be "discussed calmly”.

Concerning extreme abstract aspect of the central concept of a vortex flow of space in the examined work it is possible to notice the following. XXXXXXXX attempts to explain "some inexplicable before phenomena of the universe" "created by the certain reason, which, probably, was not downright known to Albert Einstein, the founder of the theory of relativity". It appears that this reason is still unknown to the majority of physicists until now. It is known that Einstein explained gravitation through a curvature of space-time continuum. XXXXXXX wants to go further asserting that space "brings forth all the rest in the universe". "Physical objects, energy and four forces of nature are solely the substations of space". The abstract concepts of vortex flow are presented by the author to give this very explanation. Note that the basic fundamental concepts of physics (such as energy, elementary particles, physical fields, etc.) are also abstract enough and they are subject to perception only through their manifestations. By the way, on account of fundamental depth of the ratio Е = mc² it is possible to say that energy is everything that surrounds us and what we perceive spontaneously, but it does not change the essence of the question. Based on his own intuitive vision of the suggested theory and looking ahead the author gives his representation of the basic fundamental physical concepts (physical objects, space, time, energy and four forces of nature), for what we are grateful to him as from the mentioned list the author managed to formalize just a few. Considering the complexity of the examined subject the presentation of the pioneer work of the author should not be judged too strictly. Even if we lack the intuitive vision in space of four and more dimensions nothing prevents us from examining the given work from the formal point of view.

Touching a bit upon a different subject it is probably pertinent to make a brief remark about the author’s theory. Based on unity of the physical world the author while explaining all by the properties of "substation" of space, apparently, has no right to bypass quantum-mechanical particle development in his vortex theory. We suppose that in the further development of his pioneer work the author will fill this blank invoking his pioneer concepts.

What is done by XXXXXXX in this work? Assuming "substation like" essence of space and entering concept of "vortex" the author builds the elementary abstract model of the atom of hydrogen. Formally postulating property of "vortex" and studying movement of the atom of hydrogen in space XXXXXXX deducts the ratio for reduction of length of physical objects in a direction of movement and increase of duration of physical processes, and also time intervals between events. The received ratios coincide with conclusions of STR (Special Theory of Relativity) and explain results of Michelson-Morley experiments that may be indicative of a presence of - allow us this figure of speech - "the child in the bathwater”. Therefore, while examining not absolutely clear parts of this work presented by the author it is necessary to try "not to throw out the child along with the water". In general, such pioneer "child", as it is already said, deserves steadfast attention and study by the experts.

Some remarks and advices about the author’s work will still be pertinent. Hopefully, XXXXXXX as the pioneer of this matter will continue realization in life of the planned program, as he cannot count on the similar vision of the world (intuition) by the other readers. We think that the author should not further allow expressions of this kind: “The space can move in all directions (rotating, pulsing and moving in any geometrical curve) …“ Since the matter here is not only about intuitive views of the author, without additional explanations it can result in confusion of any reader.

While including in the theory the vortex flow of space (what hints on its substance-like essence – multi-dimensional analogue of so-called "ether") the author, certainly, knows how to deal with it. From the formal point of view of the analysis only the fundamental properties of vortex introduced by him are important. XXXXXXX introduces the concept of volume of the vortex flow W and writes out the basic mathematical ratios linking W to other physical values. He postulates also preservation of a singular vortex flow in any condition of movement. However, as the short circuit of vortex occurs in four-dimensional space, it is necessary to note, that the introduced concepts (S, L, V, V.n and W) are described in work not strictly enough. The reader is left at his own discretion to give exact meaning to the introduced mathematical values thus interpreting freely the author’s idea. We hope that this insufficiency in narration of the submitted material will be eliminated. However, when the mathematical symbols and basic formulas (1-3) of the vortex theory are entered the author has the right to apply to them the rules of mathematics while observing some care at that and taking into account various dimension of physical sizes in mentioned (1-3) formulas.

As mentioned above the author managed on the basis of the presented ratios to deduct the phenomena of reduction of length and delay of physical processes. However, it is necessary to challenge the statements of the author such as: "The main and sole postulate of the theory is the preservation of constancy of singular volume of the vortex flow". To the effect it is enough to look through the narration what role the value of speed of light С plays in the author’s work.

As a whole the work of XXXXXXXX is certainly interesting and it deserves to be studied by a broad circle of the experts, since it contains many interesting and new ideas.

XXXXXXXXXXXX
The Senior Research Assistant,
PhD in Physical and Mathematical Sciences
(The Candidate of Physical and Mathematical Sciences)

English to Russian: Privacy Policy
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
This Privacy Policy will answer your questions about the kind of information we collect and how we use it. We have also included information on how to prevent your personal information from being collected or shared when you visit our Web site, respond to our Web-based advertisements, or send us e-mail. We reserve the right to modify this Privacy Policy at any time without prior notice. If we change or update our Privacy Policy, we will post the revised policy here, and any changes will apply to all information collected by Delta, including previously collected information.
Translation - Russian
В разделе Принципы Конфиденциальности Вы найдете ответы на вопросы о том, какую информацию мы собираем, и как мы ее используем. Мы также включили информацию о том, как предотвратить случаи, когда Ваша личная информация может быть доступна другим во время Вашего посещения нашего сайта, при ответе на объявление, размещенное в Интернете, или при отправке нам электронной почты. Мы оставляем за собой право вносить изменения в Принципы Конфиденциальности в любое время без предварительного уведомления. При внесении изменений в Принципы Конфиденциальности в этом разделе будут опубликованы обновленные принципы, и любые изменения будут касаться всей собранной информации, включая и те сведения, которые были получены ранее.
English to Russian: TWO TYPES OF FEDERAL INCOME TAXATION PATTERNS
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English
TWO TYPES OF FEDERAL INCOME TAXATION PATTERNS

U.S. Taxpayers (Citizens and Resident Aliens)

As a general rule, U.S. domestic corporations and United States citizens and residents are taxed by the U.S, on their worldwide net income regardless of the source of the income. Exceptions to this rule exist only to prevent "double taxation" of foreign income earned by U.S. individuals and Companies abroad. Double Taxation is prevented by allowing U.S. taxpayers to obtain a credit against their U.S. tax for foreign taxes paid on that same income.

Foreign Taxpayer

Foreign Taxpayers (both alien individuals and foreign corporations), however, pay U.S. tax on U.S. income in two entirely different ways depending upon whether the income the Foreign Taxpayer earns is from "passive" sources or whether the income results from the Foreign Taxpayer’s conduct of an active trade or business in the U.S.
Furthermore, the U.S. tax rules for Foreign Taxpayers take into account the fact that the jurisdiction of the United States can extend just so far. Therefore, as a general rule a Foreign Taxpayer will only pay U.S. tax on their "U.S. Source Income" and not on income earned from outside of the United States. There are however exceptions.
In order to understand the two different types of taxation, it is important to examine the general rules that define whether a Foreign Taxpayer is conducting an "active business in the U.S." or a "passive investment" as well as the rules governing "source of income" and the "source of deductions". These definitions determine which one of the two sets of tax rules must be applied in order to calculate the U.S. tax liability of foreign corporations and nonresident alien investors.

• Source of Income Rules

a. U.S. Source Income
b. Foreign Source Income
c. Deductions

There is a strict set of rules that govern the determination of whether income finds its source in the United States or a foreign place for U.S. tax purposes. They are as follows:

1. Compensation for personal services. The source of income from the performance of personal services is located at the place where the services are performed.
2. Rents and royalties. Rent or royalty income has its source at the location, or place of use, of the leased or licensed property.
3. Real Property Income and Gain. Income and gain from the rental or sale of real estate has its source at the place where the property is situated.
4. Sale of personal property. Historically, gain from the sale of personal property has been sourced at the "place of sale" which is generally held to be the place where title to the goods passes; however the rules have become more complex taking other factors in place.
5. Interest. The source of interest income is generally determined by reference to the residence of the debtor; interest paid by a resident of the United States constitutes U.S. source income, while interest paid by foreign residents is generally foreign-source income.
6. Dividends. The source of dividend income generally depends on the nationality or place of incorporation of the corporate payor; that is, distributions by U.S. corporations constitute domestic-source income, while dividends of foreign corporations are foreign-source income. There are, however, several important exceptions to these rules.
7. Partially Within and Partially Without. There is a set of source rules that consider the sources of income that can be partially earned in the U.S. and partially from foreign sources such as income from transportation services rendered partly within and partly without the United States; income from the sale of inventory property "produced", "created", "fabricated", "manufactured", "extracted", "preserved", "cured", or "aged" without and sold within the United States or vice versa, and several other types of income. Generally, this is done on some type of allocation basis between the source countries.
Translation - Russian
ДВЕ МОДЕЛИ ФЕДЕРАЛЬНОГО ОБЛОЖЕНИЯ ПОДОХОДНЫМ НАЛОГОМ

Налогоплательщики США (граждане и иностранцы-резиденты)

Как правило, отечественные корпорации США, а также граждане и резиденты Соединенных Штатов облагаются налогом в США на их общемировой чистый доход независимо от источника дохода. Существуют исключения из этого правила только лишь для предотвращения «двойного налогообложения» иностранного дохода, полученного частными лицами и компаниями США за рубежом. Двойное налогообложение предотвращается путем предоставления налогоплательщикам США налоговой скидки США на сумму зарубежных налогов, выплаченных на те же самые доходы.

Налогоплательщик-иностранец

Однако, налогоплательщики-иностранцы (как иностранные физические лица, так и зарубежные корпорации), выплачивают налог США на доход в США двумя разными способами, в зависимости от того, получен ли доход налогоплательщика-иностранца из «пассивных» источников, или же доход является результатом активной деятельности зарубежного налогоплательщика-иностранца в торговле или предпринимательстве в США.
Кроме того, налоговые правила США для налогоплательщиков-иностранцев учитывают тот факт, что юрисдикция США имеет свои пределы. Поэтому, как правило, налогоплательщики-иностранцы будут платить налоги США только на их «источники дохода в США», а не на доход, полученный вне пределов Соединенных Штатов. Однако имеются исключения.
Для того чтобы понять два различных вида налогообложения, важно разобраться в общих правилах, по которым определяют, занимается ли налогоплательщик-иностранец «активной предпринимательской деятельностью в США» или «пассивными инвестициями». Также надо учитывать и правила, которые определяют, что такое «источник дохода» и что такое «источник вычитаемых из налога расходов». Эти понятия определяют, какие из двух групп налоговых правил должны применяться, для того чтобы вычислить обязательства по уплате налогов США, которые лежат на иностранных корпорациях и на инвесторах, являющихся иностранцами-нерезидентами.

Правила по источникам дохода

а. Источник дохода в США
б. Зарубежный источник дохода
в. Вычитаемые из налога расходы

Существует строгий ряд правил, по которым в целях налогообложения США определяют, получен ли доход из источников в США или за рубежом. Это следующие правила:

1. Компенсация за личные услуги. Источник дохода, полученного из-за предоставления личных услуг, находится там, где были предоставлены такие услуги.
2. Арендные платы и роялти. Доход от аренды и роялти поступает из источника местонахождения, или места пользования, сдаваемого в наем имущества или лицензионной собственности.
3. Доход и прибыль от недвижимости. Доход и прибыль от аренды или продажи недвижимой собственности получен из источника, который располагается в том же месте, где находится эта собственность.
4. Продажа личной собственности. Исторически считается, что прибыль от продажи личной собственности проистекает из источника «места продажи», который обычно и рассматривается местом, куда переходит право собственности на товары. Однако, это правило усложнилось, принимая во внимание многие другие действующие факторы.
5. Проценты. Источник дохода от процентов обычно определяется, исходя из места проживания дебитора; проценты, выплачиваемые резидентом Соединенных Штатов считаются полученными от источника дохода в США, тогда как проценты, выплачиваемые иностранцами-резидентами, обычно считаются полученными от источника дохода за рубежом.
6. Дивиденды. Определение источника дохода от дивидендов обычно зависит от гражданства или места учреждения и регистрации корпоративного плательщика. То есть, распределяемые прибыли корпораций США считаются полученными из отечественных источников, тогда как дивиденды иностранных корпораций – это доход из зарубежных источников. Однако здесь есть несколько важных исключений из этих правил.
7. Частично в пределах и частично за пределами. Имеется ряд правил по источникам доходов, которые учитывают источники дохода, который может быть получен частично в США и частично за рубежом, как, например, доход от транспортных услуг, предоставленных частично в пределах и частично за пределами Соединенных Штатов; доход от продажи описанного имущества, «произведенного», «созданного», «изготовленного», «выработанного», «добытого», «заготовленного впрок», «обработанного»,
«доведенного до созревания» вне пределов и проданного в пределах Соединенных Штатов или наоборот; и некоторые другие виды доходов. Обычно это делается на какой-либо основе распределения между странами, в которых находятся такие источники дохода.

Translation education Master's degree - The Kuban State University, Russia
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Aug 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to English (Russia: Certified State Interpreter and Translator)
English to Russian (MA (English and T&I), Russia)
Russian to English (American Translators Association)
English to Russian (American Translators Association)
English to Russian (USA: Immigration Certified Court Interpreter)


Memberships ATA, NAJIT (USA), MLA (USA), UTR (Russia)
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint
Website http://www.elenasheverdinova.com
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Elena Sheverdinova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Elena Sheverdinova is professionally experienced, skilled, and dedicated interpreter and translator holding officially recognized diplomas and certifications. She was academically trained in Russia, U.S.A., and Great Britain. An in-demand court and conference interpreter, she offers simultaneous and consecutive interpreting in the English/Russian language combination, as well as reliable and quality-conscious translation services.

Born in Russia, she currently resides in the U.S.A. International interpreting and translation experience: United States, Russia, Spain, Great Britain, Puerto Rico, Egypt, Georgia, Armenia, Azerbaijan, Ukraine, Belarus, Moldova, Tajikistan, and Uzbekistan.

Specializations: Conferences, court, legal, business, negotiations, government, immigration, journalism, tourism, information systems, education, medical, and technical.
Keywords: Russian, certified, interpreter, translator, conference, law, business, technical, court, medical. See more.Russian, certified, interpreter, translator, conference, law, business, technical, court, medical, health, legal, marketing, proofreading, editing, transcription, voice over. See less.


Profile last updated
Mar 2, 2016



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs