This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Iranian HSE Legislations and Standards General field: Law/Patents Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Two sets of environmental standards are applicable for the Project. They are
- The Iranian National Standards issued by the Department of Environment
- the Iranian Petroleum Standards (IPS) issued by the Iranian Petroleum Standards Organization.
With respect to the oil and gas exploration and production activities, the National Standards are generic in nature while the IPS are more specific and detailed.
The environmental specifications issued under the IPS are considered as the default National Standards for the oil and gas development projects. Nevertheless, compliance with both the sets of standards is mandatory.
Translation - Chinese 两套环境标准适用于该项目,即
由伊朗环境部发布的伊朗国家标准
由伊朗石油标准组织发布的伊朗石油标准(IPS)
就油气勘探和生产而言,国家标准本身比较一般化,而石油标准则更加具体和详细。
伊朗石油标准中的环保细则默认为是油气开发项目的国家标准,然而两套标准都必须遵守。
English to Chinese: Metal Oxides General field: Law/Patents Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English Metal oxides have numerous uses. ¬In particular, zinc oxide is used for diverse purposes including, for example, use as a white pigment, as a catalyst, as a constituent of antibacterial skin-protection ointment, and as an activator for rubber vulcanization. Sunscreens and wood varnishes contain finely divided zinc oxide as an ultraviolet (UV)-absorbing pigment.
Translation - Chinese 金属氧化物有许多用途。尤其是氧化锌,有各种不同的用途,比如,可用作白色颜料、催化剂、抗菌护肤膏以及橡胶硫化过程中的活化剂。防晒霜和木器清漆含有分散良好的氧化锌作为紫外线吸收色素。
English to Chinese: Russian Product Export Duty General field: Bus/Financial Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English The Russian government has proposed adjusting the existing export duties on oil products, equalizing the currently differentiated rates between dirty and clean products beginning January 1, 2012. According to the proposal, the rate for both clean and dirty products would settle at 55% of the duty on crude oil, which is itself based on a function of the previous month's market prices. The new products rate would result in an increase for duties on heavy fuel oil (HFO), Russia's largest oil product export, while a decrease for duties on gasoil, the second largest export. Justifying the changes as a means to both stimulate refining investment as well as boost tax returns, Prime Minister Vladimir Putin had instructed his relevant ministries to formulate a plan to carry out the long-discussed duty adjustment as part of a larger effort to restructure the oil industry's tax environment.
More surprisingly, reports surfaced last week that the government may actually push through the new duty structure earlier than had been announced, perhaps even as soon as 2010. While the government's desire for bigger tax receipts sooner is understandable, such a move would give refiners even less time to invest in conversion capacity that would cut HFO output and enable them to adapt their yield to the new export conditions. As it stands now, Gazprom Neft is in the best position to capitalize on the new export duties owing to its high ratio of clean product exports. Others with less complex refineries, such as Surgutneftegaz, Russneft and Alliance are likely to suffer.
Translation - Chinese 俄罗斯政府已经提议调整目前的成品油出口税,即从2012年1月开始消除现存在于重质油与轻质油之间的出口税率差。根据该项提议,以上两种油品的出口税率定为原油的55%,这是基于前一个月的市场价格函数而制定的。新的税率将导致俄罗斯第一大出口油品重质燃料油的出口税升高,而第二大出口油品汽油的出口税降低。总理弗拉基米尔•普京称此次变动既可刺激炼油投资又可提高税收,并已经指示相关部门制定计划实施这一讨论已久的出口税调整政策。这是重构石油工业税收环境的一项措施。
更为惊人的是,上周有报告显示政府实际上可能会比预告的日期提早完成新税收结构的建立,甚至可能提前至2010年。虽然政府渴望较早获得更多税收的这一愿望可以理解,但是该措施却使得炼油商甚至没有太多时间提高石油转化加工能力,以减少重质燃料油产出,并调整产量来适应新的出口形势。俄罗斯天然气工业石油公司由于具有高比例的轻质油出口,从此次新出口税获益最多。而综合性炼油厂较少的石油公司,像苏尔古特石油天然气公司、罗斯石油公司和联合石油公司,就可能会受到影响了。
English to Chinese: Overview of Your Leadership Styles General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English According to your assessment results, when you are in leadership style (usually situations where you are conscious of your role or position in relation to other people) you likely project an image of being firm, precise, and methodical. You likely emphasize the importance of thoroughness, quality, logic, and consistency.
Both, your Intellectual primary leadership style and your Task Focused secondary style put a lot of importance on doing the right thing and on doing exactly what you say you will. Consequently, others likely see you as having strong convictions and opinions. If you are in a position of authority, others likely see you as quite directive and perhaps quite controlling, whereas as a subordinate, others likely see you as reliable and conscientious. Rules, procedures, and protocol are things that you feel should be taken seriously.
Translation - Chinese 根据评估结果来看,你在发挥领导风格时(一般在你意识到自己相对于他人所处的角色或职位的时候),你有可能给别人留下这样的印象:坚定、缜密、有条不紊。你可能会注重彻底性、质量、逻辑性和一致性。
你具备理智型的第一领导风格和任务专注型的第二领导风格,这使得你关注是否在做正确的事情、是否言行一致。所以,在他人眼里,你有坚定的信念和主见。如果你是管理者,可能会显得相当善于指挥或控制。而如果你是一名属下,可能会给人值得信赖、认真负责的印象。规则、步骤和协议在你看来是应该认真遵守的。
English to Chinese: Emission Trade System General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English ETS(Emission Trade System), which accounts for two-thirds of the global carbon market, works on the same principle as European food rationing in the wake of World War II, except instead of food, it applies to emissions of carbon. Regulators set a cap on total carbon emissions, and then that total is rationed among emitters in the form of permits (ration cards, also known as allowances, credits and offsets). Those with surplus permits can sell them to those who are short: carbon trading is born.
Under ETS, E.U. member states issue permits for some 3 billion tonnes of carbon emissions annually to some 12,000 ‘energy intensive’ factories. Allocations are based on past performance, and they are steadily ratcheted down over successive budgeting cycles. For a plant that historically emitted, say, 50,000 tonnes per year, the government might give permits for 45,000 tonnes. That plant’s operators then have three basic choices. They can: discharge 5,000 tonnes less than last year, buy 5,000 tonnes of excess permits from someone else, or cut emissions below 45,000 tonnes, and sell their excess permits to someone else. Whichever, at the end of the year they must match up permits and emissions, or face a €100 penalty per tonne of unpermitted emissions.
Translation - Chinese 占全球碳交易市场三分之二份额的排放交易制度和二战后的欧洲粮食定量配给制度是基于相同的原理,只不过排放交易制度用于碳排放,而不是粮食。该制度的制定者为碳排放总量设定了一个上限,然后将排放总量以许可(定量供应卡或称为容许量、碳信用卡和碳补)的形式分配给各个排放实体。有剩余排放许可的排放实体可将其出售给排放许可短缺的排放实体。碳交易便这样产生了。
根据排放交易制度,欧盟成员国每年向大约1万2千家高耗能工厂发放30亿吨的碳排放许可。排放分配量决定于这些工厂之前的排放情况,并且随着预算周期逐步调低。比如,一家工厂之前每年的碳排放量为5万吨,政府可能会向其发放4万5千吨的排放许可,那么这家工厂的经营者就面临三个基本选择:1、减少5千吨的排放量;2、从他处购买5千吨的排放许可;3、将排放量减至4万5千吨以下,并出售剩余的排放许可。无论作何选择,在年底时许可排放量和实际排放量都必须相符,否则每多排1吨要施以100欧元的惩罚。
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
With over six years of translation experience in sci & tech, medical, legal, and business fields and high responsibility for clients, I can assure you of good translation service.
With an educational background in Biomedical Engineering and working experience in hospital, I possess a comprehensive knowledge of sci & tech and medical science.
Having ever Worked in Advanced Alliance Co., Ltd., a translation provider for Chemical Abstracts Service, I have rich translation experience in medical and sci & tech fields.
Working experince as a contracted translator for translation angencies, such as PetroTECH Information Consulting Services, a subsidary of China National Petroleum Corporation, and T-WIN Translation Co., Ltd., adds to my competence.
I am serious about my work, always keeping a close eye on the details, and responsible for my clients, dedicated to satisfying their requirements.
I am now launching the Known-to-China Project, which is dedicated to helping American businesses to be known to China. This project provides high-quality translation services for your website, newsletters, advertising, and other written and spoken materials.
Living in China, I feel huge consumer demands every day, in supermarkets, at tourist resorts, on metros and buses, and in banks, all swarmed with people. As a result, more and more foreign companies are seeking business opportunities here. A Chinese version of your corporate website allows you to reach a much larger market.
This project offers a reasonable translation rate of $0.05 per word.