This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
10 years of experience in film and television production
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Marketing / Market Research
Advertising / Public Relations
Media / Multimedia
Law: Contract(s)
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
Wine / Oenology / Viticulture
Cooking / Culinary
Food & Drink
Also works in:
Law (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Business/Commerce (general)
Management
Human Resources
Government / Politics
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Poetry & Literature
Idioms / Maxims / Sayings
Philosophy
Psychology
History
Education / Pedagogy
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Textiles / Clothing / Fashion
Tourism & Travel
Cosmetics, Beauty
More
Less
Rates
French to Polish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to Polish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Translation Volume: 30 pages Completed: Oct 2007 Languages: French to Polish
psychology - a book chapter about high potential
Psychology
No comment.
Translation Volume: 40 pages Completed: Sep 2007 Languages: English to Polish
5 dialogue lists of short features screened at the last Polish Film Festival
Cinema, Film, TV, Drama
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Polish: Psychologie
Source text - French Conceptions multidimensionelles et diagnostic du haut potentiel.
Ces derniere annees, la question de l'identification du haut potentiel et du talent, a occupe une place minoritaire dans la literature scientifique. A titre d'exemple, Heller et Scholfield constataient recemment que seulement 5% des recherches publiees dans les revues specialisees lui etaient specifiquement consacrees. Ce pourcentage ne manquera pas de surprendre si l'on considere la complexite de questions soulevees par cette problematique.
Une autre particularite de ce modele est qu'il prevoit qu'un facteur de hasard interagit directement avec les autres composantes. Gagne rapelle que ce facteur intervient, par exemple, dans la determination des aptitudes naturelles au moyen des mecanismes de recombinaison genetique.
Translation - Polish Wielowymiarowe koncepcje i diagnozowanie
wysokiego potencjału intelektualnego i talentu.
W ostatnich latach zagadnienie identyfikacji wysokiego potencjału intelektualnego i talentu zajęło poślednie miejsce w literaturze fachowej. By posłużyć się przykładem, według Hellera i Schofielda (2000) jedynie 5% badań publikowanych w prasie specjalistycznej było mu w sposób szczególny poświęconych. Jeśli weźmiemy pod uwagę różnorodność zagadnień związanych z tą tematyką, jest to zaskakująco niski wynik.
Pewnej niezwykłości temu modelowi przydaje fakt, że uwzględnia on czynnik przypadku, oddziałujący bezpośrednio na inne jego elementy składowe. Gagné (2004) przypomina, że czynnik ten wpływa na przykład na stopień determinacji predyspozycji naturalnych poprzez mechanizmy kombinacji genetycznych.
English to Polish: Children's tale
Source text - English Sweetiebelle was sweet and pretty
and Pip Charming was very charming.
Sweetiebelle could wish
for anything
and Pip Charming
would grant the wish.
If Sweetiebelle wished for marzipan
truffles
or a croissant Pip Charming would
have it in the blink of an eye.
Or if she wished for raspberry
cordial or plum preserves,
no problem, because Pip Charming
was back with it in a flash.
Sweetiebelle
and Pip Charming
lived in the middle of the woods
near a noisy highway
that led to a cheerless
and grouchy city.
On rare occasions when Pip
Charming had to go to the city
Sweetiebelle handed him a
hair and made him promise
never to let go, because if he did,
he'd never find his way back.
Pip Charming always promised
and brought Sweetiebelle gifts
only in one hand,
because the other hand held tightly
onto her golden hair
which always led him back
to the little cottage in the woods.
Then one autumn morning Pip Charming
had to travel to the city again,
so he set off with Sweetiebelle's
golden hair in his right hand.
It was a peculiar morning.
Sleepy spider-webs shimmered
on the bushes,
and the red leaves
on the boughs of trees
were chilled by the white breath
of the coming winter.
Pip Charming sang a song about
how Sweetiebelle
is pretty as September.
Perhaps even prettier.
Rrrreally? Cawed the crow.
Really!
Answered Pip Charming,
and continued singing about how
Sweetiebelle is pretty as October.
Perhaps even prettier.
Rrrreally? Cawed the crow.
Really! Answered Pip Charming.
And he continued singing about how
Sweetiebelle is pretty as November.
If not prettier.
Rrrreally?
Cawed a crow above his head.
Really! Said Pip Charming.
But an icy wind struck his heart
when the crow landed on his shoulder.
The crow's claws were cold
as the talons of terror.
Continue your song, charming boy,
said the crow, December's next.
And Pip Charming had to sing
the song against his will.
He felt each note of the song form
a new crust of ice over his heart.
He dropped Sweetiebelle's
glimmering hair
and when he arrived
to the cheerless and grouchy city
he had forgotten
even Sweetiebelle.
In the city they captured him and
put him in a house full of orphans
and taught him to be cheerless
and grouchy too.
Just like all the unhappy
little children
who always fight and break toys.
And so Pip Charming
also became naughty.
In time he broke the most toys
and ripped the most pages
out of storybooks.
Especially pages
that had drawings of fairies
that looked like Sweetiebelle.
Translation - Polish Ślicznotka była śliczna i słodka,
a Czaruś bardzo czarujący.
Ślicznotka mogła sobie zażyczyć
co tylko chciała,
a Czaruś spełniał
każde jej życzenie.
Jeśli Ślicznotka życzyła sobie
trufli marcepanowych
albo rogalika, Czaruś przynosił
je w mgnieniu oka.
Lub jeśli zachciała soku malinowego,
albo powideł,
żaden problem, bo Czaruś
był z nimi w sekundę.
Ślicznotka i Czaruś
Żyli pośrodku lasu,
blisko hałaśliwej autostrady,
która prowadziła do brzydkiego
i smutnego miasta.
Kiedy czasami Czaruś musiał
iść do miasta,
Ślicznotka dawała mu koniec swojego włosa,
i kazała przyrzec,
że nigdy go nie wypuści,
bo jeśli to zrobi,
nie znajdzie drogi do domu.
Czaruś zawsze przyrzekał,
i przynosił Ślicznotce prezenty
tylko w jednej ręce,
bo w drugiej ściskał mocno
jej złoty włos,
który zawsze wiódł go przez las
do ich małej chatki.
Aż pewnego jesiennego poranka Czaruś
znowu musiał jechać do miasta.
Więc pojechał,
ze złotym włosem Ślicznotki w ręce.
To był wyjątkowy poranek.
Babie lato połyskiwało w krzakach
kroplami rosy,
a czerwone liście na gałęziach drzew
były zmrożone podmuchem
nadchodzącej zimy.
Czaruś śpiewał piosenkę
o Ślicznotce
pięknej jak wrzesień,
a może nawet piękniejszej...
Naprrrawdę? Zakrakał kruk.
Naprawdę!
Odpowiedział Czaruś,
i poszedł dalej, śpiewając, że
Ślicznotka jest śliczna jak październik
a może nawet śliczniejsza...
Naprrrawdę? Zakrakał kruk.
Naprawdę! Odpowiedział Czaruś,
i poszedł dalej, śpiewając, że
Ślicznotka jest cudna jak listopad,
jeśli nie cudniejsza...
Naprrrawdę?
Zakrakał kruk nad jego głową.
Naprawdę! Odpowiedział Czaruś,
ale serce przeszył mu lód,
kiedy kruk usiadł na jego ramieniu.
Szpony kruka były zimne
jak szpony strachu.
Śpiewaj dalej, czarujący chłopcze,
powiedział kruk. Następny jest grudzień.
I Czaruś musiał zaśpiewać piosenkę,
wbrew swej woli.
A z każdą nutą piosenki
czuł nowe ukłucie lodu w sercu.
Upuścił lśniący włos Ślicznotki,
a gdy przyjechał do brzydkiego
i smutnego miasta,
w ogóle zapomniał
o Ślicznotce.
W mieście został schwytany i
wsadzony do domu pełnego sierot.
I nauczył się być brzydki i smutny.
Tak jak wszystkie
nieszczęśliwe dzieci,
które się ciągle biją i psują zabawki.
I tak Czaruś też stał się
niegrzeczny.
Po jakimś czasie zepsuł wszystkie zabawki,
i wyrwał większość kartek z naszej książki.
A zwłaszcza kartki
z rysunkami wróżek,
które wyglądały jak Ślicznotka.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Hello,
I am a native Polish translator with two source languages: French and English.
I have acquired my translation expertise through the last 10 years of my professional career as a film producer and a foreign co-production specialist. As they say - THERE'S NO BUSINESS LIKE SHOW BUSINESS! It is a combination of all business types, and of almost all human experiences - depending of the subject of the film.
Nevertheless I would like to cite only few main fields I would like to remain faithful to, and these are:
• screenplays, synopsises, storyboards;
• dialogue lists, subtitling & voice over;
• law - contracts, especially copyrights and authors’ rights;
• film production documents (call sheets, schedules, lists of props, costumes, production design documentation etc.);
• marketing / advertising;
• Human Resources/management;
• Public Relations;
• business texts;
• certificates;
• websites;
• general texts – all of them are welcome!
Currently I work as a full-time translator with a daily output of ca. 2000 words.
The most interesting projects I was involved in so far:
• dialogue lists of short feature films at the 32nd Polish Feature Films Festival Gdynia 2007 [English to Polish, 2007];
• 4 radio dramas based on the books by Agatha Christie – 4.50 from Paddington, Murder on the Orient Express, N or M and Murder of Roger Ackroyd, published as audiobooks by MOZAIKA Ltd. in 2008, read by the famous Polish actor, Jerzy Zelnik [English to Polish, 2008].
I encourage you to view my complete profile, including my CV, portfolio, and project history.
Agata Usidus-Starega
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Polish translator in Spain, Polish translator in Valencia, English-Polish translations, Polish translations, Polish translator, Polish translation, Polish legal translator, English to Polish translator, French-Polish translator, French-Polish translation. See more.Polish translator in Spain, Polish translator in Valencia, English-Polish translations, Polish translations, Polish translator, Polish translation, Polish legal translator, English to Polish translator, French-Polish translator, French-Polish translation, French-Polish translations, French to Polish translator, dialogue lists for film, scripts, screenplays, film translation, film translations, voice over, dialogue list, dialogue lists, legal translations, translation of correspondence, translation of certificates and diplomas, translation of contracts, legal translation, business translation, real estate translation, financial translation, legal, business, economy, tłumaczenia z francuskiego, tłumaczenia z angielskiego, polski tłumacz w Hiszpanii, polski tłumacz w Walencji, polski tłumacz w Valencji, tłumaczenia list dialogowych, listy dialogowe, scenariusz, scenopis, tłumaczenie scenariuszy, scenopisów, tłumaczenia prawnicze, umowy, tłumaczenia umów, tłumaczenie dokumentów handlowych, prawo, biznes, film, voice over, subtitling, movie scripts, synopsis, soutitrage, scenario, . See less.