Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
He hit it out of the park
German translation:
er landete einen Volltreffer/er traf denNagel auf den Kopf
Added to glossary by
Steffen Pollex (X)
Dec 25, 2005 09:59
18 yrs ago
English term
He hit it out of the park
English to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Irgenjemand macht eine Prognose und "He hit it out of the park".
Er irrte sich?
Er irrte sich?
Proposed translations
(German)
4 | er hatte einen Volltreffer | Melanie Nassar |
3 | lag (mit seiner Einschätzung/Prognose) genau richtig | Olaf Reibedanz |
Proposed translations
1 hr
Selected
er hatte einen Volltreffer
This is an expression from baseball. It means he hit the ball so hard that it was out of play, thus automatically scoring. Actually,it's the best move one could make in baseball. So I imagine that they mean his estimate was exactly right.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-12-25 11:35:22 GMT)
--------------------------------------------------
Or I suppose it could mean that his prognosis was way too high / exaggerated. Depending on context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-12-25 11:48:33 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I think exaggerated is more likely. See this explanation for *ballpark figure":
Definition:
A good numerical guess; an estimate.
Example:
1) I'd say two hundred dollars, but that's a ballpark figure.
Etymology:
This phrase is related to another popular phrase, 'in the ballpark', which means 'close but not yet there'. The idea is that you can be in the ballpark (a place where baseball games are played) but not yet in the right seat (the seat you have a ticket for). The seat is a metaphor for the right idea or place, and the ballpark is a metaphor for an approximation of that idea or place. A 'ballpark figure' is a number that is 'in the ballpark' (close to the true number) but not quite in the right seat (the true number).
http://www.englishdaily626.com/slang.php?014
So forget the Volltreffer. Übertrieben ist eher wahrscheinlich.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-12-25 11:35:22 GMT)
--------------------------------------------------
Or I suppose it could mean that his prognosis was way too high / exaggerated. Depending on context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-12-25 11:48:33 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I think exaggerated is more likely. See this explanation for *ballpark figure":
Definition:
A good numerical guess; an estimate.
Example:
1) I'd say two hundred dollars, but that's a ballpark figure.
Etymology:
This phrase is related to another popular phrase, 'in the ballpark', which means 'close but not yet there'. The idea is that you can be in the ballpark (a place where baseball games are played) but not yet in the right seat (the seat you have a ticket for). The seat is a metaphor for the right idea or place, and the ballpark is a metaphor for an approximation of that idea or place. A 'ballpark figure' is a number that is 'in the ballpark' (close to the true number) but not quite in the right seat (the true number).
http://www.englishdaily626.com/slang.php?014
So forget the Volltreffer. Übertrieben ist eher wahrscheinlich.
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Hauer
: Wie ich den reingestellten Text lese, plädiere ich für "Volltreffer" oder "Er traf den Nagel (genau) auf den Kopf". Merry Christmas anyway!
5 hrs
|
Ja, mein erster Gedanke war schon richtig, scheint's.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
7 hrs
lag (mit seiner Einschätzung/Prognose) genau richtig
Ich kannte den Ausdruck auch nicht, aber vom Kontext her kann eigentlich nur das gemeint sein. Ich würde aber die letzten drei Sätze in einen einzigen Satz zusammenfassen:
Ausgangstext:
As it turned out, not only was Hubbert right. He hit it out of the park. U.S. oil production did in fact peak.
Zieltext:
Wie sich herausstellte, lag Herbert mit seiner Prognose/Einschätzung genau richtig: Die US-Ölproduktion erreichte in der Tat ihren Höhepunkt.
Aber erstmal abwarten, was noch für Vorschläge kommen!
Ausgangstext:
As it turned out, not only was Hubbert right. He hit it out of the park. U.S. oil production did in fact peak.
Zieltext:
Wie sich herausstellte, lag Herbert mit seiner Prognose/Einschätzung genau richtig: Die US-Ölproduktion erreichte in der Tat ihren Höhepunkt.
Aber erstmal abwarten, was noch für Vorschläge kommen!
Discussion
But his prediction was received with great skepticism by his peers, who had become accustomed to making major new discoveries with some regularity.
His bosses were shocked, and tried to convince Hubbert not to speak out publicly about his theory.
As it turned out, not only was Hubbert right.
He hit it out of the park.
U.S. oil production did in fact peak.