Glossary entry

English term or phrase:

He hit it out of the park

German translation:

er landete einen Volltreffer/er traf denNagel auf den Kopf

Added to glossary by Steffen Pollex (X)
Dec 25, 2005 09:59
18 yrs ago
English term

He hit it out of the park

English to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Irgenjemand macht eine Prognose und "He hit it out of the park".

Er irrte sich?

Discussion

Steffen Pollex (X) (asker) Dec 25, 2005:
Na klar Putting it all together, Hubbert made a prediction no one was looking for: oil production would peak in the U.S. in 1969.
But his prediction was received with great skepticism by his peers, who had become accustomed to making major new discoveries with some regularity.
His bosses were shocked, and tried to convince Hubbert not to speak out publicly about his theory.
As it turned out, not only was Hubbert right.
He hit it out of the park.
U.S. oil production did in fact peak.
Olaf Reibedanz Dec 25, 2005:
Hallo Steffen, k�nntest du mal den ganzen Abschnitt reinstellen (mit dem Satz davor und danach)? Danke :-)

Proposed translations

1 hr
Selected

er hatte einen Volltreffer

This is an expression from baseball. It means he hit the ball so hard that it was out of play, thus automatically scoring. Actually,it's the best move one could make in baseball. So I imagine that they mean his estimate was exactly right.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-12-25 11:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or I suppose it could mean that his prognosis was way too high / exaggerated. Depending on context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-12-25 11:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think exaggerated is more likely. See this explanation for *ballpark figure":
Definition:
A good numerical guess; an estimate.

Example:
1) I'd say two hundred dollars, but that's a ballpark figure.

Etymology:
This phrase is related to another popular phrase, 'in the ballpark', which means 'close but not yet there'. The idea is that you can be in the ballpark (a place where baseball games are played) but not yet in the right seat (the seat you have a ticket for). The seat is a metaphor for the right idea or place, and the ballpark is a metaphor for an approximation of that idea or place. A 'ballpark figure' is a number that is 'in the ballpark' (close to the true number) but not quite in the right seat (the true number).

http://www.englishdaily626.com/slang.php?014

So forget the Volltreffer. Übertrieben ist eher wahrscheinlich.
Peer comment(s):

neutral Andrea Hauer : Wie ich den reingestellten Text lese, plädiere ich für "Volltreffer" oder "Er traf den Nagel (genau) auf den Kopf". Merry Christmas anyway!
5 hrs
Ja, mein erster Gedanke war schon richtig, scheint's.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
7 hrs

lag (mit seiner Einschätzung/Prognose) genau richtig

Ich kannte den Ausdruck auch nicht, aber vom Kontext her kann eigentlich nur das gemeint sein. Ich würde aber die letzten drei Sätze in einen einzigen Satz zusammenfassen:

Ausgangstext:
As it turned out, not only was Hubbert right. He hit it out of the park. U.S. oil production did in fact peak.

Zieltext:
Wie sich herausstellte, lag Herbert mit seiner Prognose/Einschätzung genau richtig: Die US-Ölproduktion erreichte in der Tat ihren Höhepunkt.

Aber erstmal abwarten, was noch für Vorschläge kommen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search