Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
gleichberechtigte CEOs
Italian translation:
CEO equiparati
Added to glossary by
Gisella Germani Mazzi
Jun 14, 2006 15:30
17 yrs ago
German term
gleichberechtigte CEOs
German to Italian
Other
Economics
Schweiz
Sono dei CEO "con pari diritti"? C'è una denominazione ufficiale per questa carica?
Proposed translations
(Italian)
3 | equiparati | langnet |
Proposed translations
2 hrs
Selected
equiparati
Glaube ich nicht, daß es dafür einen "offiziellen" Begriff auf IT gibt. Bereits das Deutsche ist nicht "offiziell". "CEO" kommt aus dem Angelsächsischen, das deutsche Handels- und AG-Recht kennt nur "Vorstand/Vorstände" und "Aufsichtsrat". Im Italienischen ist es ähnlich (eigentlich genauso). Weil Englisch aber nun einmal "modern" ist, wird CEO im Deutschen - eigentlich falsch - oft auch einfach für den Vorstand/Vorstandsvorsitzenden einer AG gebraucht. Oftmals bei Tochterunternehmen amerikanischer Konzerne (was aber nichts daran ändert, daß das Tochterunternehmen deutschem Recht unterliegt, CEO also nur eine "angepaßte" Entsprechung ist ).
Was der Autor hier wohl eigentlich sagen will ist: "gleichberechtigte Vorstände/Vorstandsmitglieder". Was dann schon erwähnenswert wäre. Denn diese sind das nicht unbedingt, was die Entscheidungsbefugnisse betrifft.
"Con pari diritti" erscheint mir hier daher nicht so passend, ich schlage deshalb "equiparati" vor.
P.S: Wenn es sich bei Deinem Quelltext um einen Schweizer Text handelt, dann habe ich natürlich daneben argumentiert. Die Bundesrepublik ist nicht die Schweiz ist nicht Österreich...Auch, wenn man eine gemeinsame Sprache spricht :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-14 18:28:54 GMT)
--------------------------------------------------
Also: immer Provenienz des Quelltextes angeben, gerade bei solchen Sachen! Beim Englischen ist das eigentlich normal, BE ist nicht unbedingt AE, Australien und Kanada etc. sind weder GB noch USA usw. Obwohl sich alle sprachlich soweit schon wunderbar verstehen. Im Deutschen ist es auch so. Es wird leider immer wieder vergessen, daß diese Sprache in drei voneinander unabhängigen Staaten gesprochen wird.
Was der Autor hier wohl eigentlich sagen will ist: "gleichberechtigte Vorstände/Vorstandsmitglieder". Was dann schon erwähnenswert wäre. Denn diese sind das nicht unbedingt, was die Entscheidungsbefugnisse betrifft.
"Con pari diritti" erscheint mir hier daher nicht so passend, ich schlage deshalb "equiparati" vor.
P.S: Wenn es sich bei Deinem Quelltext um einen Schweizer Text handelt, dann habe ich natürlich daneben argumentiert. Die Bundesrepublik ist nicht die Schweiz ist nicht Österreich...Auch, wenn man eine gemeinsame Sprache spricht :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-14 18:28:54 GMT)
--------------------------------------------------
Also: immer Provenienz des Quelltextes angeben, gerade bei solchen Sachen! Beim Englischen ist das eigentlich normal, BE ist nicht unbedingt AE, Australien und Kanada etc. sind weder GB noch USA usw. Obwohl sich alle sprachlich soweit schon wunderbar verstehen. Im Deutschen ist es auch so. Es wird leider immer wieder vergessen, daß diese Sprache in drei voneinander unabhängigen Staaten gesprochen wird.
Note from asker:
Veramente la provenienza è indicata a chiare lettere... Vedi sopra il termine. |
In questo caso con CEO si intende il Direttore generale. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! :o)"
Discussion