Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
toe-dip
Japanese translation:
それは流氷の漂う北太平洋との最初で(最後)の経験だった
Added to glossary by
humbird
Jul 27, 2006 06:12
17 yrs ago
1 viewer *
English term
toe-dip
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
" I had my first(and last) oe-dip in the icy Pacific"
(...trying to look for a right word...)
(...trying to look for a right word...)
Proposed translations
(Japanese)
Proposed translations
3 hrs
Selected
それは流氷の漂う北太平洋との最初で(最後)の経験だった
I do not think you see ice in the Pacific other than that of Northern area, thus the use of 北太平洋 is essential, also poetic.
Also, even you dipped your toes to the water, literal translation is not only unnecessary but awkward.
As for "first(and last)" -- most common Japanese expression is 最初で(最後)の.
経験だった may sound a stretch to some, but you are talking about your first (and last) experience, are you not?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-27 10:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
If you really want to give this expression "toe dip" a life in your translation, then how about adding **北太平洋に爪先を浸した** in lieu of just **北太平洋との**?
One more note -- 流氷 is ice drifts on the cold sea water.
Well you still can argue the water is just icy cold and no ice drifts. You know the context so you are the judge.
Also, even you dipped your toes to the water, literal translation is not only unnecessary but awkward.
As for "first(and last)" -- most common Japanese expression is 最初で(最後)の.
経験だった may sound a stretch to some, but you are talking about your first (and last) experience, are you not?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-27 10:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
If you really want to give this expression "toe dip" a life in your translation, then how about adding **北太平洋に爪先を浸した** in lieu of just **北太平洋との**?
One more note -- 流氷 is ice drifts on the cold sea water.
Well you still can argue the water is just icy cold and no ice drifts. You know the context so you are the judge.
Peer comment(s):
neutral |
yuzouren
: 質問はtoe-dipだけなので、だから翻訳しなかった。
53 mins
|
neutral |
KathyT
: Given that the Asker has clarified that this has nothing whatsoever to do with 流氷、 perhaps you might consider removing the clearly erroneous "それは流氷の漂う北太平洋と..." from the Glossary Entry for the benefit of future Users.
30 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 mins
私は初めて氷に覆われた太平洋に足を踏み入れたのだが、そこに再び戻ることはなかった
just a wild guess
Note from asker:
ありがとうございます。大変参考になりました。場所はカリフォルニアで、Icyはただ水が冷たく感じた、という程度だと思いますが、ヨーロッパから初めてアメリカに来ての「体験」ということで、“Toe Dip”という言い方を(国の友人に対して)使いたかったのだと思います。 |
Peer comment(s):
neutral |
humbird
: 太平洋に足を踏み入れたーーとはやや奇異な表現ではありませんか?
3 hrs
|
agree |
Mika Jarmusz
: 全体的なまとまりとしてはいい感じだと思いますよ。「奇異」は大げさですが、足を深くつっこみすぎだ感じですね。つま先をひたした、ぐらいでしょうか。ボートからなのか、砂浜にはだしで「踏み込んだ」のか、それとも岸壁からなのか、などによっても表現を工夫できるかも。
9 hrs
|
17 mins
これは私がicy Pacificとの最初で最後の触れ合いでした。
文脈が分からなくて、これでいいかな。
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-07-27 06:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
「体験」でもいいと思いますけど、
初体験
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-27 11:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
質問はtoe-dipだけなので、icy pacificを翻訳しませんでした。
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-07-27 16:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
私がを消しましょう。これはicy Pacificとの最初で最後の触れ合いでした。
最終回答:(優等生)
触れ合い、経験、体験、 適当にいれてください などなど。
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-07-27 06:33:30 GMT)
--------------------------------------------------
「体験」でもいいと思いますけど、
初体験
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-27 11:04:26 GMT)
--------------------------------------------------
質問はtoe-dipだけなので、icy pacificを翻訳しませんでした。
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-07-27 16:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
私がを消しましょう。これはicy Pacificとの最初で最後の触れ合いでした。
最終回答:(優等生)
触れ合い、経験、体験、 適当にいれてください などなど。
Peer comment(s):
neutral |
humbird
: Why you keep "icy Pacific" in English?
3 hrs
|
Give you a chance to modify my translation.
|
|
neutral |
Mika Jarmusz
: そこの「が」は、ちょっとおかしいですね。
9 hrs
|
10 hrs
あれっきりになってしまったけれど、太平洋の水の冷たさを初めてつまさきに感じた。
これまで出された皆さんのご意見を参考にさせていただきました。
icyはやっぱりtoe-dipで感じた温度の感覚だと思うな。
icyはやっぱりtoe-dipで感じた温度の感覚だと思うな。
22 hrs
一生涯に一度きりの試み
dip one's toe in (the water) --> (新しいこと、未知のこと)を慎重にやってみる、~に挑戦する
前後の文脈によって翻訳は様々だと思いますが、この定義を参考にしてはいかがでしょうか?
前後の文脈によって翻訳は様々だと思いますが、この定義を参考にしてはいかがでしょうか?
Discussion