Glossary entry

Spanish term or phrase:

Asignaturas de libre configuración

German translation:

Wahlfächer

Added to glossary by gmendoza
Oct 3, 2006 14:41
17 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

Asignaturas de libre configuración

Spanish to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Hallo!

ich brauche die Übersetzung von dem spanischen Begriff "Asignaturas de libre configuración". In der Uni sind es Fächer, die man beliebig an verschiedenen Semestern belegen kann.
Kann mir jemand helfen? Danke.
Proposed translations (German)
3 +1 Wahlfächer
3 +1 freie Kurse
Change log

Oct 3, 2006 15:49: Olaf Reibedanz changed "Field (specific)" from "Education / Pedagogy" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Wahlfächer

Könnten es Wahlfächer sein? In Spanien spricht man dann auch von von "opcionales". Könnte hier dasselbe gemeint sein?
Peer comment(s):

agree Herbert Schuster : Das sehe ich auch so.
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

freie Kurse

..

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-10-03 14:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://wip.tu-berlin.de/de/lehre/austausch/madrid/2001-2002/...

Das Unisystem ist schon sehr unterschiedlich, da die spanischen Studenten bis zum vierten Studienjahr einer Gruppe zugeteilt werden und jedes Semester ihren Stundenplan vorgesetzt bekommen. Ich habe fast ausschließlich Kurse aus dem 4. und 5. Jahr oder **„freie Kurse“ (libre configuración bzw. optativas)** gewählt, da das Niveau deutlich höher ist und die Themen interessanter sind. Gerade die Finanzierungs- und VWL-Kurse waren anspruchsvoll und mit deutschen Prüfungen und Veranstaltungen vergleichbar.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-10-03 14:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

oder: Wahlfächer

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-10-03 14:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://library.fes.de/fulltext/id/0144815.htm

"Materias Troncales" (Pflichtfächer an allen spanischen Hochschulen, die diesen Studiengang anbieten).

"Materias Obligatorias" (Pflichtfächer nur an der betreffenden Universität, hier: UCM).

"Materias Optativas" (Wahlfächer aus dem Studiengang "Deutsche Philologie" der betreffenden Universität, hier: UCM).

"Créditos de libre configuración" (Wahlfächer aus anderen Studiengängen der betreffenden Universität, hier: UCM, die mindestens 10 % der "Créditos" des Gesamtstudiums ausmachen müssen).

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-10-03 14:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde auf jeden Fall den spanischen Begriff in Klammern hinter die Übersetzung schreiben (oder umgekehrt) - so wie in den zitierten Quellen.
Peer comment(s):

agree Bàrbara Planas, Ph.D. : Wahlfächer!
7 mins
Ja, hast Recht, "Wahlfächer" ist auf alle Fälle besser
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search