Glossary entry

Spanish term or phrase:

la culpa

English translation:

the curse

Added to glossary by Yvette Neisser Moreno
Dec 15, 2006 17:57
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

la culpa

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
From the culminating stanza of a poem titled, "Turno con el critico":

Ese yo, temible y frágil como un ángel,
tuvo la audacia, la culpa y la suerte de escribir poemas.

The "yo" refers to "el yo poético", which is the subject of the poem. This line needs to have a punch in English, and, offhand, I can't come up with a word for "culpa" that would keep the current sentence structure and convey the meaning that he "was guilty of writing poems". In other words:

That I, fearsome and fragile like an angel,
had the audacity, the [culpa] and the luck to write poems.

The word "fault" doesn't quite make sense here, and "guilt" or "blame" don't work in the construction "had the [blank] to..."

The only other thing I can think of is to reconstruct the sentence along these lines:

"That I...was audacious, guilty and lucky to write poems."

But that doesn't sound quite right. Your thoughts/suggestions?

Thanks,
Yvette

Discussion

Miguel Fuentes Dec 15, 2006:
Agree with George here, I would also suggest "my other self" or "that self of mine".
George Rabel Dec 15, 2006:
Yvette, regardless of what word you use for your specific question, I do suggest you use "that part of me", rather than "That I", which does not sound quite right to me, since it could be back-translated as "Que yo". See what I mean?
Yvette Neisser Moreno (asker) Dec 15, 2006:
burden is a good idea, but still has the same problem with the sentence construction--usually we'd say, one has the burden of writing... rather than the burden to.
Davorka Grgic Dec 15, 2006:
burden?

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

the curse?

We sometimes speak of being "cursed" with important duties or talents. Just a wild thought, since you have "poetic license".

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-12-20 20:29:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Yvette! Glad you liked it.
Peer comment(s):

agree George Rabel : I like "curse" here. I think it fits the bill
4 mins
Thanks, George
agree Helen Filippou : good fit
10 mins
Thank you, Helen
agree Kaiser_Soze
6 hrs
Gracias
agree DDM
11 hrs
Gracias, Daniel.
neutral Refugio : However, it really changes the meaning a lot. A curse is something that happens to you, and culpa is something you take responsibility for.
5 days
Precisely. One is "cursed" (ironic for "blessed") with a gift of poetry.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I chose this option, and the poet was happy with it. It has the one-syllable punch I was looking for, captures the intended sense of "culpa", and fits the facetious tone of the line. Thank you!"
14 mins

sinfulness

the audacity, the sinfulness and the good fortune to write poems

Could this work?
Something went wrong...
+1
20 mins

the shame

I had the audacity, the shame and the luck to write poems...
Peer comment(s):

agree B Sweeney (X) : on reflection, i think shame is the best translation here. but i would substitute the luck with good fortune.
16 hrs
thank you!
Something went wrong...
27 mins

the nerve, the duty, and the luck to write ...

It's a stretch, but culpa can have the menaing of "responsible for something," (culpability) and from there, I got to "duty" ...

You might try rewriting it along these lines, too:
That I, fearsome and fragile like an angel,
was also guilty of having the audacity and luck to write poems.
Something went wrong...
27 mins

onus

I would also say "fortune" instead of "luck".

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-12-15 18:28:00 GMT)
--------------------------------------------------

# A difficult or disagreeable responsibility or necessity; a burden or obligation.
#
1. A stigma.
2. Blame.

http://a9.com/onus#gurunet_Dictionary

I was originally unsure of the grammar of the sentence, as I would instinctively say "onus of + gerund", but it appears as "onus to" enough in Google for me to feel reasonably confident in suggesting it.
Something went wrong...
37 mins

liable

Another option, in active voice. It would read as follows:

was audacious, liable, and lucky enough to write poems

I think active voice beefs-up energy and directness.
Something went wrong...
+1
10 mins

folly

That part of me, terrible and fragile as an angel,
had the audacity, the misfortune, and the joy to write poems.

tampoco se me ocurre nada que no sea guilty or blame.. así que hay que ser creativo

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-12-15 18:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Según lo entiendo, en este caso la "culpa" es una manera de expresar falsa modestia. Que el autor (o su alter ego) se siente "culpable" por haber escrito cosas que no tienen valor-.
Peer comment(s):

agree Lorenia de la Vega
4 hrs
gracias, Lorenia
Something went wrong...
34 mins

the angst

I may be off base here, but could it be that he's referring to the fact that his own personal experience, and his feelings of guilt over things he wished he had not done or said, were fertile ground to have the audicity to be able to write poems. They said that the best writers are the ones who write things based on their own suffering, in music, we have the blues, all based in human angst.
I don't think it "was his fault" that he wrote poems, I think he was burdened with guilt, which allowed him to express those feelings with poems.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-12-15 18:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ese yo, temible y frágil como un ángel,
tuvo la audacia, la culpa y la suerte de escribir poemas.

That part of me, fearful and fragile like an angel,
had the audacity, the angst and the fortuity to write poems.
Something went wrong...
1 hr

the guilt

I think guilt sounds perfectly fine here.
I think the author is referring to the sense of guilt which influences his work, and so in this context, it seems to fit the bill.
and i cant see the problem with saying "i had the guilt", with poetry there is more free licence with a language and poets often say things other people wouldnt normally say.
i think the other suggestions (apart from shame, which doesn´t seem right here) do not convey the true sense of the word "culpa" so yeah i would go with guilt.
Something went wrong...
4 hrs

the flaw

or "defect" or even "malpractice" (he's being facetious!)

Something went wrong...
5 hrs

the conscience/awareness [or use grammatical transposition, see Explanation]

ie, the sense of guilt.

"Awareness" and "angst" (your suggestion) are only partial translations, but this is often acceptable in poetry, especially if it compensates in some other way. "Conscience" is closer, and I think you could also get away with just "guilt" but this would depend on the rest of the text - tonal and linguistic registers, etc
In this case, the poet would be driven to write poetry by his conscience, angst, or an acute awareness of ....

You could also change it around, using grammatical transposition, eg:

"I was sufficiently culpable, audacious and lucky to write poems."

Reversing "audacious" and "culpable" might help to produce the "punchiness" you need
Something went wrong...
5 hrs

the guts

.
Something went wrong...
9 hrs

Even though timid and fragile as an angel, I was bold, sinful, and lucky enough to write poetry.

"Bold" contrast well with "timid' and "fragile." And the idea of being angelic contrast weel with "sinfulness." A bit of the Luciferian angel here?
Something went wrong...
1 day 2 hrs
Spanish term (edited): la audacia, la culpa y la suerte

the impudence, the culpability and the good fortune

other options
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search