Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schwingungsfähigkeit auslenkbar
Croatian translation:
mogućnost utjecanja na afekt
Added to glossary by
Tatjana Kovačec
Jan 8, 2007 17:48
17 yrs ago
3 viewers *
German term
Schwingungsfähigkeit auslenkbar
German to Croatian
Medical
Medical (general)
Auffassungsgabe und Merkfähigkeit deutlich reduziert. Stimmung leicht gedrückt, Schwingungsfähigkeit auslenkbar.
Proposed translations
(Croatian)
4 | mogućnost utjecanja na zaravnjenost afekta | Neven Luetic |
4 | Elasticitet | hatipovic |
Proposed translations
3 hrs
Selected
mogućnost utjecanja na zaravnjenost afekta
"auslenken" znači upravljati nečemu što samo po sebi ima neki smjer u smislu ispravljanja. Da ne bude "manipuliranje" ja sam se odlučio za "utjecanje", ali ne tvrdim da je to najbolje riješenje.
Što se tiče "Schwingungsfähigkeit" nisam siguran, dali bi "elasticitet afekta" bio pravi izraz. U prvom linku nepostojanje toga se naziva "zaravnjeni afekt" ("mangelnde Schwingungsfähigkeit"). Problem je, što "zaravnjenost" već označava manjak nečega, dok je njemački izraz sam po sebi neutralan. Prema tome u mome prijedlogu podrazumjeva se da je osjećajnost zaravnjena (tupost), dok bi u njemačkome moglo biti i suprotno (razdražljivost).
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2007-01-13 18:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
Linkovi za objašnjenje "Schingungsfähigkeit" - prvi opisuje manjak, a drugi pre veliki stepen fleksibilnosti/elasticiteta afekta, odnosno, "zaravnjeni afekt"/"preosjetljivost". Znači "raspon različitih osjećaja", ali u smislu sposobnosti. Što se tiče problematike prijevoda, vidi prvi odgovor (tamo umjesto "razdražljivost" treba biti "preosjetljivost").
http://www.psychosoziale-gesundheit.net/seele/katastrophen.h...
http://www.psychosoziale-gesundheit.net/psychiatrie/gehirn.h...
Za "auslenken" vidi prvi odgovor. Ako tražite Googleom naći ćete pretežno upotrebe iz tehnike. "Obmane ćutila" trebale bi biti "Sinnestäuschungen", znači halucinacije (vidi http://mentalno.plivazdravlje.hr/shiz/#6).
utjecanje na stupanj afektine zaravnosti je moguće
Što se tiče "Schwingungsfähigkeit" nisam siguran, dali bi "elasticitet afekta" bio pravi izraz. U prvom linku nepostojanje toga se naziva "zaravnjeni afekt" ("mangelnde Schwingungsfähigkeit"). Problem je, što "zaravnjenost" već označava manjak nečega, dok je njemački izraz sam po sebi neutralan. Prema tome u mome prijedlogu podrazumjeva se da je osjećajnost zaravnjena (tupost), dok bi u njemačkome moglo biti i suprotno (razdražljivost).
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2007-01-13 18:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
Linkovi za objašnjenje "Schingungsfähigkeit" - prvi opisuje manjak, a drugi pre veliki stepen fleksibilnosti/elasticiteta afekta, odnosno, "zaravnjeni afekt"/"preosjetljivost". Znači "raspon različitih osjećaja", ali u smislu sposobnosti. Što se tiče problematike prijevoda, vidi prvi odgovor (tamo umjesto "razdražljivost" treba biti "preosjetljivost").
http://www.psychosoziale-gesundheit.net/seele/katastrophen.h...
http://www.psychosoziale-gesundheit.net/psychiatrie/gehirn.h...
Za "auslenken" vidi prvi odgovor. Ako tražite Googleom naći ćete pretežno upotrebe iz tehnike. "Obmane ćutila" trebale bi biti "Sinnestäuschungen", znači halucinacije (vidi http://mentalno.plivazdravlje.hr/shiz/#6).
utjecanje na stupanj afektine zaravnosti je moguće
Note from asker:
Našla sam da je Schwingungsfähigkeit u biti raspon različitih osjećaja. Na hrvatskom sam imala nedavno izraz: "nema obmane ćutila". Čini mi se da je to slično, u ovom slučaju da postoji obmana (auslenkbar) ćutila /osjeta. Nisam sigurna |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala puno! Ja sam napisala mogućnost utjecaja na afekt, budući da zaravnjenost afekta govori o mangelnde S., a kod mene je to općenito"
9 mins
Discussion
kod Schwingungsfähigkeit se radi o Affektstörung / poremećaju, smetnji afekta