Jan 23, 2007 19:58
17 yrs ago
3 viewers *
English term
You Get What You Pay For
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Common phrases
Je cherche une façon élégante de rendre cette idée. Si le diction existe en français, il m'échappe.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
En avoir pour son argent.
Je crois que c'est l'expression.
Peer comment(s):
agree |
Magali de Vitry
: d'accord avec toi
6 mins
|
Merci bien.
|
|
agree |
Pierre POUSSIN
6 mins
|
Merci aussi.
|
|
agree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Désolée, je me suis trompée de ligne. C'est en effet la bonne expression.
8 mins
|
Ah bon, tu m'as fait peur, là !
|
|
agree |
Anne Patteet
9 mins
|
Merci.
|
|
agree |
Irina Stanescu
10 mins
|
Merci.
|
|
agree |
Jonathan MacKerron
1 hr
|
Merci.
|
|
agree |
Assimina Vavoula
9 hrs
|
Merci.
|
|
disagree |
Youssef MEGHARFI
: À mon avis, non.
1 day 19 hrs
|
C'est ton avis, et je le partage.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bien de votre aide.
JM"
+6
3 mins
vous en avez pour votre argent
ce terme est paru il y a quelques jours ! grand débat...
ma suggestion ne montre que le côté positif
ma suggestion ne montre que le côté positif
Peer comment(s):
agree |
Pierre POUSSIN
7 mins
|
agree |
Irina Stanescu
10 mins
|
agree |
Anne Patteet
14 mins
|
agree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Oui; En avoir pour son argent !
16 mins
|
agree |
alexandre kounde (X)
18 mins
|
agree |
Assimina Vavoula
9 hrs
|
agree |
Carole Paquis
23 hrs
|
neutral |
Virgile
: as you said it gives only the positive side... but it could work depending on the context
1 day 14 hrs
|
disagree |
Youssef MEGHARFI
: Je ne crois pas.
1 day 19 hrs
|
+1
4 mins
Vous en avez pour votre argent
Peut-etre faut-il ajouter quelque chose, mais c'est cette expression qui me vient a l'idee.
Peer comment(s):
agree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Oui; En avoir pour son argent
9 mins
|
agree |
Irina Stanescu
14 mins
|
neutral |
Virgile
: It does not reflect the, sometime negative meaning, of the expression
1 day 14 hrs
|
disagree |
Youssef MEGHARFI
: Je ne pense pas que ce soit ça
1 day 19 hrs
|
+1
4 mins
en avoir pour son argent
Une proposition
Peer comment(s):
agree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Exactement !
8 mins
|
Merci NewCal!
|
|
agree |
Irina Stanescu
9 mins
|
MErCi Irina!
|
|
disagree |
Youssef MEGHARFI
: Peut-être pas.
1 day 19 hrs
|
+5
6 mins
la qualité a un prix
Tout simplement une autre suggestion.
Peer comment(s):
neutral |
Ghyslaine LE NAGARD
: C'est possible mais tout dépend de quoi il s'agit.
8 mins
|
agree |
Anne Patteet
: Ça aussi, avec celle de Juan Jacob et Ormiston (puisqu'ils sont arrivés "ensemble"), car ça dépend du contexte.
9 mins
|
agree |
Irina Stanescu
: ça dépend encore...
13 mins
|
agree |
Sylvie Updegraff
: Oui, j'aime bien. Tout dépend du contexte.
29 mins
|
agree |
sylviab
13 hrs
|
agree |
Youssef MEGHARFI
: Oui, entre autre.
1 day 19 hrs
|
+2
6 mins
on récolte ce qu'on a semé
La version française
Peer comment(s):
neutral |
Jonathan MacKerron
: that would be "you reap what you sow"
0 min
|
I know but it can be used here also
|
|
agree |
jean-jacques alexandre
: ça me semble être la solution la + appropriée
3 mins
|
Merci Jean-Jacques
|
|
neutral |
Juan Jacob
: Je ne vois pas tellement le rapport.
5 mins
|
C'est dommage
|
|
agree |
Irina Stanescu
: Ou qui sème le vent, récolte la tempête, mais ça dépend du registre.
7 mins
|
Merci Irina
|
|
disagree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Rien à voir ! Ce n'est ni une question de goût ni de couleurs mais de trouver l'expression équivalente en français. C'est le travail d'un traducteur. Il n'a pas la charge d'interpréter selon ses goûts et ses couleurs.
8 mins
|
Les goûts et les couleurs ne se discutent pas
|
|
neutral |
Anne Patteet
: D'accord avec Jonathan
10 mins
|
La façon la plus élégante demandée est celle fournie je crois
|
|
agree |
Youssef MEGHARFI
: Oui, par exemple.
1 day 19 hrs
|
Grand merci, Youssef
|
+1
16 mins
n'avoir que ce qu'on mérite
Je ne sais pas quel est le contexte, mais cette expression peut être aussi une métaphore voulant dire qu'on n'a que ce qu'on mérite. Il me semble qu'en avoir pour son argent est trop positif pour refléter cette expression en anglais qui me semble plutôt négative.
Peer comment(s):
agree |
Irina Stanescu
: Ou tout simplement On a ce qu'on mérite ! Vous aussi, vous avez raison.
4 mins
|
disagree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Rien à voir!
7 mins
|
neutral |
Anne Patteet
: c'est pour la raison que tu expliques, que celle de Johanne "La qualité à un prix" me paraît la meilleure
10 mins
|
agree |
Youssef MEGHARFI
: Ça pourrait être ça.
1 day 19 hrs
|
+2
15 mins
Comme on fait son lit, on se couche./Qui sème le vent récolte la tempête./Le vin est tiré, il faut
... le boire.
Ça ne veut pas dire que ces proverbes ont exactement la même signification, mais ils sont proches.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-01-23 20:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
L'idée est que ce que l'on a mis dans une action nous donne un résultat équivalent à notre investissement (notre mise, notre travail). Ces trois proverbes véhiculent tous cette idée, avec des nuances très légères. Et je veux bien être transformé en citrouille si ça n'a rien à voir !
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-01-23 20:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
Et, au fait, "En avoir pour son argent" n'est pas un proverbe, c'est juste une expression idiomatique. Rien à voir !
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-01-23 20:32:46 GMT)
--------------------------------------------------
Et la langue française possède d'autres mots que "Rien à voir !"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-23 21:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
Pour NewCal : Que tu ne sois pas d'accord, ça ne pose aucun problème. Mais l'emballage ça compte. On ne te l'a peut-être pas appris, mais "Rien à voir !" n'est pas une formule de politesse ! Bien au contraire, c'est agressif. S'il y a un lien "Disagree", utilise le, mais si tu ne connais pas la politesse, abstiens-toi de commentaire inutiles et désagréables, car "Rien à voir !" est non seulement désagréable, mais il a une signification : mépris et suffisance. Sur ce, je crois que, pour ma part, j'ai tout dit. Merci encore de nous avoir enrichi de tes opinions.
Ça ne veut pas dire que ces proverbes ont exactement la même signification, mais ils sont proches.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-01-23 20:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
L'idée est que ce que l'on a mis dans une action nous donne un résultat équivalent à notre investissement (notre mise, notre travail). Ces trois proverbes véhiculent tous cette idée, avec des nuances très légères. Et je veux bien être transformé en citrouille si ça n'a rien à voir !
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-01-23 20:31:36 GMT)
--------------------------------------------------
Et, au fait, "En avoir pour son argent" n'est pas un proverbe, c'est juste une expression idiomatique. Rien à voir !
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-01-23 20:32:46 GMT)
--------------------------------------------------
Et la langue française possède d'autres mots que "Rien à voir !"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-23 21:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
Pour NewCal : Que tu ne sois pas d'accord, ça ne pose aucun problème. Mais l'emballage ça compte. On ne te l'a peut-être pas appris, mais "Rien à voir !" n'est pas une formule de politesse ! Bien au contraire, c'est agressif. S'il y a un lien "Disagree", utilise le, mais si tu ne connais pas la politesse, abstiens-toi de commentaire inutiles et désagréables, car "Rien à voir !" est non seulement désagréable, mais il a une signification : mépris et suffisance. Sur ce, je crois que, pour ma part, j'ai tout dit. Merci encore de nous avoir enrichi de tes opinions.
Peer comment(s):
disagree |
Ghyslaine LE NAGARD
: Rien à voir ! Donc si je comprends bien pour ne pas heurter les susceptibilités il ne faut pas se servir de l'option 'disagree' ? Il faut grandir un peu ! Je pensais que nous répondions dans le but de nous entraider au mieux !
5 mins
|
La science infuse, je ne l'ai pas, je ne donne de leçon à personne, j'essaie de comprendre, c'est ce qu'on fait dans tous les métiers et à tout âge et quelle que soit l'expérience acquise. Un peu de modestie et un autre ton seraient les bienvenus. Merci
|
|
agree |
nicole GELISTER
: but one might translate by 'you make your bed, you lie in it;... ' nuance non ? bonne idee cependant mais ? N
6 mins
|
Merci
|
|
neutral |
Anne Patteet
: je crois que les autres sont plus appropriées
9 mins
|
Merci
|
|
agree |
Irina Stanescu
9 mins
|
Merci
|
|
agree |
Virgile
: Ca a tout a voir!! Et ca depend du contexte. La plupart des reponses ici sont valables...
1 day 14 hrs
|
Sans doute, et je te remercie de ta contribution, mais étant donné que certains passent de l'impolitesse à l'amour propre outré je renonce, pour ma part, à poursuivre mes interventions sur cette traduction. Merci encore. On aura d'autres occasions.
|
Discussion
JM