Jan 23, 2007 19:58
17 yrs ago
3 viewers *
English term

You Get What You Pay For

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Common phrases
Je cherche une façon élégante de rendre cette idée. Si le diction existe en français, il m'échappe.

Discussion

Juan Jacob Jan 25, 2007:
L'application de l'expression selon Youssef me paraît franchement à côté de la plaque et à la limite de l'offense, alors arrêtons les frais. Faut pas vous énerver, les gars.
Youssef MEGHARFI Jan 25, 2007:
Heureux de t'avoir appris quelque chose. Et, après tout, ce ne sont que des mots et le ciel n'est tombé sur la tête d'aucun de nous. Sortez couvert, quand même !
Non-ProZ.com Jan 25, 2007:
N'en jetez plus, la cour est pleine! Je vous remercie tous de cette vivace et vivifiante discussion autour de l'expression commune pour laquelle je cherchais une traduction. Non seulement j'ai appris comment la traduire, mais également comment commencer une mini-révolution. Outre que je sais désormais que dire en sortant de chez ma prostipute préférée, je dispose d'une pléthore d'autres expressions pour exprimer mon contentement. Je ne plaisante pas cependant quand je vous remercie tous d'avoir donné votre avis avec générosité. Ca fait plaisir de voirtant de passion!

JM
Youssef MEGHARFI Jan 25, 2007:
"J'en ai eu pour mon argent !", c'est ce que dit X en sortant de chez une prostituée, ou le nouveau riche arriviste qui vient de faire ses courses chez Wal-Mart ou Auchan ! Si ça correspont au contexte, pourquoi pas ! Mais ça n'a pas l'air !
Youssef MEGHARFI Jan 25, 2007:
Oui. du bon français de comptoir de brasserie ! C'est jmleger qui nous a demandé quelque chose d'élégant (et pas moi). Et je n'ai jamais parlé de ruralité !
Juan Jacob Jan 23, 2007:
Je ne vois pas le sens de ta remarque, Youssef. 1.- Urbain/rural ? 2.- Pas du tout "quasiment argotique". 3.- Élégance/non élégance ? C'est une expression tout à fait correcte en "bon français".
Youssef MEGHARFI Jan 23, 2007:
"En avoir pour son argent" est une expression urbaine, quasiment argotique, je dis bien quasiment ; on ne peut pas parler d'élégance.
Anne Patteet Jan 23, 2007:
Il me semblait aussi...
Stéphanie Soudais Jan 23, 2007:
Question déjà posée la semaine dernière...

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

En avoir pour son argent.

Je crois que c'est l'expression.
Peer comment(s):

agree Magali de Vitry : d'accord avec toi
6 mins
Merci bien.
agree Pierre POUSSIN
6 mins
Merci aussi.
agree Ghyslaine LE NAGARD : Désolée, je me suis trompée de ligne. C'est en effet la bonne expression.
8 mins
Ah bon, tu m'as fait peur, là !
agree Anne Patteet
9 mins
Merci.
agree Irina Stanescu
10 mins
Merci.
agree Jonathan MacKerron
1 hr
Merci.
agree Assimina Vavoula
9 hrs
Merci.
disagree Youssef MEGHARFI : À mon avis, non.
1 day 19 hrs
C'est ton avis, et je le partage.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien de votre aide. JM"
+6
3 mins

vous en avez pour votre argent

ce terme est paru il y a quelques jours ! grand débat...
ma suggestion ne montre que le côté positif
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
7 mins
agree Irina Stanescu
10 mins
agree Anne Patteet
14 mins
agree Ghyslaine LE NAGARD : Oui; En avoir pour son argent !
16 mins
agree alexandre kounde (X)
18 mins
agree Assimina Vavoula
9 hrs
agree Carole Paquis
23 hrs
neutral Virgile : as you said it gives only the positive side... but it could work depending on the context
1 day 14 hrs
disagree Youssef MEGHARFI : Je ne crois pas.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
+1
4 mins

Vous en avez pour votre argent

Peut-etre faut-il ajouter quelque chose, mais c'est cette expression qui me vient a l'idee.
Peer comment(s):

agree Ghyslaine LE NAGARD : Oui; En avoir pour son argent
9 mins
agree Irina Stanescu
14 mins
neutral Virgile : It does not reflect the, sometime negative meaning, of the expression
1 day 14 hrs
disagree Youssef MEGHARFI : Je ne pense pas que ce soit ça
1 day 19 hrs
Something went wrong...
+1
4 mins

en avoir pour son argent

Une proposition
Peer comment(s):

agree Ghyslaine LE NAGARD : Exactement !
8 mins
Merci NewCal!
agree Irina Stanescu
9 mins
MErCi Irina!
disagree Youssef MEGHARFI : Peut-être pas.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
+5
6 mins

la qualité a un prix

Tout simplement une autre suggestion.
Peer comment(s):

neutral Ghyslaine LE NAGARD : C'est possible mais tout dépend de quoi il s'agit.
8 mins
agree Anne Patteet : Ça aussi, avec celle de Juan Jacob et Ormiston (puisqu'ils sont arrivés "ensemble"), car ça dépend du contexte.
9 mins
agree Irina Stanescu : ça dépend encore...
13 mins
agree Sylvie Updegraff : Oui, j'aime bien. Tout dépend du contexte.
29 mins
agree sylviab
13 hrs
agree Youssef MEGHARFI : Oui, entre autre.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
+2
6 mins

on récolte ce qu'on a semé

La version française
Peer comment(s):

neutral Jonathan MacKerron : that would be "you reap what you sow"
0 min
I know but it can be used here also
agree jean-jacques alexandre : ça me semble être la solution la + appropriée
3 mins
Merci Jean-Jacques
neutral Juan Jacob : Je ne vois pas tellement le rapport.
5 mins
C'est dommage
agree Irina Stanescu : Ou qui sème le vent, récolte la tempête, mais ça dépend du registre.
7 mins
Merci Irina
disagree Ghyslaine LE NAGARD : Rien à voir ! Ce n'est ni une question de goût ni de couleurs mais de trouver l'expression équivalente en français. C'est le travail d'un traducteur. Il n'a pas la charge d'interpréter selon ses goûts et ses couleurs.
8 mins
Les goûts et les couleurs ne se discutent pas
neutral Anne Patteet : D'accord avec Jonathan
10 mins
La façon la plus élégante demandée est celle fournie je crois
agree Youssef MEGHARFI : Oui, par exemple.
1 day 19 hrs
Grand merci, Youssef
Something went wrong...
+1
16 mins

n'avoir que ce qu'on mérite

Je ne sais pas quel est le contexte, mais cette expression peut être aussi une métaphore voulant dire qu'on n'a que ce qu'on mérite. Il me semble qu'en avoir pour son argent est trop positif pour refléter cette expression en anglais qui me semble plutôt négative.

Peer comment(s):

agree Irina Stanescu : Ou tout simplement On a ce qu'on mérite ! Vous aussi, vous avez raison.
4 mins
disagree Ghyslaine LE NAGARD : Rien à voir!
7 mins
neutral Anne Patteet : c'est pour la raison que tu expliques, que celle de Johanne "La qualité à un prix" me paraît la meilleure
10 mins
agree Youssef MEGHARFI : Ça pourrait être ça.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
+2
15 mins

Comme on fait son lit, on se couche./Qui sème le vent récolte la tempête./Le vin est tiré, il faut

... le boire.
Ça ne veut pas dire que ces proverbes ont exactement la même signification, mais ils sont proches.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-01-23 20:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

L'idée est que ce que l'on a mis dans une action nous donne un résultat équivalent à notre investissement (notre mise, notre travail). Ces trois proverbes véhiculent tous cette idée, avec des nuances très légères. Et je veux bien être transformé en citrouille si ça n'a rien à voir !

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-01-23 20:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Et, au fait, "En avoir pour son argent" n'est pas un proverbe, c'est juste une expression idiomatique. Rien à voir !

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-01-23 20:32:46 GMT)
--------------------------------------------------

Et la langue française possède d'autres mots que "Rien à voir !"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-23 21:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

Pour NewCal : Que tu ne sois pas d'accord, ça ne pose aucun problème. Mais l'emballage ça compte. On ne te l'a peut-être pas appris, mais "Rien à voir !" n'est pas une formule de politesse ! Bien au contraire, c'est agressif. S'il y a un lien "Disagree", utilise le, mais si tu ne connais pas la politesse, abstiens-toi de commentaire inutiles et désagréables, car "Rien à voir !" est non seulement désagréable, mais il a une signification : mépris et suffisance. Sur ce, je crois que, pour ma part, j'ai tout dit. Merci encore de nous avoir enrichi de tes opinions.
Peer comment(s):

disagree Ghyslaine LE NAGARD : Rien à voir ! Donc si je comprends bien pour ne pas heurter les susceptibilités il ne faut pas se servir de l'option 'disagree' ? Il faut grandir un peu ! Je pensais que nous répondions dans le but de nous entraider au mieux !
5 mins
La science infuse, je ne l'ai pas, je ne donne de leçon à personne, j'essaie de comprendre, c'est ce qu'on fait dans tous les métiers et à tout âge et quelle que soit l'expérience acquise. Un peu de modestie et un autre ton seraient les bienvenus. Merci
agree nicole GELISTER : but one might translate by 'you make your bed, you lie in it;... ' nuance non ? bonne idee cependant mais ? N
6 mins
Merci
neutral Anne Patteet : je crois que les autres sont plus appropriées
9 mins
Merci
agree Irina Stanescu
9 mins
Merci
agree Virgile : Ca a tout a voir!! Et ca depend du contexte. La plupart des reponses ici sont valables...
1 day 14 hrs
Sans doute, et je te remercie de ta contribution, mais étant donné que certains passent de l'impolitesse à l'amour propre outré je renonce, pour ma part, à poursuivre mes interventions sur cette traduction. Merci encore. On aura d'autres occasions.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search