Apr 7, 2007 11:50
17 yrs ago
2 viewers *
German term
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
German to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
"Die (school name) verbindet mit ihrem ganzheitlichen Ansatz der Diversity die Intention, die Unterschiede ihrer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter als Chance für die Organisation zu verstehen"
As this falls under the gender equality section, am looking for a neat way to express "male and female staff"- thanks in advance.
As this falls under the gender equality section, am looking for a neat way to express "male and female staff"- thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 | male and female staff (employees) | Joseph Tein |
4 +6 | employees | Courtney Sliwinski |
3 +3 | staff of both sexes | Stephen Sadie |
2 | staff/distaff | gangels (X) |
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
male and female staff (employees)
Your own suggested phrase as stated in the question above works just fine. You do need the distinction between male and female, and as others have said 'staff' is a better word than 'employees' if you are talking about teaching professionals. So: "...the differences between male and female staff ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-04-08 18:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
To be very sure that your translation reflects that you're talking about teaching 'staff' you could also write it as "...the differences between male and female 'teaching staff' ... " (or 'teachers')
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-04-08 18:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
To be very sure that your translation reflects that you're talking about teaching 'staff' you could also write it as "...the differences between male and female 'teaching staff' ... " (or 'teachers')
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I've decided to go with my intial gut reaction - thanks to all for your thoughtful input."
+3
4 mins
staff of both sexes
one other way of phrasing it...your nasty cold gone, jonathan?
Note from asker:
feeling better thanks, but still herumrotzing |
Peer comment(s):
neutral |
Alan Johnson
: Just staff, in English you would not need to differentiate the genders.
24 mins
|
I know but the asker specifically wanted to
|
|
agree |
Mihaela Boteva
: Just staff. On the website for my son's school you can find 'staff directory', which covers the 'Front Office', 'Classrooms' and 'Student Services' - http://www.gdrsd.org/Schools/FloRo/FRStaffDir.html.
52 mins
|
thanks mihaela
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: this might solve the Pc issue here
4 hrs
|
thanks ingeborg
|
|
agree |
Lancashireman
: In a UK school, definitely 'staff'. This even includes the caretakers, cleaners, 'dinner ladies' and PE teachers.
5 hrs
|
thanks andrew
|
|
neutral |
yieto
: In North America especially, you sometimes run into "staff" referring to employees who are not instructors (e.g. "teachers and staff" http://www.google.com/search?hl=en&q="teachers and staff"&bt... Depends on target audience, I guess.
8 hrs
|
+6
4 mins
employees
Covers both genders, and is less "wordy" than the German version.
Note from asker:
Courtney, but the text wants to specifically differentiate between men and women staffers here |
Peer comment(s):
neutral |
Stephen Sadie
: differentiation of the geners?? and staff is far more common as a term than employees in an educational context ("school")
5 mins
|
agree |
Marcelo Silveyra
: School employees is actually pretty good and used commonly to include staff other than just teachers...I also feel that it carries the tone of the original better than "staff". As for differentation of genders, not a problem! "Male and female employees"
9 mins
|
agree |
Alan Johnson
24 mins
|
agree |
BrigitteHilgner
: With Marcelo.
27 mins
|
agree |
Tanja K
2 hrs
|
agree |
Sonja Poeltl
3 hrs
|
agree |
yieto
: With Marcelo also. Note also that "staff" in a school context is sometimes used to refer to employees who are not instructors (in North America at least).
8 hrs
|
neutral |
Joseph Tein
: The source text is specifically differentiating between male and female; the translation should include this distinction. Sometimes you need all the words to be clear!
1 day 6 hrs
|
10 hrs
staff/distaff
While I agree that only 'staff' is needed, distaff indicates
female in the US, usually referred to as the 'distaff side'
...differences of its staff (and distaff) as an opportunity...
To American ears it would come across as gently tongue in cheek
female in the US, usually referred to as the 'distaff side'
...differences of its staff (and distaff) as an opportunity...
To American ears it would come across as gently tongue in cheek
Peer comment(s):
neutral |
Joseph Tein
: I think 'distaff side' is a very old-fashioned term, not found in contemporary writings. Most modern 'American ears' would not have heard this term!
19 hrs
|
Discussion