May 17, 2007 13:48
17 yrs ago
27 viewers *
English term

voice-over

English to Romanian Marketing Marketing
Am găsit pe Proz traduceri anterioare ale acestui termen:

„voce din off” sau

„voci-off”

dar parcă nu îmi sună nicicum „Oferim servicii de voce din off” sau „Servicii de voci-off”.

Există şi alte traduceri?

Discussion

lucca May 17, 2007:
Sorry, n-am văzut menţiunea că nu e vorba de dublare.
Diana Nacu (X) May 17, 2007:
Daca este vorba de servicii din acestea, domeniul se numeste si: vocal localization. Dar nu cred ca ar trebui tradus.
Elena Matei May 17, 2007:
eu am gasit termenul de voce din off sau voci-off care se refera la acele comentarii off sau lecturi, dar cred ca nu putem folosi doar lectura sau comentariu in acest context, de aceea se foloseste termenul voce off
Elena Matei May 17, 2007:
ma bucur ca ai deschis subiectul ..ca am inceput sa caut in dictionare etc., estye incorect sa spunem titrare de film este subtitrare, si asta e film subtitle in engleza si nu are legatura cu voice over
Florin Ular (asker) May 17, 2007:
„We offer translation and voice-over services.” În concluzie, trebuie neapărat să meargă cu „servicii”. Nu pot să zic „servicii de comentariu sau servicii de lectură”.
Diana Nacu (X) May 17, 2007:
Se refera la tehnica folosita in film/ televiziune, la telecomunicatii sau internet?
Monika Silea May 17, 2007:
dar nu e vorba de titrare?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

propunere

Tot de off ştiam şi eu, nu de altceva.
Dacă vrei o variantă verificată, e suprapunerea de voce, cea de care vorbeşte Maria, cu un exemplu aici:
http://www.digitalprest.ro/servicii.html

Eu vin cu o propunere, în schimb. Procedeul e evident, cel de narare (vocea naratorului, homodiegetic) popularizat mai ales în filmele noir. Acum, s-a extins (semantic) şi e cunoscut mai ales din documentare.
But I digress :)
Supranaraţiune - în cazul ăsta servicii, tehnici de supranarare. E o combinaţie între două variante: supra, e extern filmului, ca să nu se confunde eventualele situaţii în care îşi povesteşte viaţa la gura sobei on-screen şi naraţiune, fiindcă toată lumea ştie cine e şi ce hram poartă naratorul.
Note from asker:
Mulţumesc pentru link. Văd că se foloseşte şi netradus. Nu ştiu cât de uşor de înţeles este termenul pentru a-l folosi aşa cum este. În rest, suprapunere de voce pare ok, chiar şi supranarare.
Peer comment(s):

agree Simona Hagiu : suprapunere de voce pare cea mai eleganta exprimare, daca il vrei neaparat tradus, si care merge alaturat si cu servicii
3 hrs
Mulţumesc !
agree Lucica Abil (X) : servicii de suprapunere de voce, cu voice-over în paranteză. Cred că aşa pricepe toată lumea şi că sunt satisfăcute şi exigenţele de marketing.
14 hrs
Mulţumesc !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc. Am ales „suprapunere de voce”. Servicii de traducere şi suprapunere de voce pe materiale media."
34 mins

comentariu din off

tehnica voice-over
Something went wrong...
35 mins

lectură

eventual, daca din context e suficient de clar
Something went wrong...
+1
6 mins

voci suprapuse

Eu aşa aş deduce, după definiţie. Deşi nu este domeniul meu.

The term voice-over refers to a production technique where a disembodied voice is broadcast live or pre-recorded in radio, television, film, theater and/or presentation.[1] The voice-over may be spoken by someone who also appears on-screen in other segments or it may be performed by a specialist voice actor. Voice-over is also commonly referred to as "off camera" commentary.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minute (2007-05-17 14:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mulţumesc pentru precizare. Dar şi în acest caz cred că merge sugestia mea.

--------------------------------------------------
Note added at 54 minute (2007-05-17 14:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

Poate nu vei fi de acord, dar încep să înclin către ideea de "servicii de voice-over". Cunoscătorii sigur înţeleg perfect.
Note from asker:
Nu este „dublare” ci un fel de naraţiune, cometariu.
Peer comment(s):

agree Valentin Cirdei : suprapunere // servicii de suprapunere voce, vreau să spun :) Da, nu e foarte exact - dublajul e tot o suprapunere (prin eliminare), până la urmă.
2 hrs
Mulţumesc! Asta dacă Florin va agrea termenul de "servicii de suprapunere a vocilor", care mie îmi sună cam ciudat...
Something went wrong...
+1
24 mins

comentariu

Eu as traduce chiar "comentariu" sau "naratiune", pentru ca nu exista un termen specializat in romana.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-17 14:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

Am gasit urmatorul comentariu despre emisiunea Teleenciclopedia, pe wikipedia: "Emisiunea păstrează aceeaşi melodie a genericului (un fragment dintr-un concert de Nicolae Kirculescu) de mai mulţi ani, precum şi o parte din vocile comentatorilor (Florian Pittiş, Sanda Ţăranu)."
Servicii de comentator, propun eu.
Note from asker:
Şi cum aş putea construi sintagma - „servicii de comentariu/comentarii”? Nu merge.
Peer comment(s):

agree cameliaim : sau expunere.
9 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

dublare a comentariului / comentariu dublat

Dacă e vorba de comentariu. Altfel, poate că merge chiar simplu, dublare.
Peer comment(s):

agree Ovidiu Doctorescu : simplu dublare
5 days
Mulţumesc
Something went wrong...
+3
6 hrs

voice-over

Florin, văd că domeniul este market research. Dacă firma oferă servicii de genul “e un focus grup/interviu pentru cercetare de piaţă, e înregistrat video, participanţii şi moderatorul vorbesc în româneşte iar noi, firma, trimitem om care traduce simultan în englezeşte ce zic ăia şi pe caseta video se suprapune sonorul în engleză”, atunci lasă netradus. În primul rând se ştie despre ce e vorba, iar în al doilea rând firma va avea de câştigat dacă-şi pune textul pe internet, fiindcă toată lumea caută “voice-over” şi nu vreun echivalent în română. Am la activ muuuulte ore de zbor voice-over în domeniul cercetării de piaţă; dacă e vorba de scenariul descris de mine mai sus, e ok termenul în engleză. Dacă e vorba de producţii artistice, nu mă pricep, nu mă bag.
Note from asker:
Şi eu m-am gândit să las termenul în engleză, mai ales că l-am găsit aşa pe internet la companii româneşti care oferă astfel de servicii. În cazul meu firma oferă servicii de traducere şi voice-over direct clienţilor, este o broşură de prezentare a companiei iar aceste servicii voice-over se aplică la materiale video de prezentare, de divertisment, de informare, audiobooks, dublaj şi sincronizare pentru filme, practic tot ce poate însemna voce pe materiale media. Fiindcă broşura se adresează direct potenţialilor clienţi, nu ştiu câţi ar înţelege despre ce este vorba, DAR, totuşi, se explică clar ce cuprind aceste servicii de voice-over într-o listă detaliată şi cred că s-ar putea deduce uşor la ce se referă.
Peer comment(s):

agree Mihaela Ghiuzeli
3 hrs
Mulţumesc!
agree RODICA CIOBANU : r
15 hrs
agree lucca
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search