Jun 15, 2007 12:21
16 yrs ago
1 viewer *
English term

that is everything to everybody

English to French Marketing General / Conversation / Greetings / Letters business
With so many stakeholders involved in market information, it is absolutely crucial that this system avoids the common mistake in technology development, which is to create a large portal *that is everything to everybody* and, in the end, meaningless or too complicated for any one stakeholder. It is unlikely that farmers would want historical data going back 20 years ....

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

un portail où il y aura de tout pour tous

où on trouvera de tout pour tous, sans distinction
Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais : tout à fait d'accord, cela colle bien à l'anglais
7 mins
merci !
agree Val Traductions
1 hr
merci...
agree Laurent Boudias
1 hr
merci bien !
agree Assimina Vavoula
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
1 min

n'importe quoi pour n'importe qui

Une suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 2 minutes (2007-06-15 12:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore : "un peu de tout pour un peu tout le monde"
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Soudais : je trouve que vos suggestion s 'éloignent du sens original. Par exemple, votre 1ere serait plutôt la traduction de "anything for anybody", non? Pour moi ce n'est pas tout à fait le même sens
33 mins
Something went wrong...
+1
5 mins

trop diversifié

je pense...
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Soudais : l'expression de "trop" ne se trouve pas ici, mais plus loin dans le texte
23 mins
en effet, fort diversifié alors...
agree Merline : ça donne parfaitement le sens
1 hr
Something went wrong...
19 mins

pour tous les goûts

où il y en aurait absolument pour tous les goûts. Une idée...
Something went wrong...
+2
24 mins

où tout le monde y trouve son compte

...un portail où tout le monde y trouve son compte...


ma suggestion
Peer comment(s):

agree Nathalie Scharf
36 mins
merci Nathalie
agree Val Traductions
53 mins
merci valérie !
neutral Emma Paulay : Bah non justement. Comme ils essayent de plaire à tous ,à la fin, personne y trouve son compte!
5 hrs
oui, peut-être en effet...
Something went wrong...
31 mins

un portail fourre-tout

une suggestion
Something went wrong...
10 mins

polyvalent à outrance

qui, dans son souci de polyvalence, fini par perdre tout son sens ou.....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-15 14:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

polyvalent à souhait
Peer comment(s):

neutral Stéphanie Soudais : "à outrance" c'est un peu fort, non ?
30 mins
bof - ce n'était qu'une idée mais dans la phrase proposée je ne l'utilise pas
Something went wrong...
2 hrs

Trop polyvalent

... trop polyvalent et qui au final serait trop compliqué ou ne prendrait de sens pour aucun des participants.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search