Glossary entry

English term or phrase:

at the close of business//close of trading

French translation:

en fin de journée, à l'heure de fermeture des bureaux/à la clôture de la Bourse, en fin de séance

Added to glossary by Jacqueline Johnston
Sep 27, 2007 17:04
16 yrs ago
7 viewers *
English term

at the close of business//close of trading

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
With respect to the annual results of xxxxxx for the prior fiscal year, the Black-Out Period starts at the close of business on December 15 and extends until the end of the second NASDAQ trading day after the announcement of the results relating to the prior fiscal year
Change log

Sep 28, 2007 08:56: Jacqueline Johnston Created KOG entry

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

en fin de journée, à l'heure de fermeture des bureaux/à la clôture de la bourse

at the close of business - s'emploie pour signifier 17 h, 17h 30 au RU- ou plus tôt pour les banques 16 h (à l'heure de fermeture des banques) - ou à toute heure de fermeture de la bourse (arrêt des négociations)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-09-28 08:57:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://today.reuters.fr/news/newsArticle.aspx?type=businessN...
Peer comment(s):

agree Magali Brazier
27 mins
merci
agree BusterK
29 mins
merci
agree zlynx : à la clôture de la bourse
4 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
3 hrs

À la fermeture du commerce/des commerces, à la fermeture du marché/à la fermeture de la Bourse

*
Something went wrong...
13 hrs

en fin de journée/fin de séance

plutôt "séance" pour la bourse que fermeture
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search