Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at the close of business//close of trading
French translation:
en fin de journée, à l'heure de fermeture des bureaux/à la clôture de la Bourse, en fin de séance
Added to glossary by
Jacqueline Johnston
Sep 27, 2007 17:04
16 yrs ago
7 viewers *
English term
at the close of business//close of trading
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
With respect to the annual results of xxxxxx for the prior fiscal year, the Black-Out Period starts at the close of business on December 15 and extends until the end of the second NASDAQ trading day after the announcement of the results relating to the prior fiscal year
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 28, 2007 08:56: Jacqueline Johnston Created KOG entry
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
en fin de journée, à l'heure de fermeture des bureaux/à la clôture de la bourse
at the close of business - s'emploie pour signifier 17 h, 17h 30 au RU- ou plus tôt pour les banques 16 h (à l'heure de fermeture des banques) - ou à toute heure de fermeture de la bourse (arrêt des négociations)
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-09-28 08:57:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://today.reuters.fr/news/newsArticle.aspx?type=businessN...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-09-28 08:57:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
http://today.reuters.fr/news/newsArticle.aspx?type=businessN...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
3 hrs
À la fermeture du commerce/des commerces, à la fermeture du marché/à la fermeture de la Bourse
*
13 hrs
en fin de journée/fin de séance
plutôt "séance" pour la bourse que fermeture
Something went wrong...