Glossary entry

Japanese term or phrase:

やらされ感

English translation:

(the feeling of) being forced to do something

Added to glossary by Wei Peng Loy
Nov 22, 2007 05:24
16 yrs ago
Japanese term

やらされ感

Japanese to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
What does this mean?

Discussion

snowbees Nov 23, 2007:
2点めについては、職員が感じている「やらされ感」の問題があります。さまざまな改革が矢継ぎ早に行われているのですが、実際の改革を担当する職員には「やらされ感」があり、改革を自分の仕事として捉えることができないでいます。 ...
www.scholar.co.jp/challenger/koumuin_ps/challenge/toyama6.h... - 60k - キャッシュ - 関連ページ

snowbees Nov 23, 2007:
http://govinfo.library.unt.edu/npr/library/nprrpt/annrpt/vp-...
For a long time, many government workers felt as though they were in a Dilbert cartoon. They were imprisoned in a system where they had little power and no one listened to their ideas.

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

(the feeling of) being forced to do something

without a sentence or further context, this is just a guess...
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : right, there should be further context or information. but i guess that's what it says. -
43 mins
Thanks, mulberryfield ;-)
agree michiko tsum (X) : Yes.
11 hrs
Thanks, michiko :-)
agree sumire (X) : Yes.
1 day 3 hrs
Thanks, sumire-san :-)
agree Mika Jarmusz : Interesting. The original question didn't come with any specific context, but in a generic sense, I see how others are interpreting this expressions. Let me cast another positive vote for Kathy.
1 day 15 hrs
Thanks, Mika.
agree Rinlien : Yes. This is like the person is not willing to do it because of lack of responsibility or he/she doesn't take the task seriously. The person feels the problem has nothing to do with him/her, or the problem is not that important.
2 days 4 hrs
Thanks, Rinlien.
agree Kurt Hammond : I'd go with this clear wording and include "the feeling of".
2 days 7 hrs
Thanks, Kurt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "THanks. Although I didn't give the context, that's exactly the meaning I'm looking for."
+1
3 hrs

feeling of coersion

This is just an alternative depending on the nuance of your translation. Good luck!
Peer comment(s):

agree Mika Jarmusz : Hi Ruth, I like your term choice of "coerce " better than "force." (Can't seem to get this right today. Correcting my own typo again.)
1 day 12 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+2
1 day 16 hrs

the sense of being coerced

Kathy's and Ruth's are both on the right track, I think.
The feeling of, though, sounds a bit off. Would the "sense" be closer?

This suggestion is really just a modification on Ruth's idea, so I will cast a positive vote on her answer as well.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2007-11-25 16:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

The way Rinlien put it in words packaged the notion, which I had stored a bit too deeply in my native language mindset, nicely. This may be all in my head, but by "sensing" you know it's in the air; wheras by "feeling" it's inside you and you know it. Anyway, as you say, for this particular phrase, I agree that "feeling" works well. Thank you Ruth.
Peer comment(s):

agree Ruth Sato : I think you have a good idea here to combine both, but I think that "the sense..." & "the feeling..." have exactly the same nuance, so I think that either would work well. Anyway, good job!
1 day 12 hrs
This may be all in my head, but by "sensing" you know it's in the air; wheras by "feeling" it's inside you and you know it. Anyway, as you say, for this particular phrase, I agree that "feeling" works well. Thank you Ruth.
agree seika
2 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search