Glossary entry

English term or phrase:

swelling

Russian translation:

отечность

Added to glossary by Sergey Savchenko
Jan 23, 2008 10:17
16 yrs ago
3 viewers *
English term

swelling

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals side effect
В числе побочных эффектов при приеме средства от шизофрении указано swelling - и больше ничего. Также такие п.э., как сонливость, увеличение массы тела, повышенный аппетит, беспокойство, утомляемость, падение кровяного давления, запоры. Если отдельно стоящее слово, оно скорее относится к организму в целом или к животу (вздутие или метеоризм)?
Proposed translations (Russian)
4 +3 отечность
3 +3 отеки

Discussion

Sergey Savchenko (asker) Jan 23, 2008:
Нет, Максим, оно принимается перорально.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

отечность

Я думаю, что это "отечность", поскольку припухлость может быть какого-то конкретного участка, а более обширная область может быть отченой.
Например:
Adverse events that occurred during clinical trials were as follows:. Common:. Local reactions: erythema (redness), oedema (swelling), pain, ecchymosis.
По-русски нельзя ведь сказать просто "припухлость".

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-01-23 10:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Вот определение нашел (собственно, первое, которое встретилось)

Swelling is the enlargement of organs, skin, or other body parts. It is caused by build up of fluid in the tissues. The extra fluid can lead to a rapid increase in weight over a short period of time (days to weeks).

Swelling can occur throughout the body (generalized) or only in a specific part of the body (localized).

Т.е. "общая" и "местная" могут быть.
Peer comment(s):

agree Maksym Nevzorov : Может и так. Правда, мне кажется, что "отечность" звучит больше как "тенденция к возникновению отеков", "почти отеки", а swelling все же нечто более четкое и ощутимое. Но это мое очень субъективное мнение. \\ Вроде да. Велик и могуч!
3 mins
Ну это мнение практика, а оно всегда более ценно, чем теория :) Но при этом есть устоявшееся выражение "выраженная отечность", а это уже нечто более реальное, чем тенденция. Так?
agree Alexander Delaver
48 mins
agree Marina Dolinsky (X)
59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Максим, Дмитрий!"
+3
3 mins

отеки

Вряд ли оно будет восприниматься как относящееся к животу, если на то нет четкого указания. Просто "отек" или "отеки". Это случайно не в каком-нибудь разделе о реакциях в области инъекции?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-01-23 10:25:47 GMT)
--------------------------------------------------

Если перорально, все равно, речь скорее всего об отеках, например - отеках нижних конечностей.
Peer comment(s):

agree Anton Konashenok : или "отечность"
4 mins
Спасибо, Антон, может быть, и отечность.
agree Joseph Kovalov : долго писал я
4 mins
Спасибо, Дмитрий ;)
agree Pavel Venediktov : Если отеки, то должно бы стоять edema, а swelling - это опухание, обычно в ограниченной области, напр. введения. Повидимому, здесь неточность оригинала.
18 mins
Спасибо за комментарий, Павел. Согласен. Swelling как-то просит указать конкретную область, это опухание/увеличение в объеме. Вполне возможно, что в оригинале пропустили какое-нибудь слово.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search