Glossary entry

English term or phrase:

"The Body Ready Advanced CoQ10"

French translation:

bio-assimilable

Added to glossary by ChrisGT
Mar 10, 2008 23:44
16 yrs ago
2 viewers *
English term

"The Body Ready Advanced CoQ10"

English to French Medical Medical: Health Care Natural Health
Promo for a new product. It's the ubiquinol form of CoQ10 which is more bioavailable than the ubiquinone form, thus the "body-ready" allegation. It has to be short form. All I can think of is "prêt à être assimilé par l'organisme/le corps". Any ideas for anything shorter please?

Discussion

ChrisGT (asker) Mar 11, 2008:
Éric... Ce n'est pas une crème, c'est un supplément alimentaire... ;) Merci quand même!
ChrisGT (asker) Mar 11, 2008:
(Sorry, I still don't know all the logistics of this KudoZ thing! I'm trying to add a note to Odin's own note.) If it were THAT easy, Odin! It's in softgel form so it is already "prêt-à-prendre". The manufacturer wants to convey that his product is "body-ready", meaning that usually CoQ10 is available on the market as ubiquinone, and therefore the body has to convert it into ubiquinol in order to be able to assimilate/use it. Here the CoQ10 is already offered as ubiquinol, therefore the body can assimilate/use it right away, thus "body-ready".

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

bio-assimilable

Une suggestion...

Voir par ex. "Lacto-lycopène, forme hautement bio-assimilable du lycopène de la tomate..."
www.monguidesante.com/s-Isoxan vitamine.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-11 02:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Un autre ex. : "Dans ce petit tube doré, un complexe exclusif au Pro-Calcium bio-assimilable, qui recharge la peau en calcium pour réactiver la cohésion entre les cellules et reconstituer profondément l'épiderme."
http://www.votrebeaute.fr/astuces_et_conseils/
Note from asker:
Ça pourrait très bien aller, Isabelle, car c'est court et c'est ce qu'il me faut! ;)
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : parfait
2 hrs
Merci, Gilles!
agree Eric BILLY : bien que bio-disponible est meilleur scientifiquement, car on le sait tous, les molecules des cremes ne penetrent pas dans nos cellules donc pas vraiment "assimilables"
6 hrs
Merci, Eric!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dans ce cas-ci, je préfère utiliser "bio-assimilable" puisque c'est un "pitch" marketing de la part de mon client. Merci, Isabelle. "
7 mins

prêt à appliquer

"Appliquer" seems better to me, more practical and shorter.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-03-11 00:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry then. Sure it would seem weird ^_^
Then what about "prêt-à-prendre"? That sounds a bit like "prêt-à-porter" so implying that the effects are visible.

Might not be my brightest idea, but if that can help ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2008-03-11 00:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

Then sorry, I can't think of something more efficient than what you had offered in the first place.
Good luck!
Note from asker:
I'm sorry, Odin, I forgot to mention that it is a natural health supplement, taken orally.
If it were THAT easy, Odin! It's in softgel form so it is already "prêt-à-prendre". The manufacturer wants to convey that his product is "body-ready", meaning that usually CoQ10 is available on the market as ubiquinone, and therefore the body has to convert it into ubiquinol in order to be able to assimilate/use it. Here the CoQ10 is already offered as ubiquinol, therefore the body can assimilate/use it right away, thus "body-ready".
Thank you just the same, Odin!
Something went wrong...
13 hrs

Biodisponibilité

Tout simplement.
Dans le domaine médical, la biodisponibilité correspond à la capacité du médicament ou dans le cas présent de l'enzyme à libérer son principe actif.


--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2008-03-11 13:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

Donc dans la phrase "biodisponible".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-11 14:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Et bien, je dirais que toute dépend de la forme du produit (gellule ou crème).
J'aurais plutôt utilisé bio-assimilable pour une crème (assimilée par la peau).
Mais, si j'ai bien compris, dans le cas présent il s'agit plutôt d'un complément nutritionnel sous forme de gellule.
Mais je peux me tromper !

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-03-11 14:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

Très heureuse d'avoir pu t'aider Chris !
Note from asker:
Séverine, quelle serait alors la différence entre "biodisponible" et "bio-assimilable/bioassimilable" dans ce cas-ci?
Oui, exactement, c'est sous forme de gélule, Séverine. Merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search