Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
assumptive opening
German translation:
motivierende Gesprächseröffnung
Added to glossary by
Robert Feuerlein
May 6, 2008 09:20
16 yrs ago
English term
assumptive opening
English to German
Marketing
Advertising / Public Relations
Telemarketing
Assumptive Opening: Hello, Ms Doe, (pause) this is Joe Bloggs calling from ACME. I was just calling to inform you that ACME has developed a nuclear coffeemaker...
Ich übersetze ein Skript fürs Telefonmarketing eines Laborgeräts und frage mich, ob es für die Technik des "Assumptive Opening" ein deutsches Pendant gibt. Ich habe "assumptive openings" gefunden wie "I have reserved in your name a ..." in einem Werbebrief, d. h. der Schreiber impliziert, dass der ungefragt Angeschriebene auf jeden Fall Interesse hat, oder "assumptive questions" wie "you must like to work out a lot", bei denen Fragen wie "Do you work out" und "How often do you work out" impliziert sind.
Hier verstehe ich aber nicht ganz, was das "assumptive" soll. Geht es nur darum, dass der Anrufer nicht sicher ist, ob am anderen Ende der Leitung wirklich Ms Doe ist (s. "pause" nach der Namensnennung), oder ist damit auch einfach die positive Herangehensweise gemeint, dass der Anrufer sicher davon ausgeht, dass dieser Coffeeemaker für Ms Doe hochinteressant ist?
Ich übersetze ein Skript fürs Telefonmarketing eines Laborgeräts und frage mich, ob es für die Technik des "Assumptive Opening" ein deutsches Pendant gibt. Ich habe "assumptive openings" gefunden wie "I have reserved in your name a ..." in einem Werbebrief, d. h. der Schreiber impliziert, dass der ungefragt Angeschriebene auf jeden Fall Interesse hat, oder "assumptive questions" wie "you must like to work out a lot", bei denen Fragen wie "Do you work out" und "How often do you work out" impliziert sind.
Hier verstehe ich aber nicht ganz, was das "assumptive" soll. Geht es nur darum, dass der Anrufer nicht sicher ist, ob am anderen Ende der Leitung wirklich Ms Doe ist (s. "pause" nach der Namensnennung), oder ist damit auch einfach die positive Herangehensweise gemeint, dass der Anrufer sicher davon ausgeht, dass dieser Coffeeemaker für Ms Doe hochinteressant ist?
Proposed translations
(German)
Change log
May 12, 2008 01:08: Robert Feuerlein Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
motivierende Gesprächseröffnung
Es geht wirklich um eine unterstellte Annahme der Kunde sei an dem Produkt interessiert. Da diese Art Anrufe ungesetzlich sind ( siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Unerwünschte_telefonische_Werbu... ) kann es nicht wörtlich übersesetzt werden, zudem ist "assumptive" miest mit schlechtem Beigescgmack in diesem Bereich ( anmaßend, arrogant, angenommen ) Mehr Infi zur Technik der Kaltaquise unter http://de.wikipedia.org/wiki/Akquise
Da der Kunde sicher eine positive Übersetzung der Technik wünscht würde ich es mit motivierend oder positiv versuchen. Soft-Selling wird die Technik ebenso genannt. "Möchten sie das Buch als Geschenk eingepackt oder so mitnehemen?" Die Frage ist dann ja? oder ja?, und nicht ja? oder nein? "Möchten sie das Buch oder nicht"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-06 10:29:11 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, wir haben gerade Stromausfall hier im Dorf auf den Philippinen. Ich sitze im Dunklen am Laptop, daher die Typos. Sorry!
...übersetzt werden, zudem ist "assumptive" meist mit schlechtem Beigeschmack in diesem Bereich...
Da der Kunde sicher eine positive Übersetzung der Technik wünscht würde ich es mit motivierend oder positiv versuchen. Soft-Selling wird die Technik ebenso genannt. "Möchten sie das Buch als Geschenk eingepackt oder so mitnehemen?" Die Frage ist dann ja? oder ja?, und nicht ja? oder nein? "Möchten sie das Buch oder nicht"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-06 10:29:11 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, wir haben gerade Stromausfall hier im Dorf auf den Philippinen. Ich sitze im Dunklen am Laptop, daher die Typos. Sorry!
...übersetzt werden, zudem ist "assumptive" meist mit schlechtem Beigeschmack in diesem Bereich...
Reference:
http://de.wikipedia.org/wiki/Akquise
http://de.wikipedia.org/wiki/Unerwünschte_telefonische_Werbung
Peer comment(s):
agree |
Sonja Köppen
: Damit stimme ich am ehesten überein, auch wenn ich zwischen "motivierender G." und "assumptive o." keine 1:1-Entsprechung feststellen konnte - das aber eher aufgrund von Zeitnot. Die drei vorigen Begriffe finde ich einfach zu lang.
11 mins
|
Stimme dir zu. Schwierig zu übersetzen dass sie einem "unterstellen" man hätte Interesse...
|
|
agree |
Sonia Heidemann
1 day 1 hr
|
Danke Sonia.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank auch an alle anderen, besonders noch an Brigitte, deren Tipp, "assumptive" einfach fallen zu lassen, ich nach Lektüre von Roberts Einschätzung übernommen habe."
-1
14 mins
Mögliche Eröffnung (der Konversation)
lese ich da spontan, oder auch
Vorschlag für eine Eröffnung (der Konversation/den Beginn der K)
also etwas wie suggested opening, aber etwas weniger bestimmend
Vorschlag für eine Eröffnung (der Konversation/den Beginn der K)
also etwas wie suggested opening, aber etwas weniger bestimmend
Peer comment(s):
disagree |
Sonja Köppen
: "Assumptive" hat hier eine andere Bedeutung als "möglich"; "vorwegnehmend" trifft es eher. Man müsste nach einer deutschen Entsprechung recherchieren oder den Begriff "Vorwegnehmende Eröffnung" verwenden.
32 mins
|
wenn das nicht stimmt, hättest du Recht mit dem Widerspruch ;-)
|
46 mins
auf einer Annahme basierende Gesprächseröffnung
Das scheint zwar kein etablierter Begriff zu sein, drückt aber aus, dass bei der Eröffnung des Gesprächs mit dem (potenziellen) Kunden, eine Annahme über diesen gemacht wird. In dem Beispiel oben wäre es die Annahme, dass Ms Doe an dem "nuclear coffeemaker" ;-) interessiert ist.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: don't you loathe telemarketers; they always call at the most inconvenient time, often can't even pronounce your naME PROPERLY
39 mins
|
Danke, Ingeborg!
|
|
disagree |
Sonja Köppen
: Dafür könnte man auch gleich den Begriff "prämissive Eröffnung" prägen, der drückt dasselbe aus; diese Wendung finde ich einfach zu lang. Außerdem ist das eigentlich Bemerkenswerte nicht die Annahme, sondern die Eingrenzung.
1 hr
|
Danke, Sonja! Stimmt, der Begriff ist sehr lang, aber ich denke, der Fragesteller muss letztendlich entscheiden, welche Übersetzung am treffendsten ist.
|
-1
47 mins
Eroeffnung mit sondierender Fragetechnik
hallo,
meine Vorschlag (nat. mit Umlaut!) ist sicherlich kein Expertenbegriff, aber entspricht dem Sinn des englischen Begriffs.
vielleicht hilft folgender link weiter:
www.stsmarketing.ch (guter Draht zum Kunden)
meine Vorschlag (nat. mit Umlaut!) ist sicherlich kein Expertenbegriff, aber entspricht dem Sinn des englischen Begriffs.
vielleicht hilft folgender link weiter:
www.stsmarketing.ch (guter Draht zum Kunden)
Peer comment(s):
disagree |
Sonja Köppen
: Da wird doch nichts sondiert, sondern etwas aufgenötigt... und besonders viele Fragen kommen auch nicht vor.
1 hr
|
1 hr
Interesse voraussetzende Einleitung / Gesprächseröffnung
Nein, ich glaube nicht, dass dies der "offizielle" dt Begriff für die Sache ist, er kam mir nur aufgrund meiner Erfahrungen mit dieser Art Telefonverkauf in den Sinn. Sofern der Begriff "assumptive" hier nicht zur Abgrenzungen von anderen Arten der Einleitung steht, würde ich ihn ganz fallen lassen - mir erscheint er als überflüssig (Brutal formuliert: Geschwafel zur Motivation der Leute an den Telefonen). Es wird mich ja wohl niemand anrufen, wenn anzunehmen ist, dass ich grundsätzlich nicht interessiert bin, oder sehe ich das falsch?
Discussion
Leider kam da nicht viel bei rum, aber vielleicht geht's in die gleiche Richtung?