Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
crisp fold and snap
Persian (Farsi) translation:
ta (kardan) sari' va tamiz, va ba sedeya tagh (kardan)(an ra saf mikonad)
English term
crisp fold and snap
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,982916,00.h...
How do you translate it into Persian?
Thanks.
May 10, 2008 11:17: Behzad Molavi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
May 24, 2008 04:39: Edward Plaisance Jr Created KOG entry
PRO (3): Ryan Emami, Ebrahim Golavar, Behzad Molavi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ta (kardan) sari' va tamiz, va ba sedeya tagh (kardan)(an ra saf mikonad)
The "snap" here refers to the action of "snapping" the paper after folding it to make if smooth and flat. It is like "stretching" the paper very quickly to make the folded paper smooth and flat.
یک تای قاطعانه و یک بشکن
و بعد از آن روزنامه را قاطعانه تا کرد و بشکنی هم زد.
در هر حالی که برگه را محکم تا می کرد و بشگن می زد
يك تاى جانانه (جاندار) و يك بشكن
پس از خواندن همهى نوشتار، با تأني ورقي زد و بدنبال آن هم تاى جانانهاى به كاغذ و يك بشكن.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-10 11:26:53 GMT)
--------------------------------------------------
I believe this "snap" thing gave us the wrong impression. Here it seems to mean Nelson vigorously folds his newpaper and closes it with a snap! so the translation should read:
پس از خواندن همهى نوشتار، با تأني ورقي زد و بدنبال آن هم تاى جانانهاى به روزنامه زده، آنرا را با سروصدا بست.
روزنامه را بدون آنکه چروکش کند تا می زند و صدای تا خوردن آن به گوش می رسد.
agree |
Behzad Molavi
: 100% agree. crisp means uncreased and snap is the sharp crackling noise of the paper. I just prefer تتاي بى چروك و خشخش كاغذ
54 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
2 hrs
|
Thanks!
|
Something went wrong...