May 19, 2008 17:47
16 yrs ago
English term

drag

English to German Tech/Engineering Fisheries
Das muss irgendein Teil an einer Angel sein. Leider kein weiterer Kontext.
Change log

May 20, 2008 11:19: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Bea-Irina (asker) May 19, 2008:
Ein Computerspiel, bei dem man angelt. Man kann den Köder hin- und herbewegen, indem man den Köder oder "drag" berührt. Sorry ...
Nicole Schnell May 19, 2008:
"Kontext" heißt nicht unbedingt, dass ein ganzer Satz gebraucht wird. Das heißt einfach: ist das Teil eines Katalogs? Dann muss der Fachausdruck her. Kommt das in einem Buch, einer Geschichte, einer Unterhaltung vor? Dann kann das umschrieben werden. TIA!
Dr. Erich A. Schmidt (X) May 19, 2008:
Könnte es sich hierbei um den Strömungs- oder Wasserwiderstand handeln, gegen den die Angel im strömenden oder auch im ruhenden Wasser bewegt werden muss?
Nicole Schnell May 19, 2008:
Hi Bea-Irina, "kein Kontext" gibt es nicht und stiehlt hilfsbereiten Kollegen Zeit. Angeln haben Front- und Heckbremsrollen. Die Kategorie "fisheries" macht es den Kollegen nicht leichter. Geht es um Sportfischerei oder um kommerzielle Fischerei?

Proposed translations

6 mins

Schleppnetz

????
Something went wrong...
+1
15 mins

Front Drag Reel = Frontbremsrolle

Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
13 days
Something went wrong...
+1
23 mins

(Schnur-, Kampf-) Bremse

je nach Modell und Art des Fischens
http://www.ankroso-angelgeraete.de/whoiswho.html

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-05-19 18:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch "Justierung" genannt
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : Gefällt mir gut.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search