Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
洗脚城
English translation:
pedicure club/foot spa/podiatric care and rejuvenation center/happy house/bath house
Added to glossary by
Wilman
Jul 27, 2008 20:04
15 yrs ago
2 viewers *
Chinese term
洗脚城
Chinese to English
Other
Other
他把那个洗脚城啊,定为接待中央级干部和省部级干部的定点单位。
Is there a proper English translation for 洗脚城? Can I translate it into 'brothel' or 'nightclub'? Thanks.
Is there a proper English translation for 洗脚城? Can I translate it into 'brothel' or 'nightclub'? Thanks.
Proposed translations
(English)
3 +5 | pedicure club | Wenjer Leuschel (X) |
4 +2 | podiatric care and rejuvenation center | QUOI |
5 | Bath house | billychang |
4 | foot massage house/parlor | wingedvampire |
3 +1 | happy house | Ritchest |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
pedicure club
These could be what you are looking for.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-27 21:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe other alternatives: spa pedicure club and feet spa club.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-27 21:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
Anyway, they are not brothels or nightclubs.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-27 21:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe other alternatives: spa pedicure club and feet spa club.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-27 21:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
Anyway, they are not brothels or nightclubs.
Peer comment(s):
agree |
Julia Zou
2 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Michael Lickorish
: Certainly a pedicure club/foot spa in name.
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Jason Young
: foot spa (without "club")
5 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
orientalhorizon
10 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
LoyalTrans
1 day 12 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all. I like all the answers suggested. Since I don't have too much liberty in playing with words in this project, I think foot spa is the safest answer as some of you have suggested. "
3 hrs
Bath house
..
Reference:
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/comments/2008-04/09/content_7943249.htm
7 hrs
foot massage house/parlor
洗脚城主要是按摩,单做趾甲护理的似乎很少。
+2
10 hrs
podiatric care and rejuvenation center
领导人去的地方,要好听才好,最好与医疗保健养沾点边,这样就更名正言顺了。
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: I totally agree with your argument. 毕竟有道是“外头彩旗飘飘,家中红旗不倒。”// Yeah, right. It could be 50 stars and striped, instead of five yellow stars on red.
1 hr
|
谢谢。只要旗子不倒,颜色无所谓。
|
|
agree |
Ritchest
: 不过译成英文是要给非大陆华人看
2 hrs
|
谢谢。 “day spa”是什么?“三温暖”又是什么?不管起啥名字,不管黑人黄人白人,好这口的人自然知道,。
|
+1
12 hrs
happy house
现在许多干部多说“happy house"/快活城, 外国人看了更明白 !!!
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: Sounds like a "gentleman's club."
2 hrs
|
Discussion