Glossary entry

Chinese term or phrase:

洗脚城

English translation:

pedicure club/foot spa/podiatric care and rejuvenation center/happy house/bath house

Added to glossary by Wilman
Jul 27, 2008 20:04
15 yrs ago
2 viewers *
Chinese term

洗脚城

Chinese to English Other Other
他把那个洗脚城啊,定为接待中央级干部和省部级干部的定点单位。
Is there a proper English translation for 洗脚城? Can I translate it into 'brothel' or 'nightclub'? Thanks.

Discussion

Jason Young Jul 28, 2008:
Yes, Wenjer. Actually that's what I mean.
Wenjer Leuschel (X) Jul 28, 2008:
@Jason: Well, there are some such places providing extra services, but people who go to Sauna or Pedicure don't necessarily take those services. Besides, not all of those places provide such services.
Jason Young Jul 28, 2008:
it's hard to draw the line between a 洗脚城 and a 'brothel'/'nightclub'. Perhaps a literal translation would be safer to use, since the text itself seems to be ambiguous.
Wenjer Leuschel (X) Jul 27, 2008:
http://www.f130.net/flash/music4465.htm Hmm..., are you sure that 洗脚城 could be a 'brothel' or a 'nightclub'?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

pedicure club

These could be what you are looking for.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-27 21:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe other alternatives: spa pedicure club and feet spa club.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-27 21:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

Anyway, they are not brothels or nightclubs.
Peer comment(s):

agree Julia Zou
2 hrs
Thanks.
agree Michael Lickorish : Certainly a pedicure club/foot spa in name.
3 hrs
Thanks.
agree Jason Young : foot spa (without "club")
5 hrs
Thanks.
agree orientalhorizon
10 hrs
Thanks.
agree LoyalTrans
1 day 12 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all. I like all the answers suggested. Since I don't have too much liberty in playing with words in this project, I think foot spa is the safest answer as some of you have suggested. "
3 hrs
7 hrs

foot massage house/parlor

洗脚城主要是按摩,单做趾甲护理的似乎很少。
Something went wrong...
+2
10 hrs

podiatric care and rejuvenation center

领导人去的地方,要好听才好,最好与医疗保健养沾点边,这样就更名正言顺了。
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : I totally agree with your argument. 毕竟有道是“外头彩旗飘飘,家中红旗不倒。”// Yeah, right. It could be 50 stars and striped, instead of five yellow stars on red.
1 hr
谢谢。只要旗子不倒,颜色无所谓。
agree Ritchest : 不过译成英文是要给非大陆华人看
2 hrs
谢谢。 “day spa”是什么?“三温暖”又是什么?不管起啥名字,不管黑人黄人白人,好这口的人自然知道,。
Something went wrong...
+1
12 hrs

happy house

现在许多干部多说“happy house"/快活城, 外国人看了更明白 !!!
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : Sounds like a "gentleman's club."
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search