Sep 3, 2008 08:31
15 yrs ago
English term

electro

English to German Tech/Engineering Engineering (general)
Snow **electro**
Coil snow **electro**
Co2 gas **electro**

Immer noch die Ersatzteilliste für diese Trockeneismaschine (snow ist da Trockeneis)

Danke

Discussion

Geneviève von Levetzow (asker) Sep 4, 2008:
Vielen Dank John ich habe es so gemacht (ist jetzt beim Kunden) - die obige Syntax ist nicht frz. Dieses 'electro' eher.
John Jory Sep 4, 2008:
Mein Vorschlag: Im deutschen Text die neutrale Abkürzung "elektr." verwenden. Überhaupt mutet die Syntax der obigen Begriffe etwas 'deutsch' an: Erst das Substantiv, dann "electro" (oder wird das in französich auch so gemacht?).
John Jory Sep 4, 2008:
Ich habe mit den vorhandenen Informationen ein wenig recherchiert, aber ohne eindeutige Ergebnisse. Es gibt zwar (electronic) finned coils in Zusammenhang mit Verdampfern, aber ob das passt? Fortsetzung unten:
Detlef Mahne (X) Sep 3, 2008:
ich habe das Gefühl, hier wird electro = electronics verwendet! Das würde mMn für eine Ersatzteiliste Sinn machen.
Geneviève von Levetzow (asker) Sep 3, 2008:
Hersteller Laut Liste ist Danfoss der Hersteller dieser 'electro'-Teile.
Geneviève von Levetzow (asker) Sep 3, 2008:
@John Leider nicht - es gibt zwar Installationshinweise, die Termini kommen da aber nicht vor.
Und ich habe den Eindruck, dass der Text einen kleinen Umweg nach Frankreich gemacht hat (z.B. 'Suction flange BP'/Delivery flange 'HP') P kann da nur Druck sein
John Jory Sep 3, 2008:
Gibt es außer der Ersatzteilliste auch einen Bedienteil, aus dem die Zusammenhänge ersichtlich sind?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search