Glossary entry

French term or phrase:

Validation de la technique selon les critères d’acquisition et de calcul définis

English translation:

Validation of the technique using the defined acquisition parameters and calculation

Added to glossary by :::::::::: (X)
Oct 12, 2008 07:52
15 yrs ago
French term

Validation de la technique selon les critères d’acquisition et de calcul définis

French to English Medical Medical (general) Pharma/checking batch compliancy
Élaboration de la base de spectres de référence :
o Organisation de la bibliothèque de référence, prenant en compte d’éventuelles similarités de produits chez le fabricant de matières premières et sur le site. Chaque spectre constituant la bibliothèque spectrale doit correspondre à un lot préalablement reconnu conforme par la technique d’analyse officielle (Pharmacopée ou AMM) ;
o Validation de la technique selon les critères d’acquisition et de calcul définis : spécificité et robustesse (cf. PE 2.2.40) ;
o Revalidation de la bibliothèque spectrale dès l’introduction d’un nouveau produit.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Validation of the technique using the defined acquisition parameters and calculation

I think it means that having decided which acquisition parameters and calculation to adopt in the method, this method is then validated for specificty and robustness.
Peer comment(s):

agree liz askew
5 hrs
agree Simon Cole : http://www.accessdata.fda.gov/scripts/cdrh/cfdocs/cfCFR/CFRS... Process validation means ........ meeting its "predetermined" specifications.
15 hrs
Oh yes, predetermined is much better than defined, thanks Simon
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins

Validation of the technique according to criterias of acquisition and count defined

il est des termes tout génériques je ne vois pas ce qui est votre vérifiément problème, IMHO
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X) : indeed !
57 mins
remerciements pour tout Lionel Marlier
agree Jennie Knapp
3 hrs
remerciements pour la bonté Jennie Knapp
disagree liz askew : "count defined" make not sense to me in English, I am sorry to say.//No, it is not a matter of style here, but the fact that this is not understood in English.
13 hrs
les remerciements, comme au sujet de compte défini, son seul une matière de style. Thanks, how about defined count, its only a matter of style, English use in wide range of countries, and also depending on writer style
disagree Simon Cole : It is both the criteria and the calculation that are predetermined. English "Criterion (sing) /Criteria (pl)". "Criterias" don't exist
1 day 4 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search