Feb 15, 2009 12:37
15 yrs ago
English term

dig one’s heels

English to Czech Bus/Financial Economics
Can dig one’s heels into objectives, revisits certain issues why appropriate.

Jak by se volně, či raději parafrází přeložil výše uvedený výraz? Předem děkuji za odpovědi.

Discussion

Jana Bedanova Feb 15, 2009:
Dobry den, muzete prosim poslat i zacatek vety, o koho se jedna, chybi zde subjekt (navic zbytek vety moc nedava v anglictine smysl, nemelo tam byt when misto why?)

Proposed translations

9 mins

sveřepě vzdorovat, být tvrdošíjně proti... (být jako buldok)

Tip - jak jsem to pochopil (viz níže). Přeneseně podle "přetahované".

http://everything2.com/index.pl?node_id=497888
http://www.thefreedictionary.com/to dig in one's heels
Something went wrong...
+1
1 hr

stojí si za svým

Aha, tak na základě vašeho emailu:

Jedná se o překlad Competency dictionary, kapitola 8.
Effort and Energy, podkapitola Level 2 - Mental Energy, kde
je 7 různých bodů, 5. bod - Can inspire oneself even more
for an important achievement and than accomplish even more.
následující bod - Can dig one’s heels into objectives,
revisits certain issues why appropriate. následující a
poslední bod - Is balanced. Will translate problems of an
organization in such a manner that coleagues remain
concentrated.



bych to přeložila jako stojí si za svým (plus si opravdu myslím, že tam má být when místo why) (ve smyslu: znovu adresuje urcite problemy, kde je to nutne (pokud je to nutne)
Peer comment(s):

agree Martin Stranak
60 days
Something went wrong...
+1
1 hr

neustoupit ani o píď

tj. hájit své cíle apod.
Peer comment(s):

agree Ales Horak
296 days
díky!
Something went wrong...
16 days

dokáže se do toho opřít /opřít se do cíle

I think given the original text, this could express the meaning. Although I still think there has to be a better way to translate it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search