Jun 9, 2009 16:22
14 yrs ago
English term
customer-valued network solutions
English to Italian
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
Si tratta di una "vision" aziendale, il mio problema è quel *customer-valued*, non capisco se le soluzioni devono essere *valued* per il cliente oppure se considerare *customer-valued* come i "clienti più profittevoli (trovato in internet). Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | soluzioni di rete apprezzate dai clienti | Pamela Brizzola |
3 | "orientate al cliente" | Antonella Mistretta |
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
soluzioni di rete apprezzate dai clienti
Io ci leggo questo.
Ho trovato conferma in questa pagina
http://www.ibs.it/book/9780061135903/seybold-patricia-b-/out...
Dal Picchi
to value
1 V+D(+as+IN) (= to treasure/to prize) stimare, apprezzare, tenere in considerazione, annettere o dare importanza
Ho trovato conferma in questa pagina
http://www.ibs.it/book/9780061135903/seybold-patricia-b-/out...
Dal Picchi
to value
1 V+D(+as+IN) (= to treasure/to prize) stimare, apprezzare, tenere in considerazione, annettere o dare importanza
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
3 hrs
"orientate al cliente"
Affinche il cliente possa trarne profitti e possa valutare positivamente e apprezzare l'operato dell'azienda. E' una delle visioni tipiche del marketing.
http://en.wikipedia.org/wiki/Value_proposition
http://en.wikipedia.org/wiki/Value_proposition
Something went wrong...