Glossary entry

English term or phrase:

the sovereign-to-be

Russian translation:

престолонаследник

Added to glossary by Alexander Ryshow
Jul 18, 2009 21:53
14 yrs ago
English term

the sovereign-to-be

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Комментарий на Псалтирь
On this solemn occasion, ***the sovereign-to-be*** proceeds to Westminster Abbey to the playing of "I Was Glad," accompanied by the acclamations of the Westminster Scholars, representing the shouts of approval of the people. The sovereign, seated in the coronation chair, is anointed with oil, followed by the crowning with St. Edwards crown. This is the most solemn moment of this august occasion.

Помогите сказать - по возможности кратко и ёмко.
Change log

Jul 21, 2009 11:01: Alexander Ryshow changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/913099">Alexander Ryshow's</a> old entry - "the sovereign-to-be"" to ""престолонаследник""

Discussion

Tatiana Pelipeiko Jul 21, 2009:
Коллеги, только не забываем: новый монарх (до этого наследник) становится монархом НЕ с момента коронации, а с момента смерти предыдущего (дыр в правлении не бывает). Коронация же - церемониал (Николай II так короновался более чем через год после смерти Александра III).
Alexander Ryshow (asker) Jul 19, 2009:
Вера, спасибо за подъятие стиля!
Victor Zagria Jul 19, 2009:
но перевод при всей простоте - не должен быт "прост до неприличия" (это когда вспегда и во всем согласен с самим собой), право... Кудоз - a free country (переведено транформацинно)
Viachaslau Jul 19, 2009:
я тоже согласен И с Верой, и с собой
и Вере спасибо за поддержку
Victor Zagria Jul 19, 2009:
будущий монарх - действительно, Вера, простенько и со вкусом, а главное, лишено отсебятины. Тут я согласен ... ведь "to be" :))
Viachaslau Jul 19, 2009:
Абсолютно с Вами согласен Я уже давно проповедую принцип простоты. Русский язык в любом случае "длиннее" английского (объясняю, что имею в виду, дабы не обвинили в кощунстве: в моей практике ни разу не случилось так, чтобы перевод с английского оказался меньше (по объёму), чем переводимый текст), а если заниматься чрезмерными изощрениями, тогда дело вообще труба! Перевод должен быть адекватным. Ни больше, ни меньше (образно, а не буквально)!
vera12191 Jul 19, 2009:
Почему всех так пугает простота? Что плохого в "будущем монархе" или ""восходящем на престол"? Нет, нам обязательно нужно что-то такое этакое изобрести.
Viachaslau Jul 19, 2009:
читайте внимательнее *
Victor Zagria Jul 19, 2009:
"короля... будущим монархом".. можно назвать в той же степени, в которой можно перевести конструкцию с существительным - причастным оборотом...
vera12191 Jul 19, 2009:
Стиль можно преподнять Александр, будущий монарх скорее шествует, а не "идет". А короля можно назвать просто "будущий или новый монарх".
Alexander Ryshow (asker) Jul 19, 2009:
Выше есть "торжественный случай"
Viachaslau Jul 18, 2009:
solemn moment кульминационный момент, сорри, не катит :-)
Viachaslau Jul 18, 2009:
При такой торжественной церемонии...
Alexander Ryshow (asker) Jul 18, 2009:
на этой волнующей службе? богослужении?
Alexander Ryshow (asker) Jul 18, 2009:
окончание прошлого поста "Престол" часто мелькает, если сказать "будущий монарх", тоже замного будет, и с олицетворением что-то не звучит.
Alexander Ryshow (asker) Jul 18, 2009:
Гляньте черновик, если не трудно Всякий раз, когда монарх Британской империи занимает английский престол, коронация по традиции проходит в историческом Вестминстерском аббатстве, находящемся в Лондоне. На этом волнующем служении происходило вступление на британский престол с 1066 года. По такому торжественному случаю, восходящий на престол идет в аббатство под звуки гимна "I Was Glad". Раздаются приветственные восклицания вестминстерских студентов, олицетворяющие одобрительные возгласы народа. Восседающий на коронационном кресле монарх помазывается елеем, а затем надевает корону св. Эдуарда. Это (самый) кульминационный момент величественного события.

"Престол" часто мелькает, �
Viachaslau Jul 18, 2009:
тогда можно выбрать формулировку "будущий монарх"
Alexander Ryshow (asker) Jul 18, 2009:
Два предыдущих предложения Whenever a monarch of the British Empire ascends to the throne of England, the royal coronation is traditionally held at historic Westminster Abbey, London. This dramatic service has been the venue for every British ascension since 1066.
Прошу прощения, что не дал сразу контекст выше искомого слова. Там уже есть ascend и ascension. Перевёл пока соответственно "занимать престол" и "вступление на престол".
Alexander Ryshow (asker) Jul 18, 2009:
Речь идёт о церемонии коронации британских монархов.

Proposed translations

-1
36 mins
Selected

престолонаследник

: ибо еще только восходит и подлежит помазанию
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
8 hrs
спасибо, Эрика!
neutral Tatiana Pelipeiko : Это не очень удачно - "наследник" является таковым и пока предыдущий монарх еще жив.
11 hrs
Да, но его выделяет то, что он ЕДИНСТВЕННЫЙ в монаршей семье, кто по-праву престолонаследия восходит на престол
neutral Viachaslau : вполне справедливое замечание, престолонаследник (наследник престола) может ждать очень долго прежде, чем возымеет корону. Здесь речь идет о коронации.
16 hrs
так подберите РЕЛЕВАНТНУЮ ЕДЕНИЦУ без выдумок...
disagree vera12191 : Престолонаследников может целая линия
16 hrs
см. ответ выше: ОДИН (пусть даже линия) один может и в данный момент восходит на трон! Вера, вы бы свой вариант явили, а потом дисАгрии ставили...
disagree gutbuster : перебрасываемся с темы на тему с игривой непосредственностью мотылька
18 hrs
полноте Вам, gutbuster, в споре рождается ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Виктору (наверное, впервые чествую Вас очками) и всем! Выбрал этот вариант, п.ч.: 1) понравился он мне; 2) избегается повтор "восхождения" и "монарха"; 3) который из наследников и что с ним происходит - понятно из контекста"
+4
6 mins

восходящий на престол

*
Peer comment(s):

agree Anna Fominykh
5 mins
спасибо!!
agree andress
7 hrs
спасибо!!
agree Tatiana Pelipeiko
11 hrs
спасибо!!
neutral Victor Zagria : а как же тогда прямое выражение "ASCENDING TO THE THRONE", которое кстати имеется в контексе? И как можно переводить существительное (в вопросе) причастным оборотом? Насколько это лингвистично?..Как-то невнятно изложена Ваша реакция, Viacheslau, и частичн
15 hrs
ой-ой-ой, Вам видимо не знакомы виды перевода. Трансформационный перевод слыхали?? Или Вы все время пытаетесь сохранить исходную часть речи??, счастье, что есть кудоз. А то следуя такому принципу далеко не уедешь. Спасибо, тем не менее
agree vera12191 : будущий монарх
16 hrs
спасибо
neutral gutbuster : С Верой соглашусь. "восходящий на престол"" - я бы так не написал, в тексте звучит плохо. попробуйте сами, внесите эти слова в текст.
19 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

коронующийся монарх

\
Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko
6 mins
thank you
disagree Mark Berelekhis : Nobody uses that word.
3 hrs
which word? there are two words.
neutral Victor Zagria : Право, пока не коронован - престолонаследник. После наследования трона и коронаци - только тогда становится "помазанником"..
3 hrs
two differing notions: коронованный монарх и коронующийся монарх
agree Tatyana Leshkevich : Можно ограничиться словом "коронующийся, без "расширения" (монарх, наследник, особа и т.д.).
19 hrs
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search