Sep 12, 2009 21:31
14 yrs ago
1 viewer *
German term
vorkaufsverpflichtet
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
partnership agreement
Das Schiedsgutachten ist sodann für die vorkaufsverpflichtete Partei und die Vorkaufsberechtigten Gesellschafter bindend.
Wie würde man hier am besten vorkaufsverpflichtete vs. vorkaufsberechtigte Gesellschafter übersetzen?
Wie würde man hier am besten vorkaufsverpflichtete vs. vorkaufsberechtigte Gesellschafter übersetzen?
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 12, 2009 22:02: Astrid Elke Witte changed "Term asked" from "vorkausfverpflichtet" to "vorkaufsverpflichtet"
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
party obliged under a/the right of preemption
In the absence of further context, I assume (=guess) that this *may* be in connection with a shareholder agreement or the like. There is obviously a "Gesellschafter" who is beneficiary under a preemption right and a party that is obliged to sell its share [???] to this "Gesellschafter".
Accordingly, I would translate your sentence along the lines of: "The arbitrator's expert opinion shall thereupon be binding on both the party obliged and the partner/shareholder ['Gesellschafter'] benefitting under the right of preemption."
But some context (for example the type of document you are working on) would be a great help!
Sorry, but I think "vendor" is a bit too easy here ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-09-13 12:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
'Vorkauf' does not mean "pre-sale"; 'vorkaufsverpflichtet' and 'vorkaufsberechtigt' refer to the 'Vorkaufsrecht', i.e. the right of preemption or right of first refusal! This is a right granted to the beneficiary (in this case *probably* the other shareholders) to acquire something (in this case *probably* shares) before it is offered to anyone else.
Accordingly, I would translate your sentence along the lines of: "The arbitrator's expert opinion shall thereupon be binding on both the party obliged and the partner/shareholder ['Gesellschafter'] benefitting under the right of preemption."
But some context (for example the type of document you are working on) would be a great help!
Sorry, but I think "vendor" is a bit too easy here ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-09-13 12:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
'Vorkauf' does not mean "pre-sale"; 'vorkaufsverpflichtet' and 'vorkaufsberechtigt' refer to the 'Vorkaufsrecht', i.e. the right of preemption or right of first refusal! This is a right granted to the beneficiary (in this case *probably* the other shareholders) to acquire something (in this case *probably* shares) before it is offered to anyone else.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
vendor
vendor und pre-emptor/preemptor wäre hier angebracht
10 hrs
pre-sale obligated/bound to pre-sale obligations
the party is bound to obligations before being allowed to sell
Peer comment(s):
agree |
Monika Elisabeth Sieger
1 hr
|
Thanks, sivara
|
|
disagree |
Kim Metzger
: Vorkaufsrecht - pre-emptive right
5 hrs
|
18 hrs
bound by a pre-emption option: pre-emption covenantor
Party bound by a pre-emption right sounds odd, by an option less so.
Also pre-emptee vs. pre-emptor should be considered.
Also pre-emptee vs. pre-emptor should be considered.
Example sentence:
Since pre-emptee the opposite party was a stranger purchaser, the pre- emptor/petitioner applied for pre-emption under Section 8 of the West Bengal Land ...
Reference:
Something went wrong...