Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
endorsement
German translation:
Endorsement
Added to glossary by
Monika Elisabeth Sieger
Oct 3, 2009 13:00
14 yrs ago
3 viewers *
English term
player's endorsement
English to German
Other
Law: Contract(s)
Sport
Es geht um ein "endorsement agreement" (also etwas in Richtung Spnsoring-, bzw. Ausstattungsvertrag bzw. einfach nur Endorsement-Vertrag, bin mir noch nicht ganz schlüssig) zwischen einem Sportbekleidungshersteller und einem Fußballspieler.
Bei den Begriffsbestimmungen (und auch noch im Fließtext) taucht nun das "player's endorsement" auf, das der Sportartikelhersteller im Rahmen des Vertrags ausschließlich nutzen darf.
“Player’s Endorsement” shall mean the Player’s trade marks, name, nickname, mannerisms, personality, logo, strap-line, catchphrase, distinguishing characteristics, fame, initials, autograph, voice, facsimile signature, photograph, statements, biography, career statistics, caricature, image (including computer generated image), likeness or any other endorsement or image whatsoever associated with the Player."
Nun hänge ich bei der Übersetzung und tendiere schon fast dazu, einfach Endorsement zu schreiben. Aber das ist natürlich nicht schön. Kann man irgendetwas in Richtung "vertragsrelevante Eigenschaften/Rechte des Spielers" schreiben? wobei...
Vielen Dank für eure Hilfe!
Bei den Begriffsbestimmungen (und auch noch im Fließtext) taucht nun das "player's endorsement" auf, das der Sportartikelhersteller im Rahmen des Vertrags ausschließlich nutzen darf.
“Player’s Endorsement” shall mean the Player’s trade marks, name, nickname, mannerisms, personality, logo, strap-line, catchphrase, distinguishing characteristics, fame, initials, autograph, voice, facsimile signature, photograph, statements, biography, career statistics, caricature, image (including computer generated image), likeness or any other endorsement or image whatsoever associated with the Player."
Nun hänge ich bei der Übersetzung und tendiere schon fast dazu, einfach Endorsement zu schreiben. Aber das ist natürlich nicht schön. Kann man irgendetwas in Richtung "vertragsrelevante Eigenschaften/Rechte des Spielers" schreiben? wobei...
Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Endorsement | Monika Elisabeth Sieger |
4 | image-bezogene eigenschaften | Elisa C |
3 | Spieler-Markenzeichen | Rolf Keiser |
3 | Testimonial | Sabine Winter |
Change log
Oct 3, 2009 18:50: Klaus Urban changed "Term asked" from "Player\'s Endorsement" to "player\'s endorsement"
Oct 7, 2009 11:20: Monika Elisabeth Sieger Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Endorsement
Testimonial
For the use of the term testimonial in sport (especially football) see testimonial match.
In promotion and of advertising, a testimonial or endorsement consists of a written or spoken statement, sometimes from a public figure, sometimes from a private citizen, extolling the virtue of some product. The term "" most commonly applies to the sales-pitches attributed to ordinary citizens, whereas "" usually applies to pitches by celebrities. See also Testify, Testimony, for historical context and etymology.
See more at Wikipedia.org...
This article uses material from Wikipedia® and is licensed under the GNU Free Documentation License
Community created content
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-03 15:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ich finde nirgendwo eine ordentliche deutsche Übersetzung, daher auch nur eine englische Erklärung. An sich geht es in die Richtung eines (bezahlten) Sponsorings durch den Spieler, der für seine Werbung für das Produkt eine Gegenleistung erhält, aber Sponsoring führt meiner Meinung nach in eine falsche oder zumindest irreführende Richtung!
For the use of the term testimonial in sport (especially football) see testimonial match.
In promotion and of advertising, a testimonial or endorsement consists of a written or spoken statement, sometimes from a public figure, sometimes from a private citizen, extolling the virtue of some product. The term "" most commonly applies to the sales-pitches attributed to ordinary citizens, whereas "" usually applies to pitches by celebrities. See also Testify, Testimony, for historical context and etymology.
See more at Wikipedia.org...
This article uses material from Wikipedia® and is licensed under the GNU Free Documentation License
Community created content
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-03 15:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ich finde nirgendwo eine ordentliche deutsche Übersetzung, daher auch nur eine englische Erklärung. An sich geht es in die Richtung eines (bezahlten) Sponsorings durch den Spieler, der für seine Werbung für das Produkt eine Gegenleistung erhält, aber Sponsoring führt meiner Meinung nach in eine falsche oder zumindest irreführende Richtung!
Peer comment(s):
neutral |
Peter Downes
: I agree with endorsement but a football testimonial is something else, the player is granted a testimonal game after a long length of loyal service. They normally keep most of the proceeds from the game, endorsements are normally earned during the career
20 mins
|
you are absolutely right, but there is no equivalent at all available and this came nearest to any explanation! The player uses his good name and market value and gives himself such an endorsement for a product in return for cash!
|
|
agree |
Hans G. Liepert
6 hrs
|
danke Hans
|
|
agree |
Kristin Sobania (X)
18 hrs
|
Danke schön!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "nach Rückbestätigung beim Kunden, habe ich die Antwort erhalten, dass Endorsement die gewünschte Übersetzung ist.
Vielen Dank!"
1 hr
image-bezogene eigenschaften
oder :
persönlichkeit und Image-bezogene Eigenschaften des Spielers
persönlichkeit und Image-bezogene Eigenschaften des Spielers
3 hrs
Spieler-Markenzeichen
auch wenn es sich um eine Person handelt, gemeint ist das Markenzeichen bzw. die charakteristischen Merkmale mit denen der Spieler in Zusammenhang gebracht werden kann. Spieler werden ja fast schon wie Ware gehandelt!
5 hrs
Testimonial
Scheint mir hier der geläufigere Jargon zu sein.
Als "Testimonials" werden (auch in D) prominente Persönlichkeiten aus Sport oder Showbusiness, die unter Zurschaustellung ihrer Person und persönlichen Eigenschaften über ein Produkt oder eine Marke - wörtlich übersetzt - „Zeugnis abgeben“. In deinem Vertrag wird festgelegt, dass dieses Testimonial sich neben der Person des Sportlers als Testimonial auf alle dort genannten, mit dem Sportler in Verbindung stehenden Eigenschaften etc. umfassen soll. Im Grunde das gleiche wie Endorsement, das in diesem Zusammenhang ebenfalls o.k. wäre, jedoch in D seltener verwendet wird.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-10-03 20:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
Testimonial und Endorsement sind vom Sinn her das Gleiche, allerdings wird m.E. Testimonial in D in diesem Zusammenhang eher verwendet. Beide Begriffe beziehen sich grundsätzlich auf eine Person, in deinem Vertrag wird jedoch insoweit festgelegt, dass Testimonial/Endorsement auch alle im Vertrag genannten Eigenschaften umfasst/bedeutet. So verstehe ich das jedenfalls. Hoffe, das hilft dir weiter!
Als "Testimonials" werden (auch in D) prominente Persönlichkeiten aus Sport oder Showbusiness, die unter Zurschaustellung ihrer Person und persönlichen Eigenschaften über ein Produkt oder eine Marke - wörtlich übersetzt - „Zeugnis abgeben“. In deinem Vertrag wird festgelegt, dass dieses Testimonial sich neben der Person des Sportlers als Testimonial auf alle dort genannten, mit dem Sportler in Verbindung stehenden Eigenschaften etc. umfassen soll. Im Grunde das gleiche wie Endorsement, das in diesem Zusammenhang ebenfalls o.k. wäre, jedoch in D seltener verwendet wird.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-10-03 20:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
Testimonial und Endorsement sind vom Sinn her das Gleiche, allerdings wird m.E. Testimonial in D in diesem Zusammenhang eher verwendet. Beide Begriffe beziehen sich grundsätzlich auf eine Person, in deinem Vertrag wird jedoch insoweit festgelegt, dass Testimonial/Endorsement auch alle im Vertrag genannten Eigenschaften umfasst/bedeutet. So verstehe ich das jedenfalls. Hoffe, das hilft dir weiter!
Reference:
http://www.dr-trautwein.info/testimonials.pdf
http://www.sportrecht.org/cms/upload/seminararbeiten/Rosskopf-sponsoringvertrag.pdf
Note from asker:
danke für die interessante Antwort. Allerdings m.E. passt Testimonial schon vom Satz hier nicht. Ein Testimonial ist schließlich eine Person, während hier unter endorsement Charakteristika, Kennzeichen etc. aufgezählt werden. Oder habe ich da etwas missverstanden? |
nochmals danke. habe deine Antwort nochmal nachrecherchiert und es scheint wirklich so gehandhabt zu werden, dass das amerikanische endorsement im dt. mit Testimonial zu übersetzen ist. In meinen Ohren klingt es, warum auch immer, noch etwas eigenartig. Aber ich werde es jetzt trotzdem mal wagen. Vielen Dank! |
Discussion