Glossary entry

French term or phrase:

Quand communauté rime avec exclusivité

Russian translation:

Когда эксклюзивный не значит обособленный ...

Added to glossary by E. Murtazina
Jan 4, 2010 17:04
14 yrs ago
French term

Quand communauté rime avec exclusivité

French to Russian Marketing Tourism & Travel
О сайте отеля для детей:

Quand communauté rime avec exclusivité...
Qu’il s’agisse des plus jeunes ou des plus grands (La partie "Kids" s’adresse aux 6-10 ans tandis que la partie "Teens" offre aux 11-14 ans un univers plus adapté à leur profil), le blog permet à tous les VICS de vivre des expériences inoubliables au Plaza Athénée, de connaître les adresses des jeunes parisiens branchés pour faire du shopping dans les boutiques à la mode, découvrir les secrets de Paris ou choisir un cadeau original et chic…
Change log

Jan 12, 2010 04:26: E. Murtazina Created KOG entry

Discussion

yanadeni (X) Jan 5, 2010:
Можно, конечно, перевести и как "общность", только я не думаю, что один из самых дорогих отелей Парижа будет преследовать иные цели, чем дать почувствовать своей клиентуре избранность и принадлежность к особой группе.
Я 2 года проработала в маркетинговом отделе VIP-агентства и начиталась до конца жизни текстов с целевой аудиторией с доходами сильно выше средних. Это, наверное, национальная особенность русского рекламного копирайтинга (так же как в Японии национальная особенность - принижение себя), потому что на Западе мне такое только в американской рекламе встречалось, и то в виде расхваливания характеристик товаров или услуг, а не клиентуры.

Что бы там ни хотел сказать автор во французском, переводимый текст будут читать русские клиенты.
Почитайте ссылку про японский, которую я выше дала, и попробуйте представить, что мы переводим японский рекламный текст :)
Vassyl Trylis Jan 5, 2010:
Автор употребил, спору нет, но материальную элитарность пользователей нигде не обозначил. А мог бы. Только вряд ли он рассчитывал на психологию "новых русских".
С третьей стороны, сommunauté - это совсем не обязательно "сообщество". Почему бы это не могла быть "общность" (например интересов)? Когда мы собираемся на powwow, то чувствуем себя вполне эксклюзивно:), несмотря большую компанию (и далеко не пухлые кошельки).
yanadeni (X) Jan 5, 2010:
2Elena: Жизнь в коллективе, может, и является противоположностью эксклюзивности, но почему вы решили, что идёт речь о "жизни в коллективе"?
Communauté - это ещё и некое сообщество людей, объединённых по какому-то признаку. Тут этот признак - проживание в шикарном отеле. Опосредованно - принадлежность к классу людей, которые могут себе позволить выложить 800 евро за ночь в парижском отеле, и чтобы ещё на шопинг осталось.

2Vassyl:
Автор всего лишь употребил некую стандартную структуру Quand A rime avec B, традиционно использующуюся для заголовков: http://www.google.ca/search?hl=en&q="quand * rime avec"&btnG...

А вот примеры английских переводов такой структуры:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/advertising_publ...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1348453
Мне импонируют те, которые не калькируют эту структуру слово в слово ("Когда А рифмуется с Б"), а передают смысл.
Vassyl Trylis Jan 5, 2010:
А потому, прежде всего, что этого нет в оригинале, на какой бы мы язык это ни переводили. А если и есть, то очень красиво замаскировано, так что догадаются только те, кто "непонаслышке":).
yanadeni (X) Jan 4, 2010:
Василь, а почему не стоит "подчеркивать эксклюзивность самого контингента пользователей"? Это ж контингент "с Рублёвки". Их родители клюют именно на то, что подчёркивает их эксклюзивность.
Мы же не на японский переводим (http://www.susi.ru/gaijin/airabuyu.html ).
yanadeni (X) Jan 4, 2010:
Слово "коллектив" у меня ассоциируется с пионерией :) Школа вспоминается :)
У современных подростков, и в особенности у подростков богатых русскоязычных родителей, присутствует стремление к эксклюзивности.
Там на фотке девочка с макинтошем. Этот макинтош в полтора раза дороже обычного ноута стоит. Уже сама фота говорит о том, что отель планирует "выращивать" из детей постояльцев своих будущих клиентов.

Вы на цены посмотрите (http://www.sodis.ru/disp?s=hotel&id=488039 ). Самый дешёвый номер 762 евро за ночь. А в высокий сезон - почти 900.

Подход, может, и эксклюзивный к детям, но тут речь идёт о некоей социальной сети (по типу фейсбука) исключительно для постояльцев отеля.
Vassyl Trylis Jan 4, 2010:
Очень даже может быть, но... ...автор озаглавил текст так "политкорректно", чтобы никого не обидеть. Подчеркивать эксклюзивность самого контингента пользователей, видимо, не стоит. По крайней мере, представленный текст не дает для этого никаких оснований.
Elena Robert Jan 4, 2010:
Суть здесь в том, что жизнь в коллективе (сообществе) является противоположностью эксклюзивности. И игра здесь строится на заявлении о том, что в этом отеле эти понятия НЕ противоречат друг другу.
Boris Tsikel (X) Jan 4, 2010:
сообщество, так как речь идет о сайте? *

Proposed translations

6 days
Selected

Когда эксклюзивный не значит обособленный ...

-
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
48 mins

Когда коллектив и эксклюзив созвучны...

вариант
Peer comment(s):

agree Elena Robert : Где слово "коллектив" рифмуется со словом "эксклюзив". А почему бы и нет?
4 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Когда эксклюзив доступен каждому

Варианты (заглавия-завлекалки, если я правильно понял):
Эксклюзив доступен!
Исключительное - доступно!
До мечты - рукой подать!
Peer comment(s):

neutral Elena Robert : скорее "Невозможное возможно!"
2 hrs
Тоже хорошо:). Логически бессмысленно, зато в рекламе работает.
Something went wrong...
5 hrs

эксклюзивное сообщество

От французской структуры фразы можно и отойти.

Я сначала было хотела согласиться с Василем, но почитала о сабже и вижу, что про "доступен каждому" это, мягко говоря, преувеличение. Речь идёт о специальном сайте для детей, которые останавливались (или остановятся) в этом отеле. Я об этом отеле знаю непонаслышке и категорически не согласна с тем, что он доступен каждому. Это один из самых эксклюзивных отелей Парижа.
Поэтому у детей постояльцев должен быть свой эксклюзивный интернет-ресурс, где они могут заранее приобщиться к парижской жизни или наоборот, оставить свои впечатления о пребывании в отеле и окрестном шопинге :)
Peer comment(s):

neutral Elena Robert : лучше "Сообщество, предполагающее эксклюзивность". Ведь в заголовке речь не о том, что сообщество эксклюзивное, а об эксклюзивном отношении к кажд. члену этого сообщ-ва.
29 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search