Jan 25, 2010 13:57
14 yrs ago
English term
You can't help but move when Miami is in your soul.
English to German
Marketing
Tourism & Travel
Reiseführer
Ich bräuchte hier mal euren Rat. Es geht um die Headline für die Titelseite einer schick gestalteten Broschüre über Greater Miami. Die Headline ist ein Zitat des Tänzers und Choreographen Zedric Bembry (Hip-Hop/Ausdruckstanz):
“You can't help but move when Miami is in your soul.”
- Zedric Bembry, Dancer/Choreographer
Bisher habe ich:
„Der Puls Miamis ist ein Tanzschritt der Seele“
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
„Miami ist ein Seelenzustand, der sich am besten im Tanz beschreiben lässt"
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
„Der Puls Miamis lässt sich am besten im Tanz ausdrücken"
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
„Miami ist ein Fieber, gegen das nur Tanzen hilft"
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
„Der Rhythmus Miamis zwingt zum Mittanzen"
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
Einerseits brauche ich eine anständige Headline für den Titel, andererseits will ich dem Herrn auch keine Worte in den Mund legen.
Riesendank im Voraus für Kritik, Verbesserungsvorschläge oder eine bessere Idee.
“You can't help but move when Miami is in your soul.”
- Zedric Bembry, Dancer/Choreographer
Bisher habe ich:
„Der Puls Miamis ist ein Tanzschritt der Seele“
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
„Miami ist ein Seelenzustand, der sich am besten im Tanz beschreiben lässt"
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
„Der Puls Miamis lässt sich am besten im Tanz ausdrücken"
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
„Miami ist ein Fieber, gegen das nur Tanzen hilft"
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
„Der Rhythmus Miamis zwingt zum Mittanzen"
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph
Einerseits brauche ich eine anständige Headline für den Titel, andererseits will ich dem Herrn auch keine Worte in den Mund legen.
Riesendank im Voraus für Kritik, Verbesserungsvorschläge oder eine bessere Idee.
Proposed translations
(German)
Change log
Jan 25, 2010 19:38: Klaus Urban changed "Term asked" from "Zitat von Zedric Bembry" to "You can\'t help but move when Miami is in your soul."
Proposed translations
+6
3 hrs
English term (edited):
zitat von zedric bembry
Selected
Mit Miamis Rhythmus im Blut, muss man einfach tanzen.
Ein paar alternative Vorschläge mit „Rhythmus im Blut“, weil Tänzer ja im Allgemeinen … blabla ;-)
Wer Miamis Rhythmus im Blut hat, muss einfach tanzen.
Mit Miamis Rhythmus im Blut, kann man nicht anders als tanzen.
Hast du Miamis Rhythmus im Blut, musst du einfach tanzen.
Von deinen eigenen Vorschlägen finde ich „Der Puls Miamis ist ein Tanzschritt der Seele“ sehr gut, aber ein wenig „in den Mund geschoben“ klingt das schon, finde ich :-).
„Miami ist ein Fieber, gegen das nur Tanzen hilft" gefällt mir persönlich dagegen nicht so gut, weil es nach einer direkten Aufforderung klingt, unbedingt, aber auch wirklich unbedingt zu tanzen, sonst wird man krank ;-).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-25 17:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ups! Denkt euch das Komma bei den Sätzen, die mit *Mit* anfangen, nach *Blut* bitte weg, *schäm*.
Wer Miamis Rhythmus im Blut hat, muss einfach tanzen.
Mit Miamis Rhythmus im Blut, kann man nicht anders als tanzen.
Hast du Miamis Rhythmus im Blut, musst du einfach tanzen.
Von deinen eigenen Vorschlägen finde ich „Der Puls Miamis ist ein Tanzschritt der Seele“ sehr gut, aber ein wenig „in den Mund geschoben“ klingt das schon, finde ich :-).
„Miami ist ein Fieber, gegen das nur Tanzen hilft" gefällt mir persönlich dagegen nicht so gut, weil es nach einer direkten Aufforderung klingt, unbedingt, aber auch wirklich unbedingt zu tanzen, sonst wird man krank ;-).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-25 17:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ups! Denkt euch das Komma bei den Sätzen, die mit *Mit* anfangen, nach *Blut* bitte weg, *schäm*.
Peer comment(s):
agree |
Susanne Schiewe
: "Blut" passt IMO fast besser als Seele. Vielleicht noch kürzer: Mit Miami im Blut musst du einfach tanzen
2 hrs
|
Ja, das ist gut! Danke, Susanne.
|
|
agree |
Katja Schoone
: Gefällt mir eigentlich auch ;-) Ich muss das ja zum Glück nicht entscheiden
3 hrs
|
Danke dir, liebe Katja!
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: mit Pepp!
6 hrs
|
Vielen Dank, Bernhard!
|
|
agree |
Jumplanguage
: wenn der Satz jetzt noch selber grooven könnte, wäre das genial! Tatsächlich ist es einfach nur klasse.
15 hrs
|
Dankeee! :-)
|
|
agree |
Andrea Teltemann
: Treffend, prägnant und Headline-geeignet!
15 hrs
|
Danke schön, Andrea!
|
|
agree |
Andrea Hauer
: gefällt mir auch ausgesprochen gut
15 hrs
|
Vielen Dank, Andrea!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Mit Miami im Blut muss man einfach tanzen" hat das Rennen gemacht. Ihr seid sagenhaft! Ein riesendickesfettes Danke an euch alle! Schönes Wochenende wünscht euch
Nicole :-)"
22 mins
English term (edited):
zitat von zedric bembry
Miami läßt niemanden kalt; jeder tanzt (mit) im Seelentakt
Just an idea, trying to get it all in..
19 mins
English term (edited):
zitat von zedric bembry
Das Lebensgefühl von Miami lässt sich am bestem im Tanz ausdrücken.
In Abwandlung Deines zweiten Vorschlags.
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2010-01-25 14:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativ: Wenn Du Miami erst einmal im Blut hast, kannst Du die Füße einfach nicht mehr stillhalten.
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2010-01-25 14:25:48 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativ: Wenn Du Miami erst einmal im Blut hast, kannst Du die Füße einfach nicht mehr stillhalten.
28 mins
English term (edited):
zitat von zedric bembry
Wer Miami in seiner Seele hat, kann nur tanzen.
Sehr wörtlich, aber hört sich für mein ausländisches Ohr ganz gut an.
oder besser noch:
"Wenn du Miami einmal in deiner Seele hast, kannst du nur tanzen." (exotisierende direkte Anrede sowie Unmittelbarkeit noch dabei)
oder besser noch:
"Wenn du Miami einmal in deiner Seele hast, kannst du nur tanzen." (exotisierende direkte Anrede sowie Unmittelbarkeit noch dabei)
+1
35 mins
English term (edited):
zitat von zedric bembry
Wenn du Miami in der Seele trägst, ...
Wenn du Miami in der Seele trägst, musst du einfach tanzen.
oder allgemeiner:
Wer Miami in der Seele trägt, muss einfach tanzen.
Ich finde, dass es wörtlich eigentlich ganz gut ankommt.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-01-25 14:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ansonsten gefällt mir dein vierter Vorschlag:
Miami ist ein Fieber, gegen das nur Tanzen hilft.
oder allgemeiner:
Wer Miami in der Seele trägt, muss einfach tanzen.
Ich finde, dass es wörtlich eigentlich ganz gut ankommt.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-01-25 14:36:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ansonsten gefällt mir dein vierter Vorschlag:
Miami ist ein Fieber, gegen das nur Tanzen hilft.
+2
1 hr
English term (edited):
zitat von zedric bembry
Miami, die Stadt, die in die Beine geht
in Anlehnung an
Musik, die in die Beine geht
Musik, die in die Beine geht
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Gefällt mir am besten, vor allem, weil in der Kürze ja bekanntlich die Würze liegt.
4 hrs
|
Danke, Katja.
|
|
neutral |
Bernhard Sulzer
: "...in die Beine geht" könnte aber auch bedeuten, dass es ermüdend ist, wenn man pingelig sein will. :)
7 hrs
|
Danke, Bernhard, dann gäbe es allerding den Spruch unter 'Erklärung' auch nicht.
|
|
agree |
Jumplanguage
: Wunderschön - und eine elegante Art, die "Seele" zu vermeiden, die im Deutschen doch etwas plump wirkt.
17 hrs
|
Danke, Jumplanguage. Flotter Name, nebenbei bemerkt.
|
1 hr
English term (edited):
zitat von zedric bembry
Wer den Puls Miamis spürt, kann sich der Faszination des Tanzens nicht entziehen.
Hallo,
vielleicht so ungefähr.
MfG,
Anett
vielleicht so ungefähr.
MfG,
Anett
+3
6 hrs
Miami—das heißt Rhythmus im Blut.
Na, für die Titelseite muss es wohl schlagkräftig sein, also versuch ich's mal mit einer etwas kürzeren (und hoffentlich prägnanteren) Version... ich stimme den anderen Vorschlägen zu, dass sich "im Blut" irgendwie ausdrucksstärker anhört als von der "Seele" zu reden... das kling mir eher etwas spirituell.
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: schlagkräftig soll es sein, finde ich auch.
3 hrs
|
agree |
Klaus Urban
: Gefällt mir am besten.
10 hrs
|
agree |
Jumplanguage
: auch damit kann ich was anfangen!
14 hrs
|
5 hrs
English term (edited):
zitat von zedric bembry
Wenn die Seele Miami atmet/Wenn die Seele in Miami daheim ist, musst du einfach tanzen
Noch zwei Alternativen, obwohl ich die Blut-Idee der beiden Andreas eigentlich fast passender finde.
Ich habe mal etwas gegoogelt zu Zedric Bembry (bei youtube gibt's auch Videos). Er ist ein Naturtalent, der das Tanzen nie gelernt hat und in diesem Sinne würde ich auch sein Zitat interpretieren - dass "man" es einfach kann in Miami. Daher fände ich eigentlich auch eine möglichst schnörkellose Übersetzung am passendsten, wenn es nur um das Zitat ginge (aber es ist ja nun auch noch eine Überschrift, das macht es natürlich schwieriger).
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-01-25 20:26:47 GMT)
--------------------------------------------------
Letzte Idee für heute: Miami spüren heißt /Bewegung/Tanzen!
Ich habe mal etwas gegoogelt zu Zedric Bembry (bei youtube gibt's auch Videos). Er ist ein Naturtalent, der das Tanzen nie gelernt hat und in diesem Sinne würde ich auch sein Zitat interpretieren - dass "man" es einfach kann in Miami. Daher fände ich eigentlich auch eine möglichst schnörkellose Übersetzung am passendsten, wenn es nur um das Zitat ginge (aber es ist ja nun auch noch eine Überschrift, das macht es natürlich schwieriger).
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-01-25 20:26:47 GMT)
--------------------------------------------------
Letzte Idee für heute: Miami spüren heißt /Bewegung/Tanzen!
5 hrs
Wer Miami fühlt möchte das Gefühl in Tanz ausdrücken
Weil ja nicht schon genug Vorschläge gekommen sind ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-01-25 20:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ich spendiere mir noch ein Komma ;-)
Wer Miami fühlt, möchte das Gefühl in Tanz ausdrücken
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-01-25 20:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ich spendiere mir noch ein Komma ;-)
Wer Miami fühlt, möchte das Gefühl in Tanz ausdrücken
+2
7 hrs
Der Rhythmus Miamis geht direkt ins Blut
oder
In Miami geht der Rhythmus direkt ins Blut.
not for points ... nur eine Variante der sehr guten Vorschläge oben.
In Miami geht der Rhythmus direkt ins Blut.
not for points ... nur eine Variante der sehr guten Vorschläge oben.
Peer comment(s):
agree |
Bernhard Sulzer
: das passt m.E. gut und hat Pepp. :) vielleicht auch: ...geht jedem direkt ins Blut
1 hr
|
agree |
Harry Bornemann
: Der Rhythmus Miamis geht direkt ins Blut
7 hrs
|
+1
8 hrs
Niemand kann sich dem pulsierenden Rhythmus von Miami widerstehen
Wer Miami liebt, kann dem pulsierenden Rhythmus der Stadt nicht widerstehen
oder:
Es ist unmöglich, sich dem pulsierenden Rhythmus von Miami zu entziehen[, wenn die Stadt einen erstmal in ihren Bann gezogen hat.]
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-01-25 22:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, also entweder "sich ... entziehen" oder "... widerstehen" und nicht "sich" und "widerstehen" zusammen ...
oder:
Es ist unmöglich, sich dem pulsierenden Rhythmus von Miami zu entziehen[, wenn die Stadt einen erstmal in ihren Bann gezogen hat.]
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-01-25 22:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, also entweder "sich ... entziehen" oder "... widerstehen" und nicht "sich" und "widerstehen" zusammen ...
9 hrs
der (heiße) Rhythmus Miamis lässt keinen mehr los
Explanation:
etwas mit Pepp ist hier gefragt: wie wörtlich hängt freilich vom Klienten ab.
Mit Miamis (heißem) Rhythmus im Blut kann man nicht anders als tanzen (Andreas Vorschlag sehr ähnlich)
Wer Miamis Rhythmus einmal im Blut hat, kann nicht anders als (danach/in diesem Rhythmus) tanzen / bewegen
wer einmal im Rhythmus Miamis tanzt, kann nicht mehr davon lassen
Miami beschwingt Körper und Seele
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-01-25 23:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
corr: sich....bewegen
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-26 02:08:03 GMT)
--------------------------------------------------
der heiße Rhythmus Miamis reißt jeden mit
etwas mit Pepp ist hier gefragt: wie wörtlich hängt freilich vom Klienten ab.
Mit Miamis (heißem) Rhythmus im Blut kann man nicht anders als tanzen (Andreas Vorschlag sehr ähnlich)
Wer Miamis Rhythmus einmal im Blut hat, kann nicht anders als (danach/in diesem Rhythmus) tanzen / bewegen
wer einmal im Rhythmus Miamis tanzt, kann nicht mehr davon lassen
Miami beschwingt Körper und Seele
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-01-25 23:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
corr: sich....bewegen
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-26 02:08:03 GMT)
--------------------------------------------------
der heiße Rhythmus Miamis reißt jeden mit
16 hrs
Miamis Puls: ein Tanz der Seele
Da es die Headline sein soll, wäre dies kurz und prägnant.
Etwas ausführlicher: Miamis Puls sind der Tanz und der Rhythmus der Seele.
Etwas ausführlicher: Miamis Puls sind der Tanz und der Rhythmus der Seele.
1 hr
English term (edited):
zitat von zedric bembry
Wer Miami in seine Seele lässt, muss einfach tanzen.
Im deutschen lässt man die Stadt in die Seele (bzw. die Seele berühren), man trägt sie nicht gleich in der Seele.
Schade nur, dass es bislang keiner hingebracht hat die Bewegung/den Tanz ganz an den Anfang zu stellen.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-01-26 10:33:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ich gebe zu, auch wenn ich einen flotten Übersetzernamen habe (danke Gudrun!), ist meine Idee nicht die flotteste.
Schade nur, dass es bislang keiner hingebracht hat die Bewegung/den Tanz ganz an den Anfang zu stellen.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-01-26 10:33:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ich gebe zu, auch wenn ich einen flotten Übersetzernamen habe (danke Gudrun!), ist meine Idee nicht die flotteste.
1 day 14 hrs
Miami´s beat makes your soul dance
als Vorschlag
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2010-01-27 04:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ach je, anders herum soll es sein - sorry
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2010-01-27 04:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ach je, anders herum soll es sein - sorry
Discussion
"You can't help but move when Miami is in your soul." ist auch wirklich ein schöner Satz,
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/art_arts_crafts_...
The Miami thread is rivalling that one on the number and quality of suggestions and the entertainment value of discussion entries.
Nachdem die wenigsten Übersetzer sich einen solchen Luxusurlaub mit Shopping-Trip in Miami leisten können (oder?) , freuen wir uns in Old Germany stellvertretend auf eine virtuelle Tour mit Hilfe der Online-Version von Nicoles fertigem Text....
Als Anregung ...