Jan 25, 2010 13:57
14 yrs ago
English term

You can't help but move when Miami is in your soul.

English to German Marketing Tourism & Travel Reiseführer
Ich bräuchte hier mal euren Rat. Es geht um die Headline für die Titelseite einer schick gestalteten Broschüre über Greater Miami. Die Headline ist ein Zitat des Tänzers und Choreographen Zedric Bembry (Hip-Hop/Ausdruckstanz):

“You can't help but move when Miami is in your soul.”
- Zedric Bembry, Dancer/Choreographer

Bisher habe ich:

„Der Puls Miamis ist ein Tanzschritt der Seele“
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph

„Miami ist ein Seelenzustand, der sich am besten im Tanz beschreiben lässt"
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph

„Der Puls Miamis lässt sich am besten im Tanz ausdrücken"
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph

„Miami ist ein Fieber, gegen das nur Tanzen hilft"
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph

„Der Rhythmus Miamis zwingt zum Mittanzen"
‒ Zedric Bembry, Tänzer/Choreograph

Einerseits brauche ich eine anständige Headline für den Titel, andererseits will ich dem Herrn auch keine Worte in den Mund legen.

Riesendank im Voraus für Kritik, Verbesserungsvorschläge oder eine bessere Idee.
Change log

Jan 25, 2010 19:38: Klaus Urban changed "Term asked" from "Zitat von Zedric Bembry" to "You can\'t help but move when Miami is in your soul."

Discussion

Andrea Hauer Jan 26, 2010:
Eines noch: (dachte ich schon die ganze Zeit, während ich diese Frage verfolge ...):
"You can't help but move when Miami is in your soul." ist auch wirklich ein schöner Satz,
Veronika Neuhold Jan 26, 2010:
@ibz "Miami – das fährt (einem) (ins Herz und) in die Beine" würde mir gefallen. Schlage es doch vor. (Wäre der Herr Zedric Österreicher, hätte er vielleicht gesagt: "das fährt" bzw. "das fährt ein (wie ...)" http://derstandard.at/2650577/Faehrt )
British Diana Jan 26, 2010:
Weiter so ! Anyone remember "Aufgetischt" from last November?
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/art_arts_crafts_...
The Miami thread is rivalling that one on the number and quality of suggestions and the entertainment value of discussion entries.
Andrea Hauer Jan 26, 2010:
Michael hat recht, oder warum nicht noch weniger: «Mit Miami im Blut muss man einfach tanzen» -- sehr schön und als Zitat nahe genug am Original. Aber «Wer Miami einmal im Blut hat, muss einfach tanzen.» gefällt mir auch ausgesprochen gut. Bin gespannt, welches Nicoles Hit wird.
Michael Wetzel Jan 26, 2010:
muss doch als Zitat erscheinen Wenn der Sprecher denn wichtig ist, finde ich Andrea Flaßbecks "Mit Miamis Rhythmus im Blut, muss man einfach tanzen," perfekt. So ist es noch ein echtes Zitat, aber auch eine schöne Schlagzeile. ... "Rhythmus" finde ich allerdings überflüssig. Knackiger ist: "Wer Miami einmal im Blut hat, muss einfach tanzen." (Ich denke, dass das eigentlich eine ihrer Alternativen ist - oder sehr nahe dran.)
British Diana Jan 26, 2010:
Titel mit Zedric, Broschüre mit Nicole Wenn der Zedric tanzenderweise auf dem Titel zu sehen ist, ist es wohl umso wichtiger, die "Bewegung" oder das Tanzen des Zitats in der deutschen Überschrift auszudrücken.
Nachdem die wenigsten Übersetzer sich einen solchen Luxusurlaub mit Shopping-Trip in Miami leisten können (oder?) , freuen wir uns in Old Germany stellvertretend auf eine virtuelle Tour mit Hilfe der Online-Version von Nicoles fertigem Text....
Nicole Schnell (asker) Jan 25, 2010:
Fragen bzgl. Kunden und wer prüft Die Broschüre wird in D auf Messen verteilt und kann online bestellt werden. Die von mir geschriebene Version wird von meinem Lieblings-besten-Editor-der-Welt-geprüft, wird von mir nochmal gelesen, geht in Satz, die Proofs werden von mir nochmal gelesen und dann geht das auf die Druckmaschine.
Nicole Schnell (asker) Jan 25, 2010:
Muss mal ein Kompliment loswerden Eure Vorschläge sind klasse. Mit eurer Hilfe wird das Dingens von Broschüre richtig gut.
Nicole Schnell (asker) Jan 25, 2010:
@Susanne: Muss ich. Ich hab sprichwörtlich vor ein paar Sekunden auf Anfrage hin die neueste Layoutversion erhalten. Mit einer Illustration von ihm in Tanzszene auf dem Titel.
Susanne Schiewe Jan 25, 2010:
Ok ;-) Wenn es sich um ein Zitat handelt, bezieht sich das "du" nicht auf den Leser. Die Frage ist allerdings, ob man bei einer freieren Übersetzung überhaupt Zedric Bembry nennen muss/sollte. Wenn man seinen Hintergrund nicht kennt (und das trifft vermutlich auf die meisten deutschen Touris zu?!) und nicht weiter auf ihn eingegangen wird, macht das nicht unbedingt Sinn, oder?
Nicole Schnell (asker) Jan 25, 2010:
@Diana: Ziemlich. Oder umschreiben. Ich "duze" grundsätzlich keine Leser über 15 Jahre, und diese Lesergruppe ist vom Buchen eines Amerikaurlaubs herzlich ausgeschlossen. Danke, dass du das zur Sprache gebracht hast! LG
British Diana Jan 25, 2010:
unter den Tisch? Nach dem, was Nicole gerade gesagt hat, fallen wohl alle Antworten mit "du" im Satz schon einmal unter den Tisch, oder?
Nicole Schnell (asker) Jan 25, 2010:
@Susanne: Perfekt erkannt. Ich habe die Interviews auch gesehen und bin nicht mal sicher, ob er ein native (American English) speaker ist. Wenn ich den Titel zu schlicht halte, passt er in der Tonalität nicht zum Rest der Broschüre, denn da waren mehrere Profi-Journalisten am Werk, und ich brech mir auch gerade was ab, um das so beizubehalten. Die Titelheadline ist im Layout sehr klein gehalten, das heißt, umso stärker muss sie verbal reinhauen.
Christine Janos Jan 25, 2010:
"Der Puls Miamis ist ein Tanzschritt der Seele" Finde ich toll!
Andrea Martínez Jan 25, 2010:
Fieber, gegen das nur Tanzen hilft spricht mich persönlich am meisten an. Wenn die Stilrichtung Hip-Hop ist, weiß ich nicht, ob er Worte wie "Seelenzustand" benutzen würde. Ich denke, es sollte relativ wenig abgehoben klingen.
Andrea Hauer Jan 25, 2010:
"Der Puls Miamis ist ein Tanzschritt der Seele" Wow!
ibz Jan 25, 2010:
Idee Puls / Rhythmus finde ich gut! Eine weitere Idee: "Der Puls von Miami lässt niemanden kalt / fährt in die Beine / bringt jeden zum Tanzen ..."
Als Anregung ...

Proposed translations

+6
3 hrs
English term (edited): zitat von zedric bembry
Selected

Mit Miamis Rhythmus im Blut, muss man einfach tanzen.

Ein paar alternative Vorschläge mit „Rhythmus im Blut“, weil Tänzer ja im Allgemeinen … blabla ;-)

Wer Miamis Rhythmus im Blut hat, muss einfach tanzen.
Mit Miamis Rhythmus im Blut, kann man nicht anders als tanzen.
Hast du Miamis Rhythmus im Blut, musst du einfach tanzen.

Von deinen eigenen Vorschlägen finde ich „Der Puls Miamis ist ein Tanzschritt der Seele“ sehr gut, aber ein wenig „in den Mund geschoben“ klingt das schon, finde ich :-).
„Miami ist ein Fieber, gegen das nur Tanzen hilft" gefällt mir persönlich dagegen nicht so gut, weil es nach einer direkten Aufforderung klingt, unbedingt, aber auch wirklich unbedingt zu tanzen, sonst wird man krank ;-).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-01-25 17:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ups! Denkt euch das Komma bei den Sätzen, die mit *Mit* anfangen, nach *Blut* bitte weg, *schäm*.
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe : "Blut" passt IMO fast besser als Seele. Vielleicht noch kürzer: Mit Miami im Blut musst du einfach tanzen
2 hrs
Ja, das ist gut! Danke, Susanne.
agree Katja Schoone : Gefällt mir eigentlich auch ;-) Ich muss das ja zum Glück nicht entscheiden
3 hrs
Danke dir, liebe Katja!
agree Bernhard Sulzer : mit Pepp!
6 hrs
Vielen Dank, Bernhard!
agree Jumplanguage : wenn der Satz jetzt noch selber grooven könnte, wäre das genial! Tatsächlich ist es einfach nur klasse.
15 hrs
Dankeee! :-)
agree Andrea Teltemann : Treffend, prägnant und Headline-geeignet!
15 hrs
Danke schön, Andrea!
agree Andrea Hauer : gefällt mir auch ausgesprochen gut
15 hrs
Vielen Dank, Andrea!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Mit Miami im Blut muss man einfach tanzen" hat das Rennen gemacht. Ihr seid sagenhaft! Ein riesendickesfettes Danke an euch alle! Schönes Wochenende wünscht euch Nicole :-)"
22 mins
English term (edited): zitat von zedric bembry

Miami läßt niemanden kalt; jeder tanzt (mit) im Seelentakt

Just an idea, trying to get it all in..
Something went wrong...
19 mins
English term (edited): zitat von zedric bembry

Das Lebensgefühl von Miami lässt sich am bestem im Tanz ausdrücken.

In Abwandlung Deines zweiten Vorschlags.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2010-01-25 14:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativ: Wenn Du Miami erst einmal im Blut hast, kannst Du die Füße einfach nicht mehr stillhalten.
Something went wrong...
28 mins
English term (edited): zitat von zedric bembry

Wer Miami in seiner Seele hat, kann nur tanzen.

Sehr wörtlich, aber hört sich für mein ausländisches Ohr ganz gut an.

oder besser noch:

"Wenn du Miami einmal in deiner Seele hast, kannst du nur tanzen." (exotisierende direkte Anrede sowie Unmittelbarkeit noch dabei)
Something went wrong...
+1
35 mins
English term (edited): zitat von zedric bembry

Wenn du Miami in der Seele trägst, ...

Wenn du Miami in der Seele trägst, musst du einfach tanzen.

oder allgemeiner:

Wer Miami in der Seele trägt, muss einfach tanzen.

Ich finde, dass es wörtlich eigentlich ganz gut ankommt.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-01-25 14:36:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ansonsten gefällt mir dein vierter Vorschlag:
Miami ist ein Fieber, gegen das nur Tanzen hilft.
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : ja, auch der Vorschlag Nr. 4 ist gut
20 mins
Something went wrong...
+2
1 hr
English term (edited): zitat von zedric bembry

Miami, die Stadt, die in die Beine geht

in Anlehnung an
Musik, die in die Beine geht
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Gefällt mir am besten, vor allem, weil in der Kürze ja bekanntlich die Würze liegt.
4 hrs
Danke, Katja.
neutral Bernhard Sulzer : "...in die Beine geht" könnte aber auch bedeuten, dass es ermüdend ist, wenn man pingelig sein will. :)
7 hrs
Danke, Bernhard, dann gäbe es allerding den Spruch unter 'Erklärung' auch nicht.
agree Jumplanguage : Wunderschön - und eine elegante Art, die "Seele" zu vermeiden, die im Deutschen doch etwas plump wirkt.
17 hrs
Danke, Jumplanguage. Flotter Name, nebenbei bemerkt.
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): zitat von zedric bembry

Wer den Puls Miamis spürt, kann sich der Faszination des Tanzens nicht entziehen.

Hallo,

vielleicht so ungefähr.

MfG,

Anett
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : IMHO zu lang und wenig schlagkräftig
4 hrs
Something went wrong...
+3
6 hrs

Miami—das heißt Rhythmus im Blut.

Na, für die Titelseite muss es wohl schlagkräftig sein, also versuch ich's mal mit einer etwas kürzeren (und hoffentlich prägnanteren) Version... ich stimme den anderen Vorschlägen zu, dass sich "im Blut" irgendwie ausdrucksstärker anhört als von der "Seele" zu reden... das kling mir eher etwas spirituell.
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : schlagkräftig soll es sein, finde ich auch.
3 hrs
agree Klaus Urban : Gefällt mir am besten.
10 hrs
agree Jumplanguage : auch damit kann ich was anfangen!
14 hrs
Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): zitat von zedric bembry

Wenn die Seele Miami atmet/Wenn die Seele in Miami daheim ist, musst du einfach tanzen

Noch zwei Alternativen, obwohl ich die Blut-Idee der beiden Andreas eigentlich fast passender finde.

Ich habe mal etwas gegoogelt zu Zedric Bembry (bei youtube gibt's auch Videos). Er ist ein Naturtalent, der das Tanzen nie gelernt hat und in diesem Sinne würde ich auch sein Zitat interpretieren - dass "man" es einfach kann in Miami. Daher fände ich eigentlich auch eine möglichst schnörkellose Übersetzung am passendsten, wenn es nur um das Zitat ginge (aber es ist ja nun auch noch eine Überschrift, das macht es natürlich schwieriger).

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-01-25 20:26:47 GMT)
--------------------------------------------------

Letzte Idee für heute: Miami spüren heißt /Bewegung/Tanzen!
Something went wrong...
5 hrs

Wer Miami fühlt möchte das Gefühl in Tanz ausdrücken

Weil ja nicht schon genug Vorschläge gekommen sind ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-01-25 20:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ich spendiere mir noch ein Komma ;-)

Wer Miami fühlt, möchte das Gefühl in Tanz ausdrücken
Something went wrong...
+2
7 hrs

Der Rhythmus Miamis geht direkt ins Blut

oder
In Miami geht der Rhythmus direkt ins Blut.

not for points ... nur eine Variante der sehr guten Vorschläge oben.
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : das passt m.E. gut und hat Pepp. :) vielleicht auch: ...geht jedem direkt ins Blut
1 hr
agree Harry Bornemann : Der Rhythmus Miamis geht direkt ins Blut
7 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

Niemand kann sich dem pulsierenden Rhythmus von Miami widerstehen

Wer Miami liebt, kann dem pulsierenden Rhythmus der Stadt nicht widerstehen

oder:

Es ist unmöglich, sich dem pulsierenden Rhythmus von Miami zu entziehen[, wenn die Stadt einen erstmal in ihren Bann gezogen hat.]

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-01-25 22:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, also entweder "sich ... entziehen" oder "... widerstehen" und nicht "sich" und "widerstehen" zusammen ...
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : mit 1 und 3
54 mins
Danke, Bernhard!
Something went wrong...
9 hrs

der (heiße) Rhythmus Miamis lässt keinen mehr los

Explanation:
etwas mit Pepp ist hier gefragt: wie wörtlich hängt freilich vom Klienten ab.

Mit Miamis (heißem) Rhythmus im Blut kann man nicht anders als tanzen (Andreas Vorschlag sehr ähnlich)

Wer Miamis Rhythmus einmal im Blut hat, kann nicht anders als (danach/in diesem Rhythmus) tanzen / bewegen

wer einmal im Rhythmus Miamis tanzt, kann nicht mehr davon lassen

Miami beschwingt Körper und Seele

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-01-25 23:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

corr: sich....bewegen

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-26 02:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

der heiße Rhythmus Miamis reißt jeden mit
Something went wrong...
16 hrs

Miamis Puls: ein Tanz der Seele

Da es die Headline sein soll, wäre dies kurz und prägnant.

Etwas ausführlicher: Miamis Puls sind der Tanz und der Rhythmus der Seele.
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): zitat von zedric bembry

Wer Miami in seine Seele lässt, muss einfach tanzen.

Im deutschen lässt man die Stadt in die Seele (bzw. die Seele berühren), man trägt sie nicht gleich in der Seele.
Schade nur, dass es bislang keiner hingebracht hat die Bewegung/den Tanz ganz an den Anfang zu stellen.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-01-26 10:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ich gebe zu, auch wenn ich einen flotten Übersetzernamen habe (danke Gudrun!), ist meine Idee nicht die flotteste.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

Miami´s beat makes your soul dance

als Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2010-01-27 04:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ach je, anders herum soll es sein - sorry
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search