Feb 5, 2010 13:06
14 yrs ago
4 viewers *
English term

Quality is the language we speak best

English to Arabic Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
"With our global network of qualified and highly experienced language specialists we are in the position to meet even the most challenging language requirements presented to us by our clients.

"Quality is the language we speak best."

Discussion

Stephen Franke Feb 5, 2010:
Greetings... taHaiya Tayyiba wa b3d...

This is a complete slogan (and a pretty-bad one, at that) churned out for the clear purpose of advertising or promotion, as part of the context provided. Fuad is "spot on" with his observation that the original text, as written, results in a cheesy piece of work (that is the original writer's problem, not yours as the translator) as that hyped sort of text causes us well-meaning colleagues in < proz.com > to grapple with translating a bowl of verbal stew in L1 into a dish of linguistic caviar served on a delicate china plate in L2.

I agree with, and second, Fuad Yahya's reasonable comment that you please restrict your question to one term only, not a full sentence.

Hope this helps. Khair, in shaa Allah.

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, California
Fuad Yahya Feb 5, 2010:
Slogans are not against the rules There is nothing wrong with posting a slogan. All we ask is that you show some effort, some active engagement in your own question. For example, this is how I would post the question.

Dear colleagues: The slogan "Quality is the language we speak best" in the above context seems quite straightforward. This is how I would translate it:
الجودة هي أفضل لغة نتكلمها
أو الجودة هي أفضل لغاتنا
أو الجودة هي لغتنا الفضلى
Somehow, all these transltions, although quite accurate, sound rather cheesy to me. Am I missing something? Can anyone suggest a change that I could make that would give the translation a more natural flow in Arabic? I would appreciate any guidance.

When you put your question like this, we will all appreciate the nature of the challenge that you are facing. We all have confronted situations like this before and can relate to your predicament. Anyone with any suggestion would then feel motivated to lend you a hand. But when you just throw the sentence at us, it is not inviting, because it shows no effort. That is my whole point. Good luck to you.
Muhammad Atallah (asker) Feb 5, 2010:
You're right. This is a company slogan, and this is what poses a special challenge. Translating advertising slogan is the significant problem here which often involves much more than a straightforward translation. I think it needs to be rebuilt from the bottom up in the target language/culture. Is posting a slogan as a Kudoz question in violation of the site’s rules?
Fuad Yahya Feb 5, 2010:
This is not an idiomatic expression This is a company slogan.

You can post a question about a full sentence if there is something specific about the sentence that is particularly puzziling. You need to define to us exactly what is troubling you about this sentence, not just that you are unable to translate it. Which linguistic point in this sentence poses a special challenge? What makes this sentence any different from any other sentence? Otherwise, how could you we help you, other than just spoonfeed you with the translation?
Muhammad Atallah (asker) Feb 5, 2010:
KudoZ questions can be used to ask for help on terms or idiomatic expressions.

A group of words (up to approximately 10) should be posted in a single question only when they constitute an unbreakable unit, such as an idiomatic expression (e.g. 'a jack of all trades and master of none') that may be several words long and where omitting any part would not formulate the question correctly.
http://www.proz.com/faq/2896#2896
Fuad Yahya Feb 5, 2010:
This question is in violation of site rules Please restrict your question to one term only, not a full sentence. Thank you.

Proposed translations

1 day 1 hr

لغة الجودة هي أفضل لغة نجيدها

هذه هي الترجمة الاكثر اخلاصا للنص الانجليزي، الذي يمثل رؤية شركة تعمل في مجال اللغة، وهي أفضل في رأي من قول "الجودة هي أفضل لغة نجيدها" ، المشكلة هي هل الترجمة النصية للغة العربية تعطي نفس التأثير الذي تعطيه الصياغة الانجليزية، اعتقد انه من الافضل اعطاء عدة جمل بنفس المعني باللغة العربية، واعطاء الفرصة للشركة لاختيار الافضل تمثيلا لها والأوقع
علي سبيل المثال، ممكن يقال لغتنا الجودة
Something went wrong...
3 days 38 mins

الجودة هي شعارنا


فيما يخص التسويق، فإن الالتزام بحرفية الكلمات والعبارات في النص المترجم منه يمكن أن ينتج عنه مسخ لغوي في اللغة المترجم إليها. فالتسويق يمنح مساحة كبيرة للمترجم للإبداع (دون الالتزام بحرفية النص) وإلا ربما تتعرض حملتك التسويقية للفشل في السوق المستهدف. فلا يمكن أن يكون الهدف هنا هو مجرد الترجمة والالتزام بحرفية النص. التسويق عالم من الإبداع. اترك العنان لخيالك (لكن لا تشطح  ).

أقترح الشعارات التالية:

- الجودة هي شعارنا
- الجودة شعارنا
- شعارنا الجودة
- شعارنا هو الجودة


بالتوفيق

Something went wrong...
23 days

الجودة شعارنا أو شعارنا الجودة

I think it's some company slogan already
Example sentence:

بيت العود ماليزيا - الجودة شعارنا

مقاول العرب - حفر الباطن - شعارنا الجودة

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search