Glossary entry

Spanish term or phrase:

coladas

English translation:

cattle (or sheep) runs

Added to glossary by David Ronder
Mar 25, 2010 02:44
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

coladas

Spanish to English Tech/Engineering Business/Commerce (general) topographic studies
Se trata de un documento con los requisitos técnicos en estudios topográficos de líneas de alta tensión, para UK English, please.
Esta es la frase completa:
Se evitará situar vértices junto a caminos sobre los que tengamos certeza o sospechas de que puedan estar catalogados como vías pecuarias (Cañadas, **coladas**, veredas, etc.

Esta es mi traducción: No vertices shall be placed next to roads of which we are certain or suspect that may be categorised as cattle trails (Animal passages,

Thanks in advance!
Change log

Mar 26, 2010 14:59: Mariana Solanet Created KOG entry

Mar 26, 2010 16:36: David Ronder changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/32824">Mariana Solanet's</a> old entry - "coladas"" to ""cattle (or sheep) runs""

Discussion

Carl Stoll Mar 26, 2010:
Waste of ink For the reasons I gave in my answer, the term should not have been translated at all.
Evans (X) Mar 25, 2010:
translation of vertices I think vertices in your text probably refers to "vértice geodésico" which is a survey point in English. Vertex/vertices is a mathematical term in English and not a physical object. Hope that helps.

Proposed translations

7 hrs
Selected

cattle (or sheep) runs

That's what Collins Lexibase gives for 'colada', Definition 4 (Agr) - sheep run, cattle run. It fits perfectly with the context.

Not quite sure what distinguishes a 'colada' from a 'Cañada' - track v. run? Hmm...maybe a run is formed by the feet of the animals tramping over it, whereas a track is man-made?



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-25 10:31:07 GMT)
--------------------------------------------------

Just to clarify: Cañada = cattle track, colada = cattle run
Note from asker:
You're right, it fits perfect. I went with this option. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, everyone, you were all very helpful! I chose this option because it fit perfectly. "
2 hrs

water seepage


Groundwater Basics
Seepage into the ground is also strongly influenced by the season of ... During the cold months, the ground may be frozen, hindering water seepage, and evaporation is less. The ...
www.mqtinfo.org/ planningeduc0019.asp - Cached
Something went wrong...
+1
3 hrs

mountain passes

Mariana,

Aquí está lo que buscas. Coladas, es un sinónimo de "desfiladeros", "congostos" y "garganta entre montañas"

«Geography» (desfiladero) mountain pass
Peer comment(s):

agree Fiona Kirton
3 hrs
Something went wrong...
+1
19 hrs

tracks/routes

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1538584

Re: Colada (mountains)

--------------------------------------------------------------------------------

Las coladas son un tipo de via de transhumancia por la que se lleva y trae ganado desde y hacia las zonas de pasturas.
Quizás puedas ponerlo como transhumance paths o tracks o routes.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-03-25 22:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

Saludos,
eski
Peer comment(s):

agree Carl Stoll : "Transhumance"? Is that the same thing as "sub-humans"? That's a professor-word, dear chum. Regular Joes won't get it.
3 hrs
Thanks Carl: It's new to me also! Saludos, eski
Something went wrong...
22 hrs

livestock trail or cow-track

vías pecuarias (cañadas, coladas, veredas, etc.)

The three terms that are juxtaposed between parentheses evidently constitute a list of terms synonymous with “vías pecuarias”, which is the scientific term. In other words, all mean “cow track”. I recognise cañadas (the term used in Spain, I seem to recall) and veredas. Evidently colada is another synonym.

Why this plethora of synonyms? I used to be a Spanish translator at the UN in New York City (in pre-internet days), so I’m acquainted with the milieu. The reason is that, although the three terms may mean the same thing, they are used in different regions and/or countries.

On the other hand an average Spanish-speaker knows only the term used in his own community, region or country. Consequently, when an organization like a ministry, an oil company, a fertilizer manufacturer, etc. writes a text that is intended for national or international distribution (which is the rule), it is useful, and sometimes necessary in Spanish to resort to a number of synonyms to make a new concept clear to readers who speak different dialects of Spanish. From the selection of synonyms, it appears that this writing is intended for an international public.

This is especially the case for concepts, such as “cow track", that are used principally in rural areas, because these areas are usually fairly isolated from outside influences.

Final question, how to deal with these synonyms? My advice: ignore the three term between parentheses. Or else write (“cow-track”, “cow-track, “cow-track”).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search