Glossary entry

English term or phrase:

he had closed his operations some time back

French translation:

qu\'il avait DÉJÀ cessé son activité à cette époque

Added to glossary by Silvia Brandon-Pérez
May 27, 2010 02:58
13 yrs ago
English term

some time back

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Vendor mentioned however that he had closed out his operations some time back.

Discussion

Silvia Brandon-Pérez (asker) Jun 1, 2010:
All excellent suggestions! Merci to all of you, individually and collectively!

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

qu'il avait DÉJÀ cessé son activité à cette époque

n'est-ce pas l'idée première ? qu'il avait fermé boutique AVANT la période dont il est question ? Que son business était "déjà" fermé ?
Peer comment(s):

agree Tony M : That's very much the way I read it too; however, the use of 'some time back' in EN is rather odd, since to my mind, that is usually used only in the present, whereas in the past we'd more likely use 'before' or 'earlier' (cf. auparavant)
27 mins
Hello there. I get your point, but perhaps the client's use of English is not as scrupulous as yours... :-)
agree mimi 254
37 mins
Merci.
agree Françoise Vogel : effectivement c'est tout aussi vague (un peu loin du texte certes)
2 hrs
Merci tout de même...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I really really liked the 'elegance' of this suggestion and used it in one of the two instances requiring translation... "
14 mins

il y a quelque temps

La phrase pourrait se lire ainsi : "Le fournisseur a toutefois mentionné qu'il avait mis fin à ses opérations il y a quelque temps."

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2010-05-27 03:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

à ses opérations OU à ses activités commerciales
Something went wrong...
3 hrs

il y a quelque temps de cela

une variante
Something went wrong...
4 hrs

antérieurement

* source very (deliberately) vague.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-05-27 07:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

par ex; : les périodes pendant lesquelles une pension d'invalidité accordée en vertu du présent livre ou en vertu de la législation antérieurement en vigueur ...
Something went wrong...
+3
3 hrs

quelque temps avant

It seems to me that it is crucial here to know whether 'some time back' actually refers to the present time (in which case the solutions using 'il y a...' are of course more appropriate), or — as I suspect — refers to some earlier point in time, which was pre-dated by this closure. In the latter case, I'm not sure whether 'il y a...' still works OK, does it?

Perhaps Asker could clarify the sequence of events for us?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-27 06:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

My reason for wondering is the use of the pluperfect in EN: 'had closed out', which leaves us wondering about the sequence of tenses, since the 'mentioned' already places events in the past.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-27 06:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

Darn it, you have my sympathy, I hate jobs like that!

Might be worth trying to draw up a sort of 'timeline' to try and get things organized in your own mind; on a few occasions I've found that a really helpful exercise!

Bon courage !

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-27 07:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

Right, « quelque temps auparavant », as peer commenters have so kindly said!

(I wish I'd stuck with what I'd originally thought!)

I think we're all agreed that here, 'some' means 'quite a significant', rather than merely 'an unspecified amount' (though without more context, the latter is feasible, but less likely, I feel).
Note from asker:
The file has so many errors I could not answer that... I have asked the client to explain, but so far, no explanations. Words (in particular, verbs) are missing, wrong tenses are used... I am just now making up a list of mistakes, to see if I can get some clarification...
Peer comment(s):

neutral Eric MARRET : I am not sure if you're right or not, but, in any case, i'd rather use "quelque temps auparavant" or even simplier "auparavant"
58 mins
Thanks, Eric! Thta's really odd, because 'auparavant' was what I put at first, and then I corrected myself! Should have gone with my instinct...
agree FX Fraipont (X) : quelque temps auparavant, oui
1 hr
Merci, F-X !
agree Imanol : j'aurais également dit quelque temps auparavant
1 hr
Merci, Imanol !
agree mtfadel : quelque temps auparavant : pour bien marquer l'antériorité (la présence de "however" semble décharger le vendeur de qqc)
2 hrs
Merci, mtf !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search