Glossary entry

German term or phrase:

Alimentsvertrag

English translation:

alimony agreement (amount)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-04 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 31, 2010 13:33
14 yrs ago
German term

Alimentsvertrag

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
An "Unterhaltsbeitrag" in a custodial decree
Proposed translations (English)
3 +1 alimony agreement (amount)

Discussion

Steffen Walter May 31, 2010:
Please check term entry again Should this read Alimentsvertrag or Alimentsbetrag?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

alimony agreement (amount)

the term in brackets is in case it should read "Betrag" instead of "Vertrag"

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-06-04 13:43:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Trevor
Peer comment(s):

agree Reinhold Wehrmann
18 hrs
Danke, Reinhold
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - i just couldnt think of the right term!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search