Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shades of and approaches to the very same basic phenomenon
Persian (Farsi) translation:
اشکال گوناگون همان پدیده بنیادین و رویکردهای مختلف نسبت به آن
Added to glossary by
Ali Beikian
Jul 11, 2010 05:24
13 yrs ago
English term
shades of and approaches to the very same basic phenomenon
English to Persian (Farsi)
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Social Capital
Using the key
assumption that trust implies ease of voluntary cooperation, Paldam shows that a similar relationship
exists between trust and network. Thus, Paldam concludes, the network definition fits rather well into
the trust-cooperation definitions, and “everything might be shades of and approaches to the very same
basic phenomenon”
assumption that trust implies ease of voluntary cooperation, Paldam shows that a similar relationship
exists between trust and network. Thus, Paldam concludes, the network definition fits rather well into
the trust-cooperation definitions, and “everything might be shades of and approaches to the very same
basic phenomenon”
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Change log
Jul 11, 2010 12:00: Farzad Akmali changed "Language pair" from "English" to "English"
Jul 14, 2010 11:11: Ali Beikian Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
اشکال گوناگون همان پدیده بنیادین و رویکردهای مختلف نسبت به آن
The shades of something abstract are its many, slightly different forms.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: " Thank you very much, Sir!"
5 mins
اشکال و رویکردها به همان پدیده پایه اي
.
+2
35 mins
شمه اى از همان پديده بنيادين/اساسى و رويکردى به آن
.
Peer comment(s):
agree |
Salman Rostami
: شمه is a very good equivalent. It is better to say رویکرد هایی
6 hrs
|
Thank you very much, Salman! I wonder how come I forgot that plural marker.
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
23 hrs
|
Thanks very much.
|
1 hr
اثرات و رویکردهای همان پدیده بنیادی
a shade of رنگی از/ اثری از/ سایه ای از
The other two choices of "shade of" (سایه ای از/ رنگی از) or even رنگه ای از
can also be used instead of اثری از!
Worth noting that "shades of sth" (plural form) means :
A present reminder of a person or situation in the past: shades of my high-school days.
But I think here the first one fits best, however we considering "shades of as reminder" as the base, the translation would be "یادآور و رویکرودهای همان پدیده اساسی/بنیادی" but it's somehow vague and does not read well!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-11 08:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
اثرات همان پدیده بنیادی و رویکردها بدان
The other two choices of "shade of" (سایه ای از/ رنگی از) or even رنگه ای از
can also be used instead of اثری از!
Worth noting that "shades of sth" (plural form) means :
A present reminder of a person or situation in the past: shades of my high-school days.
But I think here the first one fits best, however we considering "shades of as reminder" as the base, the translation would be "یادآور و رویکرودهای همان پدیده اساسی/بنیادی" but it's somehow vague and does not read well!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-11 08:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
اثرات همان پدیده بنیادی و رویکردها بدان
Something went wrong...