Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
US$ 500,000
Japanese translation:
50万USドル
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-08 08:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 3, 2010 21:22
13 yrs ago
English term
US$ 500,000
Non-PRO
English to Japanese
Other
Finance (general)
Sorry for the stupid question, but need to express the above figure in Japanese.
Would
間50万米
be correct? (I have reported a bit of a sentence)
I apologise as I don't know any Japanese at all (as you will have guessed:)
TIA
Would
間50万米
be correct? (I have reported a bit of a sentence)
I apologise as I don't know any Japanese at all (as you will have guessed:)
TIA
Proposed translations
(Japanese)
3 +3 | 50万USドル | Haruki Kira |
5 +1 | $50万 or USD50万 | Jeremy Rosenberg |
4 | 50万ドル | Yumiko English |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
50万USドル
”50万米ドル”でも良いと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
50万ドル
I think it would be 50万ドル or 50万アメリカドル
+1
2 mins
$50万 or USD50万
that should do it!
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-11-03 21:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
万 = 10,000, so 50万 = 500,000
It took me ages to get my head round it!
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-11-03 21:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
万 = 10,000, so 50万 = 500,000
It took me ages to get my head round it!
Note from asker:
Hi there, so the symbol 万 is correct... My client was saying it meant 50 million... |
Ah... this is what I though. The same as in Korean and Hindi (that I know of:) |
Discussion
If you try on Google Translator 万 is translated with 10,000, but 50万 becomes 50 million:):)
..., 最高で年間50万米ドルを節約できると推定されている
(I didn't write it)
My client says it says 50 million, not 500,000.
is he right or wrong, so I can leave the sentence as is?