Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I hear ya, sister.
French translation:
Compris ma jolie
Added to glossary by
Claire Duffo (X)
Dec 1, 2010 17:58
13 yrs ago
English term
I hear ya, sister.
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Movie script
Le personnage est un anglais pince sans-rire, élégant, une sorte de James Bond un tout petit moins sophistiqué. Il est dans un magasin de lingerie et parle avec le patron, un jeune travesti à qui il semble plaire. Le héros cherche une jeune femme qu'il escorte et qui devrait y être. Le patron lui demande s'il cherche qqch, le mercenaire lui répond "I’m looking for easy money" (blague liée à son job), le patron lui dit: Get in line. Et le héros de lui répondre "I hear ya, sister" .
Je l'ai traduite (grâce à l'aide de Kudoziens) par "Faîtes la queue". "-J'entends bien, p'tite soeur", mais ça me semble ne marcher qu'à moitié. Des suggestions? Merci merci!
Je l'ai traduite (grâce à l'aide de Kudoziens) par "Faîtes la queue". "-J'entends bien, p'tite soeur", mais ça me semble ne marcher qu'à moitié. Des suggestions? Merci merci!
Proposed translations
(French)
Change log
Dec 15, 2010 09:27: Claire Duffo (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
Compris ma jolie
une suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 min
ouais, je t'entends ma poupée (ou ma princesse)
dans ce contexte
13 mins
Toi et le reste du monde
Ca c'est une proposition plus sérieuse
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-12-01 18:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
oups, ca c'est pour traduire "Get in line"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-12-01 18:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
oups, ca c'est pour traduire "Get in line"
11 mins
Comme au BMC
Ca c''est pour rigoler
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-12-01 18:14:57 GMT)
--------------------------------------------------
BMC devra faire l'objet d'une question subsidiaire, j'imagine.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-12-01 18:14:57 GMT)
--------------------------------------------------
BMC devra faire l'objet d'une question subsidiaire, j'imagine.
Note from asker:
Comprends pas... Bmc? |
34 mins
Reçu 5/5, poulette
Une idée.
Au passage, on dit "faites" la queue et non "faîtes", attention au circonflexe.
Au passage, on dit "faites" la queue et non "faîtes", attention au circonflexe.
57 mins
tout juste, ma poule.
suggestion
+1
3 hrs
entendu, frangine.
Suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Eléonore Le Car (X)
3 days 14 hrs
|
Merci beaucoup!
|
3 hrs
j'y compte bien ma belle
suggestion
4 hrs
c'est bon ma vieille / c'est bon vieille branche
sister est seouvent traduit par "ma vieille"
Etant donné qu'il parle à un homme, "vieille branche" (ami, camarade) permettrait d'utiliser un féminin sans trop choquer.
Sinon "c'est bon" ou "pas de problème"
Etant donné qu'il parle à un homme, "vieille branche" (ami, camarade) permettrait d'utiliser un féminin sans trop choquer.
Sinon "c'est bon" ou "pas de problème"
Reference:
+1
5 hrs
tu l'as dit, frangine.
p ex
+1
14 hrs
ça roule, ma poule
autre idée!
Peer comment(s):
agree |
Eléonore Le Car (X)
3 days 2 hrs
|
merci Eléonore!
|
3 days 17 hrs
Ok ma poule ou encore, J'y vais poupée (en parlant de la file d'attente)
c'est dans un sens familier à tendance humoristique... par exemple, mais un grand nombre de propositions des kudoziens veulent dire la même chose... à toi de choisir les termes qui te conviennent le plus ;-)
6 days
T'inquiète, poulette.
une autre suggestion
Something went wrong...