Glossary entry

English term or phrase:

I hear ya, sister.

French translation:

Compris ma jolie

Added to glossary by Claire Duffo (X)
Dec 1, 2010 17:58
13 yrs ago
English term

I hear ya, sister.

English to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Movie script
Le personnage est un anglais pince sans-rire, élégant, une sorte de James Bond un tout petit moins sophistiqué. Il est dans un magasin de lingerie et parle avec le patron, un jeune travesti à qui il semble plaire. Le héros cherche une jeune femme qu'il escorte et qui devrait y être. Le patron lui demande s'il cherche qqch, le mercenaire lui répond "I’m looking for easy money" (blague liée à son job), le patron lui dit: Get in line. Et le héros de lui répondre "I hear ya, sister" .

Je l'ai traduite (grâce à l'aide de Kudoziens) par "Faîtes la queue". "-J'entends bien, p'tite soeur", mais ça me semble ne marcher qu'à moitié. Des suggestions? Merci merci!
Change log

Dec 15, 2010 09:27: Claire Duffo (X) Created KOG entry

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

Compris ma jolie

une suggestion
Peer comment(s):

agree kashew
32 mins
Merci !
agree mimi 254
13 hrs
Merci !
agree Eléonore Le Car (X)
3 days 16 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 min

ouais, je t'entends ma poupée (ou ma princesse)

dans ce contexte
Peer comment(s):

agree Wilfred Buchanan
14 mins
Something went wrong...
13 mins

Toi et le reste du monde

Ca c'est une proposition plus sérieuse

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-12-01 18:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

oups, ca c'est pour traduire "Get in line"
Something went wrong...
11 mins

Comme au BMC

Ca c''est pour rigoler

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-12-01 18:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

BMC devra faire l'objet d'une question subsidiaire, j'imagine.
Note from asker:
Comprends pas... Bmc?
Something went wrong...
34 mins

Reçu 5/5, poulette

Une idée.
Au passage, on dit "faites" la queue et non "faîtes", attention au circonflexe.
Something went wrong...
57 mins

tout juste, ma poule.

suggestion
Something went wrong...
+1
3 hrs

entendu, frangine.

Suggestion.
Peer comment(s):

agree Eléonore Le Car (X)
3 days 14 hrs
Merci beaucoup!
Something went wrong...
3 hrs

j'y compte bien ma belle

suggestion
Something went wrong...
4 hrs

c'est bon ma vieille / c'est bon vieille branche

sister est seouvent traduit par "ma vieille"
Etant donné qu'il parle à un homme, "vieille branche" (ami, camarade) permettrait d'utiliser un féminin sans trop choquer.

Sinon "c'est bon" ou "pas de problème"
Something went wrong...
+1
5 hrs

tu l'as dit, frangine.

p ex
Peer comment(s):

agree Sandra Mouton : Ça rend bien le registre de langue, je trouve
12 hrs
Something went wrong...
+1
14 hrs

ça roule, ma poule

autre idée!
Peer comment(s):

agree Eléonore Le Car (X)
3 days 2 hrs
merci Eléonore!
Something went wrong...
3 days 17 hrs

Ok ma poule ou encore, J'y vais poupée (en parlant de la file d'attente)

c'est dans un sens familier à tendance humoristique... par exemple, mais un grand nombre de propositions des kudoziens veulent dire la même chose... à toi de choisir les termes qui te conviennent le plus ;-)
Something went wrong...
6 days

T'inquiète, poulette.

une autre suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search