Glossary entry

Czech term or phrase:

Kapitálový účet versus finanční účet

German translation:

Vermögensübertragungen versus Kapitalbilanz

Added to glossary by Charlotte Blank
Dec 8, 2010 21:31
13 yrs ago
Czech term

Kapitálový účet versus finanční účet

Czech to German Bus/Financial Accounting
"Kapitálový účet ve třetím kvartále dosáhl přebytku 14,5 miliardy Kč a finanční účet 128,2 miliardy Kč. "

Was ist das Eine und was das Andere? In der tschechischen Wiki stehen zwar beide (unter Platební bilance), aber wenn ich das mit der deutschen Wiki (Zahlungsbilanz) vergleiche, fehlt mir da irgendwie das finanční účet.

Sehr verwirrend ist auch, dass bei der EU offenbar beides mit "Kapitalbilanz" übersetzt wird.

Habe von Betriebswirtschaft leider nicht sehr viel Ahnung...

Danke schon jetzt für alle Hinweise!

Discussion

Tomáš Tatíček Dec 10, 2010:
Danke! Macht halt Spaß, so Rätsel zu lösen (wenn Zeit und Muße ist). Btw, von Bilanzen habe ich schon jede Menge übersetzt und bei den unternehmerischen kann man lockerer rangehen, aber im vorliegenden Fall waren die Ausdrücke ziemlich eindeutig festgelegt! Bis zur nächsten Schnitzeljagd...
Charlotte Blank (asker) Dec 10, 2010:
Natürlich, auch EU-Übersetzer sind nur Menschen... Wenn man aber als Nicht-Fachfrau so etwas (und auch den sonstigen "deutschen Usus") liest, kommt man noch mehr ins Schleudern als man eh schon ist - und dann helfen nur noch die netten Kollegen bei proz.com!
Tomáš Tatíček Dec 10, 2010:
EU-Übersetzungen sind halt nicht 100%ig. Die Definition in meinem Link dürfte ausschlaggebend sein - ab dem Běžný účet = Leistungsbilanz (Current Account) über die zwei gesuchten Begriffe bis zu den Restposten (Errors and Omissions), wo das englische Original, eben nach dem Handbuch der Zahlungsverkehrsstatistik von IWF, 1993, das in dem zu übersetzenden Dokument genannt wird, lustigerweise den im Tschechischen verwendeten Begriffen wörtlich entspricht. Der deutsche Usus weicht halt stark ab, was wohl zu zahlreichen Fehlübersetzungen geführt hat...
Charlotte Blank (asker) Dec 10, 2010:
Noch ein Nachtrag: Gestolpert bin ich vor allem über die unterschiedlichen Übersetzungen bei der EU: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=cs&ihmlang=... Hier steht für kapitálový účet Kapitalbilanz, woanders aber (http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=... Vermögensübertragungsbilanz - auf dass die Verwirrung noch größer werde...
Charlotte Blank (asker) Dec 10, 2010:
Lieber Tomáš, der Kontext ist die ČNB-Statistik http://www.cnb.cz/cs/statistika/platebni_bilance_stat/plateb... damit ist es wahrscheinlich kein Germanismus. Ist aber immer noch aktuell!
Tomáš Tatíček Dec 10, 2010:
Kontext Liebe Charlotte, ich habe diese Frage schon gestern früh lösen wollen, wurde aber unterbrochen... Falls es noch aktuell ist, bitte ich um Kontext, weil - Jans Vorschlag sieht gut aus, bloß erinnere ich mich daran, was wohl auch dich stutzig gemacht hat, dass "kapitálový účet" im offiziellen tschechischen Fachchinesisch immer in der Außenhandelsbilanz von Staaten auftaucht, wohin gegenüber "Kapitalkonto" im deutschen Fachchinesisch eindeutig als "unveränderbare Einlage" eines Unternehmens definiert ist. Es kann natürlich auch so sein, dass es sich um einen Germanismus im Originaltext handelt...

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

Vermögensübertragungen versus Kapitalbilanz

Also, ich habe mich da jetzt reingekniet und stimme Aleš zu, nur mit einer Nachbesserung: Vermögensübertragungsbilanz ist auch korrekt, aber nach offizieller Definition heißt diese "Teilbilanz" eben nur "Vermögensübertragungen". Also liefere ich die absolute Sicherheit, den Link und die Beschwichtigung: Es ist echt so, dass "finanční účet" dem Begriff "Kapitalbilanz" entspricht, obwohl davor "kapitálový účet" steht - der ist eben das Andere. Neben der Definition im Link kann man es auf Google nachprüfen - Eingabe "Vermögensübertragungen * Kapitalbilanz" bzw. "Vermögensübertragungsbilanz * Kapitalbilanz".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag15 Stunden (2010-12-10 12:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldige, "Kapitalbilanz" ist eine Unter- und nicht Teilbilanz... Nur dass ich da keine Verwirrung stifte !-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, auch an die anderen!"
+1
20 mins

Kapitalkonto versusu Finanzkonto

capital account v. financial account

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-12-08 21:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

oprava: Kapitalkonto versus Finanzkonto


Note from asker:
Danke für die schnelle Antwort! Das dachte ich auch zuerst (es bietet sich ja an), aber dann kamen mir angesichts der EU-Texte doch gewisse Zweifel, deshalb die Frage bei proz.
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
7 mins
Dík Ivane!
Something went wrong...
+1
41 mins

Vermögensübertragungsbilanz versus Kapitalbilanz

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,cs&lang=...

II.Vermögensübertragungsbilanz | Ebene 1 | Ebene 1 | Ebene 1 |
Vermögenstransfers | [2] | [2] | [2] |
Vermögenswirksame Steuern | [2] | [2] | [2] |
Investitionszuschüsse und sonstige Vermögenstransfers | [2] | [2] | [2] |
Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern | [2] | [2] | [2] |
| Nettoforderungen | Nettoverbindlichkeiten | Saldo |
III.Kapitalbilanz | | | |
Direktinvestitionen | | | Ebene 1 |
im Ausland | | | Ebene 1 |
—Beteiligungskapital | | | Ebene 1 |
—reinvestierte Gewinne | | | Ebene 1 |
—sonstige Anlagen | | | Ebene 1 |
im Inland | | | Ebene 1 |
—Beteiligungskapital | | | Ebene 1 |
—reinvestierte Gewinne | | | Ebene 1 |
—sonstige Anlagen | | | Ebene 1 |
Peer comment(s):

agree Tomáš Tatíček
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search